В.П. Яйленко
СЛОВО И ДЕЛО: О ПУБЛИКАЦИИ ОЛЬВИЙСКОГО ДЕКРЕТА В ЧЕСТЬ СМИРНЕЙЦА СТЕФАНА
Аннотация: Этот декрет опубликовал А.И. Иванчик, его статья вызывает вопросы по части реконструкции текста и норм этики. Автор исправляет ошибки реконструкции и дает адекватный текст надписи. Иванчик пишет, что весь текст надписи восстановлен Ю.Г. Виноградовым, но подписал статью только своей фамилией.
Ключевые слова: понтийская Ольвия, эпиграфика, декрет в честь Стефана, публикация Иванчика, критика.
Abstract: This fragmented decree was published by A.I. Ivanchik, his article is dubious in regards to the text restoration and to ethics. The author corrects the errors of his restoration and gives the authentic text of the inscription. Ivanchik indicates that the whole text of the inscription had been reconstructed by Ju. G. Vinogradov, but he signs the article with his own name only.
Key words: Pontic Olbia, epigraphy, decree in honour of Stephan, publication by Ivanchik, criticism.
Ю.Г. Виноградов подобрал к проксении смирнейца Стефана НО. 27 новый фрагмент, найденный в 1994 г., сделал реконструкцию греческого текста, но издал лишь перевод и краткий комментарий; его греческий текст с мелкими дополнениями Е.И. Леви (комм. к НО. 27), Б. Лифшица, Е.Б. Новикова, Г. Михаилова, Г. Плекета (SEG. 31. 712) и своими опубликовал А.И. Иванчик1. На первый взгляд, статья Иванчика производит солидное впечатление - уйма ссылок на эпиграфические источники, обширная литература, когда же начинаешь разбираться во всем этом, ладное с виду здание оказывается карточным домиком. Проблемы начинаются у Иванчика с первых же строк. Стк. 1-7 Иванчик прочел и перевел так: [-- ёрауу]£11е[та1 | -- ка1 del Tlno" Шуа0]оО papalTio" |3 [ inea0ai koinf| те тф 8f|mw к]а1 LSta tot" ¿vtw-|[хауоистш аитф Twn poleiTwn] epiSfmhsa" те en |5 Tf pole. f[mwn kalfn ка1] euCTxfmova ка1 euTa |ктоп т|п anaqTpofflM epoifaaTo a£lan eraTe|7pwn Twn polewn «-- обе]щае[т][-- и постоянно быть] виновником [всякого блага и вообще для народа], и в частности для обра[щающихся к нему граждан], и, поселившись в н[ашем] городе, [прекрасным], почтенным и
1 Виноградов Ю.Г. Митридат Евпатор и Ольвия // Древнее Причерноморье. Одесса, 1998; Новиков Е.Б. Varia epigraphica (к вопросу о пересмотре и дополнении некоторых ольвийских проксенических декретов) // ВДИ. 1981. № 4. С. 120-121; Иванчик А.И. Стефан, сын Александра из Смирны: Ольвия и ее эвергет второй половины II в. до н.э. // НЭ. 2011. Т. 18. С. 15-29; Lifshitz B. Inscriptions grecques d'Olbia // ZPE. 1969. Bd. 4; IvantchikA. Une nouvelle proxénie d'Olbia et les relations des cités nord-pontiques avec le royaume scythe de Skilouros // Une koinè pontique: cités grecques, sociétés indigènes et empires mondiaux sur le littoral nord de la mer Noire. Bordeaux, 2007.
благопристойным свое пребывание сделал, достойным обоих городов». В стк. 1 дополнение глагола ¿раууеНетаь комментатором НО. 27 Леви удовлетворительно; в стк. 2-3 предлагались разные дополнения Лиф-шицем, Новиковым, Михаиловым, так что принятое Иванчиком дополнение Леви в стк. 2 и Новикова в стк. 3 (с заменой его genomeno" на 'lnea0ai Леви) по существу равноправны как сделанные exempli gratia и их следует вывести из текста в лемму. Если же вводить один из вариантов в текст, как это сделал Иванчик, то непременно следует снабдить его пометкой exempli gratia. Это не мелочь, ибо из текста Иван-чика неясно, в каком городе Стефан благодетельствовал «обращающихся к нему граждан]», поскольку сразу после этого говорится о пребывании его в Ольвии (т.е. до epi8rimiaa" те en | т| polei h[mwn] стк. 5). Игнорируя данные ольвийских декретов на этот счет, Иванчик привел в качестве аналогии декрет томитян в честь тирита Нила, который чествуется не за услуги в период пребывания в Томах, а за услуги томитянам в Тире после его возвращения из Том домой. Но со Стефаном, счел Иванчик (с. 19), картина обратная: «несмотря на то, что упоминаются его благодеяния по отношению к городу в целом и его отдельным гражданам в прошлом (правда, в настолько общем виде, что неясно, стояли ли в действительности за этими фразами какие-то реальные действия), его последние и, очевидно, главные заслуги относятся к периоду пребывания в городе. При этом, судя по тексту, декрет был принят тогда, когда это пребывание еще не закончилось»2. Как видно, Иванчик и не ставил вопрос о месте оказания Стефаном услуг ольвиополитам, отсюда его невнятное заключение: «упоминаются его благодеяния по отношению к городу в целом и его отдельным гражданам в прошлом».
Между тем в ольвийских почетно-проксенических декретах нередко присутствует указание на услуги, оказанные проксеном прибывавшим в его родной город ольвиополитам (IOSPE. I2. 27, 28; НО. 24, 25+39, 26). Все элементы этой статьи плюс указание на пребывание проксена в Ольвии представлены в почетно-проксеническом декрете II в. до н.э. IOSPE. I2. 48+ (в чтении и переводе Виноградова): epiSh Ba[-- тои 8e!vo", ethnicum an]|p ка(Х)о" k[ai ауа0О" genomeno" kai ёк ppoyonwn aya0Wn [Wn, papepiSimisa" те en т| poll] hmwn тт|п те [апасттроф|у еитактоп kai euCTxhmo]va kai a[£lan екатерып топ polewn epoiaaTO, xw]pia0'i" те [el" тт|п еатои paтpi8a ppo0umon] eaTOn ei" [праутата т|" polew" papeaxeTO 1e]ywn aei [kai ppaawn та реХтшта, apo8eiknu]meno" ^атеХеТ eatou т|п eunoian kai i8ia]
2 Под «городом» Иванчик подразумевает Ольвию. То же он пишет и на с. 18: «Сохранившийся текст начинается с мотивировочной части, где излагаются заслуги Стефана, за которые он удостоился почестей. О заслугах этих говорится в высшей степени туманно, и определенным указанием является лишь то, что Стефан посетил Ольвию и что, по меньшей мере, частично его заслуги перед городом были связаны с этим пребыванием. Впрочем, нельзя исключать, что более конкретная информация содержалась в исчезнувшем начале мотивировочной части». Коль «нельзя исключить», - восстанавливай! Ан, нет, в дополненном тексте у Иванчика о заслугах Стефана (воспользуемся его процитированной формулировкой) «говорится в высшей степени туманно».
т[о]Т[" ёутиухапоистш (?) аитф тоу роХе1 тоу ктХ.] «-- поскольку Ба[...], сын такого-то (этникон), будучи] мужем прекрасным и [добрым и происходя] от хороших родителей, [поселившись в] нашем [городе, сделал] свое [пребывание скромным], благопристойным и достойным [обоих городов] и, возвратившись [на свою родину, преданно предоставляет] себя для [дел нашего города], говоря [и творя] всегда [наилучшее, постоянно] выказывает [свою благосклонность и, в частности, прибывающим к нему (?) нашим гражданам, и вообще. и т.д.]»3. Эта самая близкая аналогия проксении Стефана осталась неизвестной Иванчи-ку, зато он привел массу зарубежных эпиграфических публикаций, по существу не имеющих никакого отношения к тексту проксении Сте-фана4. В данном случае это тем более забавно, что посвятил он свою статью памяти именно Виноградова.
Приведенные параллели подсказывают, что в стк. 1-4 до слов ётбт^Лста" те ёу тт роХеь Т[мЛу] «и поселившись в нашем городе» (стк. 45) речь шла о благодеяниях, которые Стефан оказывал ольвиополитам у себя на родине5. Подобного рода содержание, как следует из только
3 Виноградов Ю.Г. О методике обработки греческих эпиграфических памятников // Методика изучения древнейших источников по истории народов СССР. М., 1978. С. 60-63: он удачно сложил фр. IOSPE. I2. 48 с новым обломком. Он дополнил его по близкому в формулярном отношении декрету Том I в. до н.э. в честь тирита Нила (ISM. II.5). Драгомирнский декрет начала II в. до н.э. (ISM. I2. 65), скорее всего происходящий из Ольвии, также содержит формулировки, близкие проксении Стефана.
4 Из литературы о НО. 27 он упустил рецензию А.И. Болтуновой (СА. 1971. № 4), которая справедливо заметила, вопреки мнению А.И. Доватура, что в стк. 8 чтение tol" [dy]a0oT" правильно.
5 Без указания на пребывание в Ольвии такая статья сохранилась целиком в проксении НО 26 конца III-II в. до н.э. (датировка НО): ¿tcl8t| Aionuaio" Qagono" XepaoniaLTT" Koinh те eunou" Kai fllo" wn Tugcanei twl 8rimwi Kai 'id'iai tol" afiKnoupenoi" e'i" Xepaon|a[on] cpe[']a" p[apeceTai] «поелику Дионисий Тагонов, хер-сонесит, и вообще благосклонен и дружески расположен к народу, и оказывает полезные услуги прибывающим в Херсонес персонально». То же в ольвий-ском декрете в честь каллатийца Навтима (IOSPE. I2. 27.4-6): Kai tol" afiKnoupenoi" Twn poliTwn e'i" 'KaiXaTin cpela" papeceTai peTa тоат" filoTimla" «и тем гражданам, которые прибывают в Каллатис, оказывает услуги со всем любо-честием». В почетно-проксеническом декрете II в. до н.э. в честь амисенца Аполлократа НО. 35+37+38+124+126 (см.: Яйленко В.П. Из истории проксени-ческой деятельности Ольвийского полиса // Античная балканистика. Предварительные материалы. М., 1984. С. 54) читаем: [¿pei8h ' ApoXXoKpaTT|c Men£]c&r|Toc 'Am[iCT|noc an|p aga9o]c, eunouc Kai f [LXoc wn diaTelei tw 8]hmw 'OXßiop[oXi Twn Ta apicTa Xegwn Kai] ppac(c)wn pe[pl panTwn, Twn poliTwn L8'a Kai Koi]nh c[unepgwn tolc afiKnoupenoic e'ic ' Amic]on c[pelac papeceTai Kai pa<rin ¿piei]KT|c - «поскольку Аполло-крат, сын Менеста, амисенец, будучи добрым мужем, благосклонным и дружелюбным, осуществляет наилучшее народу ольвиополитов словом и делом касательно всего, в частности и вообще оказывая услуги тем из граждан, которые прибывают в Амис, и всем выказывая надлежащий --». Далее, в НО. 25+39 второй пол. III в. после упоминания имени-отчества и этникона проксена говорится, что он [Koinfli Kai] L8L[ai tol" a]fiK[noumenoi" Twn poliTwn [el" nomen urbis cpela"] papece[Tai Kai 8iaTeXei] aunep[gwn el" apanTa т|1 polei] Ta aum[feponTa Kai cpewn to ppo]aon ea [poXlTai"] «(поскольку имярек, сын такого-то, этникон) и вообще и в частности оказывает услуги гражданам, прибывающим
что приведенных примеров, выражается в декретах по-разному, поэтому можно дать лишь примерное дополнение стк. 1-4: [e.g. аокпы" | тоГ" afiKvoumévoi" e" Zm/pnan epayy^XXe^ai | Kai yenomeno" рросттастьа" WfeXlm]ou papaiTio" |3 [xpeia" papéxeTai Kóivh те 8f|mw k]ai iSia тоГ" evTuv-|[xavouCTiv aura poXeiTOn, Kai] epiSimlsa" те «прибывавшим в Смирну незамедлительно предлагал себя и, будучи виновником полезного руководительства, оказывал услуги и по общественным делам и по частным обращавшимся к нему гражданам, и поселившись...». Все элементы этого текста представлены в почетно-проксенических декретах из Ольвии6. После этого в декрете говорится о превосходном пребывании Стефана в Ольвии и далее следует ряд предоставленных ему стандартных привилегий7. Текст сохранился неплохо, так что у Иван-чика проблем с ним нет. В стк. 14 трафаретные формулы заканчиваются (тут в лакуне они дополняются без труда), но с стк. 15 текст основательно утрачен и у Иванчика снова начинаются проблемы. Понимание им стк. 15-21 надписи в ряде пунктов ошибочно. Его чтение и перевод: Kai iaoтéXт|av xPh[ma™v pavTOv, Wv eiaa]|y(wain | e£aywai[n] epi xp[íCTei т K^aei panran XPTM-]!17 aran, upapxein Se auTOi" e[foSov epi ттп bouXTv Kai]| топ STmon ppwTOi" m^a тa [iepa Kai тa baaiXiKa, SeSoa]|190ai Se aÜTOT" 0úein epi т(п a[ü™n bwmwn Wn méтeст]|тl Kai тоГ" aXXoi" poXlтal", [kai тa Xoipa panтa]|21 a тo0 STmou ppo" топ anSpa fan[epa" xaplтa" poieT] «и исоте-лию имущ[ества всего, какое бы ни] ввезли или вывезли для по[льзования или приобретения любого имуще]ства; и пусть они располагают д[оступом к совету и] народу первыми после [священных и царских дел, и даро]вать им право приносить жертвы на тех [же алтарях, на которых] и другие граждане, [и все остальное,] что явл[яет благодарность] народа к этому мужу».
Ошибочен, во-первых, ничем не оправданный повтор выражения xpima™n pan™n в короткой фразе стк. 15-17. Это излишняя тавтология, хотя Иванчик закамуфлировал ее, переведя в стк. 15 словами «имущества всего», а в стк. 16-17 «любого имущества» (это тоже неправильно: xpima™n panran означает «всего имущества», отнюдь не «любого»). Это творчество самого Иванчика, так как более искушенный в эпиграфике Виноградов тавтологии не допустил, дополнив (при xpima™n panran стк. 15) в стк. 16-17 [en paai т(п ppaym]aTOn «во всех де-
в такой-то город, и приносит пользу, содействуя во всем городу (ольвиополи-
тов), а также предоставляет в наличности необходимое гражданам --». То же в декрете НО. 19+32. В НО. 24: [бштеХеТ т| po1ei]| kai тоТ" е^тихаусиаш auTOijl тйу po[XiTOn --]| xpeia" papexom[eno"] «содействуя городу (ольвиополитов) и тем из граждан, кто прибывал к нему...».
Ссылаюсь здесь и далее на ольвийские надписи в своей текстологии; эти тексты читатель найдет в МКЛНО I, II по указателю в МКЛНО. II, но лучше в моей книге «История и эпиграфика Ольвии, Херсонеса, Боспора VII в. до н.э. -VII в. н.э.» (в печати), главы «Декреты в честь сограждан-благодетелей и их текстология» и «Декреты в честь благодетелей-инополитов и их текстология».
6 Выражение yenomeno" т|" пpoaтaala" wfelimou «осуществлял полезное руководительство» заимствуем из декрета византийцев IOSPE. I2. 79.10 в честь ольвиополита Абаба. При желании можно подобрать и другие соответствия.
7 Полный текст надписи смотри в конце статьи.
лах»8. Во-вторых, в переводе Иванчиком стк. 19-20 («[даро]вать им право приносить жертвы на тех [же алтарях, на которых] и другие граждане») выпало слово [тетест]т1 «надлежит». Правильный перевод: «на которых и другим гражданам надлежит». В-третьих, неточно понимание Иванчиком стк. 20-21: ([8e86a]0ai) [rai та Xoipa рапта]| а тои 8hmou ppo" топ andpa fan[epa" capiTa" poiei] (предоставить) «[и все остальное,] что явл[яет благодарность] народа к этому мужу». Тут целая гроздь огрехов; в-четвертых, в переводе не нашло отражения прилагательное fan[epa" «явные» при capiTa" «благодарности»; в-пятых, глагол poiein не имеет значения «являть», так что требуется другой глагол9. Выясним, что это за глагол. При выражении Ta loipa panTa (или Ta aila panTa) употребляются глаголы upapcein, (apo)8i8ovai, aponemein и др.10 Но наряду с этим у нас речь идет еще и о формулировке xapin (capiTa") apodidonai. Употребительная в литературном языке (напр., Dem. LV.13 etc.), она свойственна множеству декретов (Syll.3 162, 330, 336, 485, 559 и т.д.), представлена и в ольвийской эпиграфике11. Таким образом, по двум конструкциям в данном тексте Стефанова декрета требуется дополнение глагола apodidonai (или aponemein). Это тем более так, что формула capiTa" apodidonai (или aponemein) есть и в стк. 7-9 Стефанова декрета: 'ina [oun o] dh[mo" f]ainr|Tai Ta" raTa£ia"
8 Дополнено по та т|" polew" ppaymaт[a] декрета Том в честь тирита Нила (ISM II.5; Граков Б.Н. Материалы по истории Скифии в греческих надписях Балканского полуострова и Малой Азии // ВДИ. 1939. № 3. Доп. № 2. Стк. 24) и потому прочно.
9 В связи с дополнением Иванчиком глагола poiein в не свойственном ему значении «являть» привлекает внимание то, что дополнена полная форма poiei, а в переводе она показана частично сохранившейся - «явл[яет]» (контекст: [и все остальное,]что явл[яет благодарность народа] к этому мужу»). Это, как и отсутствие прилагательного fan[epa" «явные» (при cap^a"), показывает, что первоначально Иванчик читал тут какую-то форму глагола falnein или fanepoun «являть», например, 3 лицо наст. времени fan[epoi--j, откуда и его перевод «явл[яет]». По такой же причине Иванчик упустил в своем переводе слово [[мтеа]^ «надлежит»: он понимал сохранившиеся буквы т1 иначе, нежели ^етеа]тг Виноградова. Эти обстоятельства важны для рассматриваемого далее вопроса о вкладе Иванчика в текстологию надписи.
10 Напр., upapxein 8е auTOi" kai таХХа пanтa, oaa 8e8oтal tol" ailoi" ppojenoi" «располагать им всем тем, что и другим проксенам предоставляется» (делос-ский декрет в честь ольвиополита Посидония начала II в. до н.э. [IG. XI. f. 4.813]). Почетно-проксенический декрет НО. 174: [kai pol^e'ian, kai oaa тоГ" | ailoi" ppoXenoi" SeSo^ai, [та men loipa пanтa up]apxein | [auTOi ... kai та" Xoi]pa" |[т'та" Sounai nomen ]i «... и гражданские права, и все, что предоставляется другим проксенам, и всем остальным располагать ему, и все иные почести предоставить...» (Яйленко В.П. К проксенической деятельности Ольвии и Бос-пора // Этногенез народов Балкан и Северного Причерноморья. М., 1984. С. 210 сл.).
11 Например, в декрете в честь сыновей Аполлония, стк. 3: apo8i8ou" xapin, стк. 27: [та" cap^a" a]po8l8wai (МКЛНО. II. С. 4 сл.; Яйленко В.П. Ольвийский декрет в честь сыновей херсонесита Аполлония // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1989. Т. 20. С. 252 сл.). В вышеупомянутом декрете об амисенце Аполлократе в значении «воздавать» употреблен глагол aponemein (стк. 23): a[£'ac xapi^ac apone[mwn].
CápiTá" áp[o8i8ot"] tol" áya6oi" ánSpáain «чтобы и народ казался воздающим вполне достойные благодарности этим прекрасным мужам». Здесь присутствуют также oi ágaOoi ánSpe" «прекрасные мужи», вполне равнозначные слову топ ánSpá «этому мужу» стк. 21, и соответствующие друг другу по значению «явный» глагол [f]áinr|Tái стк. 7 да прилагательное fán[epO"] стк. 21. Ввиду близкого соответствия контекста стк. 7-9 и 21, дополнение глагола ápoSiSOnái (или áponemein) «воздавать» прочно, так что стк. 20-21 Стефанова декрета гласят: [iiái Tá Xoipá pánTá]|, á Tot 8|mot ppo" Ton ánSpá fán[epá" cápiTá" ápoSiSwai], т.е. предписано предоставить ему (управляющий глагол [8e8óa]0ái стк. 18-19) «и все остальное, что воздает явные благодарности народа этому мужу».
В шестых, самая большая ошибка Виноградова и слепо следовавшего ему Иванчика заключена в дополнении слова Tá báaiXiKá в лакуне стк. 18 (этому вопросу уделена половина рассматриваемой статьи Иванчика об этой надписи - с. 22-29). Вот контекст стк. 17-19 (текст и перевод Иванчика): tpápcein Se átroi" e[fo8on epi TT|n potX|n kái]| Ton 8|mon ppwToi" meTá Tá [iepá kái Tá básiXirá, 8e8oa]|0ái Se átToi" 0tein «и пусть они располагают д[оступом к совету и] народу первыми после [священных и царских дел, и даро]вать им право приносить жертвы...». По Иванчику, право первоочередного доступа евергета к совету и народу предоставляется в греческих декретах после «священных дел» (Tá [iepá]) и царских ([Tá básiXirá]). Он дает, на первый взгляд, солидную справку об употреблении такой формулировки в греческих надписях - 35 примеров, однако результат нулевой: она представлена лишь на Самосе и в Эфесе (в Баргилии случайно один раз), причем только на Самосе она была устойчивым элементом постановлений, в Эфесе же засвидетельствована 5 раз в короткий промежуток рубежа IV-III вв. Поскольку нет никаких оснований думать о воздействии формуляра самосских декретов на дипломатику ольвийских постановлений (хотя бы по причине хронологического несовпадения: эфес-ские надписи относятся к последней четв. IV - первой пол. III в., оль-вийская датируется II в.), все это оказывается бесполезной тратой времени и сил читателя. И другие выкладки Иванчика по вопросу о рассматриваемой формуле приводят читателя к нулевому результату: «в подавляющем большинстве случаев» привилегия первоочередного доступа дается только после «священных дел» (Tá [iepá] надписи Стефана) (с. 22); оговорка Tá básiXirá «гораздо более редка и до сих пор в понтийском регионе не встречалась» (с. 23); «употребление формулировки Tá [iepá kái Tá báCTiXiKá] в публикуемом декрете остается единственным случаем во всем греческом мире в период после середины III в. до н.э.» (с. 26). Эти цитаты Иванчика сами по себе свидетельствуют о бесплодности дополнения Tá báaiXiKá, однако, движимый идеей, что после Tá [iepá --] есть место для еще одного слова, он настаивает на дополнении Tá pásiXiicá, не задумавшись, что тут могло быть что-либо другое, как в таком же контексте других надписей, например, átTw Kái
eyyOnoi" «самому или сыновьям»12, или Wn an 8ér|Tai «ежели в чем возымеет нужду»13. Наконец, ta [iepà --] могло сопровождаться простым определением, например, та [iepà та Semosia] «общественные священные дела»14 или, как в ольвийской эпиграфике, та iepà тоГ? беоГстш «священнодействия богам» и пр.15 В результате Иванчик подхватывает идею Виноградова о протекторате Скилура над Ольвией, вынеся ее даже в заголовок французского варианта своей статьи: «Une nouvelle proxénie d'Olbia et les relations des cités nord-pontiques avec le royaume scythe de Skilouros» («Новая проксения из Ольвии и отношения севе-ропонтийских городов со скифским царством Скилура»), чем продемонстрировал к тому же пренебрежение к основному постулату эпиграфики как исторической дисциплины - не делать исторических выводов из дополненного текста (в этом он достойный преемник Виноградова, у которого такая порочная методика была основой работы, что я многократно показывал в МКЛНО и других работах).
Декрет в честь Стефана не просто проксения, как ошибочно считает Иванчик, а почетно-проксенический декрет. Почетно-проксе-нические декреты существенно отличаются от простых проксений, так как типологически это почетный декрет, в который вставлены проксенические права16. Иванчик не делает различия между этими типами декретов и называет Стефанов декрет только проксенией, вынеся этот термин даже в название французского варианта своей статьи, что неточно.
12 Так, в декрете Приены 334 г. в честь Антигона после перечня проксени-ческих привилегий (Syll.3 278): Kái efoSon epi Tá" ápcá" Kál Ton Srmon Ton npi(r|)néwn ppwTwi meTá Tá iepá. TátTá 8e einái Kái átTwi Kái eigonoi" «и доступ к властям и народу приенцев первым после священных дел; быть сему и ему самому и сыновьям». То же в почетно-проксеническом декрете Syll.3 426 (стк. 25 sq.) после формулы о первоочередном доступе: Tá [8e átTá tjpápxein Kái toí" eyyonoL" átTot «располагать сим также сыновьям его» (далее ведется речь о записи его на стеле, где записаны и другие проксены, о приглашении его в пританей на угощение и пр.). В афинском почетно-проксеническом декрете 318 г. в честь сикионца Евфрона между статьей о первоочередном доступе и предписанием об изготовлении стелы вставлена большая статья о сыне чествуемого проксена (Syll.3 317.41 sq.). В ольвийском декрете вместо átTw Kái e-yonoi" можно дополнить, сообразуясь с числом утраченных букв, более краткое átTw Ke-yonoL" или
átTw KáL páial.
13 Так в почетно-проксеническом декрете Самоса ок. 306 г. (Syll.3 333.21 sq.): einái 8e átTwi KáL efoSon epi т|п botX|n KáL Ton 8|mon, án Tot SerTái, ppwTwi meTá Tá iepá Kái Tá báailiKá «быть у него и доступу к совету и народу, ежели в чем возымеет нужду, в первоочередном порядке после священных и царских дел». Это án Tot SerTái «ежели в чем возымеет нужду» может стоять в любой части такого короткого предложения, в том числе после Tá iepá.
14 Так в декрете Зелеи ок. 334 г. до н.э. (Syll.3 279.35 sq.) в статье, следующей за формулой о доступе после священных дел: пусть архонты выделят средства el" Tá iepá Tá Simosiá «на культовые общественные дела».
15 Условно предпочитаем первый вариант.
16 См. об ольвийских надписях этого типа: Яйленко В.П. К проксенической деятельности Ольвии и Боспора... С. 210 сл. (об НО. 174, 175).
Кроме того, Иванчик упорно ставит облеченное ударение в dat. pl. andpaain (с. 16-17) вместо правильного острого - andpasin «мужам». Ему неведомо, что Te при причастии epidimlsa" делает обязательным восстановление в лакуне или причастия же в пандан к epidimlsa", или kai, которое усиливается этим Te (мое дополнение стк. 4: [kai] epidimlsa" Te «и, поселившись», см. ниже).
Не кто иной, как Виноградов, подобрал новый большой фрагмент к НО. 27, полностью прочел новый греческий текст, в упомянутой статье 1998 г. он опубликовал перевод, из которого вполне явствует его греческий текст надписи; в его архиве есть этот греческий текст и частичный текстологический комментарий к надписи. Виноградов в статье 1998 г. дал перевод соединенного текста обоих фрагментов, из которого вполне явствует и чтение его греческого текста надписи, в том числе дополнения обильных лакун, так что рассказ Иванчика о своей работе в 2001 г. излишен17. Утверждая задним числом, что его чтение совпало с чтением Виноградова, Иванчик, мягко говоря, вводит читателя в заблуждение, поскольку сохранились выявленные выше реликты его собственного чтения стк. 19-21, вовсе отличные от виноградовского. Напомним, в стк. 21 он дополнил полную форму poiei, а в переводе показал ее частично сохранившейся - «явл[яет]», что, как и отсутствие прилагательного fan[epa"] «явные» в его переводе, показывает, что первоначально Иванчик читал в этом предложении какую-то форму глагола fainein или fanepoun «являть», например, fan[epot--], откуда и его перевод «явл[яет]». Того же содержания отмеченное выше странное отсутствие в переводе Иванчика слова [meTes]Ti «надлежит» (контекст стк. 19-20, по Иванчику: «[даро]вать им право приносить жертвы на тех [же алтарях, на которых] и другие граждане»; правильный перевод: «на которых и другим гражданам надлежит»). Это показывает, что Иванчик понимал сохранившиеся буквы ti иначе, нежели [meTes]Ti Виноградова. Скорее всего, из этой же серии дополнение вводной формулы edo£e т| ßouX| kai tW dhmw «постановлено советом и народом»: Иванчик не разъяснил, почему принял именно ее, тогда как во II в. до н.э. в ольвийских декретах употреблялись разные преамбулы18. Если же он имел в виду, что формулировка edo£e т| ßouX|
17 С.Д. Крыжицкий и В.В. Крапивина, разрешившие Иванчику работать в парутинском лапидарии, не могли не проинформировать его о проведенной уже работе Виноградова, в том числе об объединении обоих фрагментов, тем более что результаты его текстологической работы были опубликованы 3 года назад в виде перевода надписи.
18 НО. 26: lepwmenou ' HpoyeiTOno", e8o£e boulfli kai Srmwi eikaSi, ' Hфalaтo8wpo" Dioyenou" e'lpen epei8r|... IOSPE. I2. 33: [lepwmenou?] Lrnalou T.... [...... , mr]no"
'A^ea-rip^no" eSo£e bou1]Ti kai Srmwi elk^i, ol apxon]re" eipan' e[peiST o Seina rod Seino"]. Декрет в честь Протогена: eSoXe boulli kai STm[wi] e'lkaSi, ol apxo[nт]e" kai ol ^та eipan' epeiST... НО. 25: eSoXe[n т]т1 b[ou1Ti kai тWl STm[wi тpl]т[кa8l• o Seina mO] EP.... [elpen' epeiST... ]. Декрет в честь сына Зобия (Яйленко В.П. К проксениче-ской деятельности Ольвии и Боспора... С. 217): [lepwmenou тО Seino" 'Ana]Ximenou", [mrno" -- e]So£e bou(1)Ti [kai Srmwi, oi apxonтe" eipan' epeiST... ]. IOSPE. I2. 35: [lepwmenou ти Seino"]" tou meтa noaiSeon ' AnaXa |[yopou, mino" Meтayelт]nlWno"
Kai ты 8f|mw присутствует во всех них, то это требует непременного разъяснения в комментарии, а в самом тексте это должно быть показано отточиями до нее и после. Иванчик в своем комментарии дал пояснения к каждой формуле надписи, а к этой не дал, и это служит основанием подозревать, что она заимствована у Виноградова, который ее не обосновал, у самого же Иванчика ее не было и он не знал разнообразия преамбул ольвийских декретов II в. до н.э.
Приведенные случайно сохранившиеся реликты работы самого Иванчика с надписью показывают, что он исправлял свой греческий текст по тексту Виноградова, когда познакомился с ним в личном архиве того. Из них явствует, что чтение Иванчика было по ряду пунктов иным до знакомства с ним и что свою реконструкцию надписи Иванчик volens nolens заменил более обоснованным текстом предшественника, оставив по недосмотру в двух местах перевода свой прежний текст. Нетрудно догадаться, что ложными свидетельствами о тождестве своей текстологии с текстом Виноградова Иванчик пытается обосновать свое право на публикацию нового текста документа.
Свои дополнения сравнительно с реконструкцией Виноградова он назвал «незначительными», а мы уточним картину - подсчитаем по лемме на с. 17 статьи Иванчика, что в тексте надписи принадлежит ему: это даст реальную картину вклада Иванчика в текстологию надписи. Весь сохранившийся текст прочтен Виноградовым, участие Иванчика выразилось лишь в правке одного (!) слова (LaoTeXhav Иванчика в стк. 15 при iaoTeleiav Виноградова). Наряду с этим Иванчику принадлежат еще 3 новшества в дополнениях надписи, но, как вариант, возможна лишь одна - тоже правка ([¿ттеХт|0еутыу] Иванчика в стк. 22 вместо [epimeXlowTOv] Виноградова);19 вторая ошибочна и у Виноградова и Иванчика (вместо conj. polt Виноградова в стк. 21 Иванчик дал praes. poiei), так как не учитывает узус ольвийских декретов (как показано выше, должно быть apo8L8wai). Что до третьего новшества Иванчика (epi xp[iCTeL | KtTaeL раптып xPTM-]a™v), то оно, как показано выше, тавтологично и потому неприемлемо.
В результате, не принимая ложных уверений Иванчика о совпадении его реконструкции греческого текста с реконструкцией Виноградова, заключаем: текст Иванчика почти полностью вторичен относительно текста Виноградова. Вся текстологическая работа на 95% выполнена Виноградовым (остальные 5% - несколько дополнений Е.И. Леви и Е.Б. Новикова к НО. 27).
Таким образом, вопрос о вкладе Иванчика в работу с текстом надписи Стефана не стоит - она почти целиком выполнена Виногра-
"к ' , Ту о 8тмо? ефт |[ф!<тато ууйреу киршста]1, е8о£е [ЗоиХТ ка' тш 8тмш1' ар |[хопте" о! рер! Поа!8ео]у ' Ауа£ауорои е'рау' ере1.8Т...
19 Да и то с оговоркой: в форме пассивного аориста глагол ёремеХтбтуа' встречается в ольвийской эпиграфике в строительных надписях: ере[ме]ХТ9таау то[0 те'х]ои" «позаботились о стене» (IOSPE. I2. 178); той риХйуо" ка! тТ" ахо'У'а'а" еремеХ[Т]&т «позаботился о строительстве башни и прясла стены» (12 180), также НО. 75. Поэтому предпочитаем формулировку [? ауаХшратшу тшу] архоутшу.
довым, перелицовки Иванчика (iaoTéXriav, [êmmeXr|6évTOv]) слов Виноградова (iaoTéXeiav, [èmmeXXowTwv]) меньше вклада Леви и Новикова. Но заметки Виноградова об этой надписи нет и уже не будет. До Иванчика неоконченные статьи из архива Виноградова публиковались, как и положено, под его именем: заметку Виноградова о надписи из Лабриса опубликовал и снабдил комментариями Ф.В. Шелов-Коведяев20; С.Ю. Сапрыкин предварил свою статью о логионе из Пантикапея21 отдельной публикацией виноградовского текста надписи и небольшого комментария22. Высокий уровень этики продемонстрировала Меделина Дана - собрала по крохам из разных публикаций Виноградова его текст письма Апатурия, в цельном виде так и не опубликованный им, и указала, что пользуется его прочтением23. Иванчик поступил иначе. Если бы Иванчиком действительно двигала благодарная память о нем, он собрал бы в одну заметку реконструкцию большого греческого текста надписи Виноградовым и частичный текстологический комментарий к нему (из архива), также перевод и исторический комментарий (из статьи 1998 г.). Предварив свою статью такой заметкой Виноградова, Иванчик поступил бы comme il faut - как сделали перечисленные коллеги. Не случайно, например, В. Кожокару критиковал именно Иванчика как автора статьи об этой надписи24, особенно за безосновательные предположения о связи ее со Скилуром, хотя автор и текста надписи и сей псевдоисторической байки Виноградов25.
Попытка Иванчика выставить свою текстологию надписи как тождественную тексту Виноградова закамуфлированы дифирамбами в честь него. Но, переходя от дифирамбов к делу, Иванчик, как правило, критикует конкретные положения Виноградова26.
20 Виноградов Ю.Г. Левкои, Гекатей, Октамасад и Горгипп // ВДИ. 2002. № 3.
21 Сапрыкин С.Ю. Эикомий из Пантикапея и положение Боспорского царства в конце I - начале II в. н.э. // ВДИ. 2005. № 2. С. 45-80.
22 Виноградов Ю.Г., Шестаков С.А. Laudatio funebris из Пантикапея // ВДИ. 2005. № 2. С. 42-44.
23 Dana M. Lettre sur plomb d'Apatorios à Lénax. Un document archaïque d'Olbia du Pont // ZPE. 2004. Bd. 148. P. 2 s.
24 Ivantchik A. Op. cit.
25 Cojocaru V. Zur Proxenie in den griechischen Städten des Pontischen Raumes // Pontica. 2009. T. 42. S. 356-357. По существу, наши вышеизложенные критические замечания по текстологии надписи относятся к Виноградову как ее автору, однако, поскольку Иванчик претендует на равнозначность своей текстологии, половина критики по праву относится к нему.
26 См. ее в рассматриваемой статье на с. 19, 30, 36-37; также Иванчик А.И. Три надписи фиасов эллинистического времени из Танаиса // ВДИ. 2008. № 2 (надпись № 1). Что до посылки Иванчика о Виноградове как корифее эпиграфики, то мне достаточно упомянуть общую оценку, данную Ф. Готье книге Виноградова Pontische Studien: «этим томом надо пользоваться (в том, что относится к надписям) с осторожностью» (avec précaution) (Bull. ép. 1998, 288). Напомню, что Готье - один из лучших эпиграфистов наших дней, после смерти Л. Робера он сделал невозможное - сумел организовать продолжение издания Bull. ép., возглавляет его, будучи одним из ведущих авторов. Два раза Готье предложил Виноградову сделать обзор эпиграфики Северного Причерноморья для Bull. ép., но в дальнейшем не предлагал ему сотрудниче-
Таким образом, рассмотренная статья Иванчика в эпиграфическом отношении слаба, его историческая трактовка надписи в качестве свидетельства сношений Ольвии с царством Скилура несостоятельна.
Выскажем в заключение соображения о возможном историческом существе Стефанова декрета, его дате и дадим его должный текст. Виноградов в статье 1998 г. счел Стефана наместником либо иным официальным представителем царя Митридата Евпатора в Ольвии; ни комментариев, ни возражений на это не может быть, так как текст надписи не содержит ничего подобного. По характеру письма декрет относится ко II-I вв. до н.э., ввиду запустения Ольвии c сер. I в. речь может идти о первой половине столетия; однако проксении этого времени неизвестны, так что Стефанов декрет относится ко II в. Судя по палеографии, позднейшей относительно письма Протогеновского декрета 180-170-х годов, он мог быть составлен начиная со второй четверти II в.27 Во II - первой пол. I в. до н.э. проксеническая деятельность Ольвии свелась к единичным почетным декретам в честь жителей причерноморских городов: сына Зобия, выходца из Западного Понта (с проксеническими привилегиями) и амисенца (привилегии не сохранились?)28. Если применительно ко II в. - первой пол. I в. до н.э. можно еще говорить об экономических связях Ольвии с Западным и Южным Понтом29, то относительно таковых со Смирной думать не приходится, ибо у нее связей с Эгеидой в это время почти нет, как нет и эпиграфических свидетельств30. Свое мнение, что пребывание Стефана в Ольвии связано с «частными, скорее всего торговыми делами», Иванчик (С. 20) ничем не подкрепил. Мы же отметим, что ожившая во времена Антигона и Лисимаха Смирна проявляла некоторую активность в Западном Причерноморье, на что указывает метрическая эпитафия смирнейца из Истрии (ISM. I2. 261). При указанном свидетельстве тары о связях Ольвии из числа эгейских центров
ство. Объективности ради еще раз отмечу, что при всей неудачности вклада Виноградова в эпиграфику Северного Причерноморья, ее, эту эпиграфику, он знал, чего, как эпиграфист, не могу сказать об Иванчике.
27 По письму проксении Стефана близок мелкий обломок декрета НО. 40 и посвящение того же Стефана НО. 74. Характерные признаки этого письма: литера А укрупненных размеров сравнительно с другими буквами; небольшая омега в виде половинки окружности с лапками подвешена к верхней линии строки. Декоративное развитие эта манера получила в вышеупомянутом декрете НО. 35+36+37+38+ времени Митридата Евпатора в честь амисенца.
28 Яйленко В.П. Из истории проксенической деятельности Ольвийского полиса... С. 54; он же. К проксенической деятельности Ольвии и Боспора... С. 210 сл.
29 В декрете Том I в. до н.э. в честь тирита Нила говорится, что он содействовал «всем купцам (эмпорам) города (т.е. Том), плывущим в город Ольвию» (ISM. II.5; Cojocaru V. Relatiile interpontice ale ora§elor grece§ti de la nordul Marii Negre §i contactele acestora cu barbarii din hinterland pe baza izvoarelir epi-grafice // Poleis in Marea Neagra: Relatii interpontice §i productii locale. Bucur-e§ti, 2013. P. 120). Были в Ольвии и резиденты из Аполлонии на Риндаке, что в Вифинии, судя по эпитафии того же времени IOSPE. I2. 207.
30 С.Ю. Монахов любезно напомнил мне, что о связях с Эгеидой свидетельствуют книдские и родосские клейма.
лишь с Родосом и Книдом вряд ли стоит объяснять присутствие двух смирнейцев в Истрии и Ольвии деловыми отношениями, так как безошибочен поиск связей Ольвии со Смирной в духовной сфере - на почве гомеромании, свойственной жителям обоих городов. Смирна претендовала на роль родины Гомера, там даже был его храм (Б1хаЬо Х1У.1.37). Это хороший повод ольвиополитам совершать «хадж» в гомеровскую «Мекку» (ср. о! афькуоитеуоь ё" Zmupvаv «прибывавшие в Смирну» нашего дополнения стк. 1 Стефанова декрета) для поклонения своему божеству. Но наряду с этим духовным аспектом можно предположить иной: большинство олигархических родов Ольвии покинуло ее до гет-ского нашествия31, и, возможно, Смирна была одним из новых адресов этой псевдо-элиты, оставившей отечество в лихую годину.
С учетом вышеизложенных замечаний даем текст надписи, оговорив, что он воссоздан Виноградовым, также указав в лемме свои дополнения, Леви, Новикова, отдаем должное и Иванчику: [--£8о£е т| ЬоиХ| ка! ты 8|ты -- еТре (еТрап)-ёре18т| Етёфапо" ' АХе£ап8рои, ZmupvalO" ---- | -- е. д. аокуы"
1 то!" афькуоитеуоь" ё" Zmupvav ерауу]еХХе[та1 ка! уепоцепо" рроатаст!а" ыфеХ!т]ои рарато" [хре!а" рарехетаь кош| те 8|ты к]а! 181а то!" ёптип-[хапоистш аиты роХеьтып, ка!] ёР18|т1ста" те ёп 5 [т|?] роХ[ё1 каХ|п ка!] еиахлм.опа ка! еитак-
топ т|п апасттрыфт|[п] еро1|стато а£!ап екате-рып тып роХеып !па [оип о] 8|[М-0" ф]а!пт|та1 та" ката£!а" %ар1та" ар[о818ои"] тоГ" ауабоГ" ап-8растш, тих| ауаб|- 8е8[охба1 т|] |ЗоиХ| ка! ты 8|-10 ты ты ' ОХЬюроХеьтып ер[ашеаа1] ер! тоГ" еф|-фьст^епо!" Етефапоп 'АХе[£ап8]рои ZmupvaГov, 8е8остба1 8е аиты ка! екуоп[о1"] рро£еп!ап, [роХь]-т|ап ка! епктт|СТ1п ка[! о!к!а" ка! еТстрХоип] ка! екрХоип еп роХе^ы ка[! е!р|п| астиХе! ка! аст]-15 роп8е! ка! !стотеХ|ап хр|[М-атып раптып, ып ап е!ста]-
уыстш | ехауыст1[п е]р! хр[1сте1 еп раст1 топ рраум.атып,]
ирархеш 8е аи[тоГ]" е[фо8оп ер! т|п ЬоиХ|п ка!]
топ 8|топ ррытси" тета та [!ера е. д. аиты кеууопо1", 8е8ост]-
ба1 8е аитоГ" бие1п ер! тып а[итып Ьыцып, ып цетест]-
20 т1 ка! тоГ" аХХо1" роХе!та1" [ка! та Хо1ра рапта],
а тои 8|тои рро" топ ап8ра фап[ера" хар!та" аро8!8ыстг] апаураф|па1 то8е то ф|ф1стт[а апаХыцатып тып?] архоптып е!" теХацыпа Хеи[кои Х!бои ка! апа]-беГпа1 еп ты ерфапесттаты тор[ы тои !ерои ' АроХ]-
21 Хыпо"
31 См. об этом в книге: Яйленко В.П. История и эпиграфика Ольвии, Хер-сонеса, Боспора VII в. до н.э. - VII в. н.э. (в печати), конец главы «Каталог оль-вийских граждан и олигархические кланы Ольвии IV—II вв. до н.э.» и глава «Повторное основание Ольвии после гетского разгрома».
«-- постановлено советом и народом -- предложил (предложили): поскольку Стефан, сын Александра, смирнеец, прибывавшим в Смирну незамедлительно предлагал себя и, будучи виновником полезного руководительства, оказывал услуги и по общественным делам и по частным обращавшимся к нему гражданам, и, поселившись в нашем городе, хорошим, почтенным и правильным сделал свое пребывание, достойным обоих городов. Чтобы и народ казался воздающим вполне достойные благодарности прекрасным мужам, постановлено советом и народом ольвиополитов: похвалить в соответствии с этими решениями Стефана, сына Александра, смирнейца, предоставить ему и потомкам проксению, гражданские права, право приобретения земли и домов, вплывать и выплывать в военное время и мирное, без конфискации и заключения договора, также равную уплату пошлины со всего имущества, которое ввезут или вывезут ради пользы во всех делах. Располагать им также первоочередным доступом к совету и народу после священных дел, самому и сыновьям, предоставить им и право совершать жертвоприношения на тех же алтарях, на которых надлежит и остальным гражданам, и все остальное, что воздает явные благодарности народа этому мужу. Написать это постановление за счет средств (?) архонтов на беломраморной плите и выставить на самом заметном месте святилища Аполлона»32.
Литература:
Виноградов Ю.Г. Левкон, Гекатей, Октамасад и Горгипп // ВДИ. 2002. № 3. Виноградов Ю.Г. Митридат Евпатор и Ольвия // Древнее Причерноморье. Одесса, 1998.
Виноградов Ю.Г. О методике обработки греческих эпиграфических памятников // Методика изучения древнейших источников по истории народов СССР. М., 1978.
Виноградов Ю.Г., Шестаков С.А. Laudatio funebris из Пантикапея // ВДИ. 2005. № 2.
Граков Б.Н. Материалы по истории Скифии в греческих надписях Балканского полуострова и Малой Азии // ВДИ. 1939. № 3.
32 Я не раз отмечал в разных статьях особенность транскрипций Виноградова: если есть крошечные следы от букв, даже неясно, каких, он показывал их как целые (к примеру: Яйленко В. П. К дискуссии о херсонесском декрете в честь Т. Аврелия Кальпурниана Аполлонида (I) // ВДИ. 2000. № 1, комм. к строке 13). Иванчик просто воспроизвел такие чтения по Виноградову. Мы уточняем эти места по фото. Лемма. В стк. 01 уточняем черточками (--) антураж необходимых дополнений: [--edoXe тт ßoulfl кш тш 8Tmw -- elpe (elpan)]. Стк. 03 и 1-3 дополнил Яйленко, инкорпорировав в стк. 1 дополнение Леви [èpayy]éXXe[TaL] и в стк. 3 [тш 8|mw когпт k]ai Новикова (с исправлением). Стк. 4: [kai] èpLdimÎsaç те Яйл. Стк. 5: [т|?] Яйл. (Виноградов не учел, что старт строк одинаков, вследствие чего в начале стк. 5 должны стоять еще две начальные буквы). Стк. 9: ставим запятую после àn|8pâaLv. Стк. 15: iaoтéXт|av Иванчик. Стк. 17: au [тоГ]s Яйл., aj ois Вин. Стк. 18: [e.g. аитш KeyyOnoi"] Яйл., [та ßaailikä] Вин. Стк. 21: [àpodidwai] Яйл., [poi|] Вин. Стк. 22: [? апаХштатшп тшп] архОптшу Яйл. (как в декрете в честь сыновей Аполлония, см. Яйленко В.П. История и эпиграфика Ольвии, Херсонеса, Боспора..., глава об этом декрете), [èpimeXXouménwn] Вин., [èpimeXт0énтшv] Иванчик.
Иванчик А.И. Стефан, сын Александра из Смирны: Ольвия и ее эвергет второй половины II в. до н.э. // НЭ. 2011. Т. 18.
Иванчик А.И. Три надписи фиасов эллинистического времени из Танаиса // ВДИ. 2008. № 2.
Новиков Е.Б. Varia epigraphica (к вопросу о пересмотре и дополнении некоторых ольвийских проксенических декретов) // ВДИ. 1981. № 4.
Сапрыкин С.Ю. Энкомий из Пантикапея и положение Боспорского царства в конце I - начале II в. н.э. // ВДИ. 2005. № 2.
Яйленко В. П. Из истории проксенической деятельности Ольвийского полиса // Античная балканистика. Предварительные материалы. М., 1984.
Яйленко В.П. К дискуссии о херсонесском декрете в честь Т. Аврелия Каль-пурниана Аполлонида (I) // ВДИ. 2000. № 1.
Яйленко В.П. К проксенической деятельности Ольвии и Боспора // Этногенез народов Балкан и Северного Причерноморья. М., 1984.
Яйленко В.П. Ольвийский декрет в честь сыновей херсонесита Аполлония // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1989. Т. 20.
Cojocaru V. Relatiile interpontice ale ora§elor grece§ti de la nordul Märii Negre §i contactele acestora cu barbarii din hinterland pe baza izvoarelir epigrafice // Poleis în Marea Neagrä: Relatii interpontice §i productii locale. Bucure§ti, 2013.
Cojocaru V. Zur Proxenie in den griechischen Städten des Pontischen Raumes // Pontica. 2009. T. 42.
Dana M. Lettre sur plomb d'Apatorios à Lénax. Un document archaïque d'Olbia du Pont // ZPE. 2004. Bd. 148. P. 2 s.
Ivantchik A. Une nouvelle proxénie d'Olbia et les relations des cités nord-pontiques avec le royaume scythe de Skilouros // Une koinè pontique: cités grecques, sociétés indigènes et empires mondiaux sur le littoral nord de la mer Noire. Bordeaux, 2007.
Lifshitz B. Inscriptions grecques d'Olbia // ZPE. 1969. Bd. 4.