Научная статья на тему '«СЛОВО АРАТА» С. Тока — одно из классических произведений тувинской литературы: история издания'

«СЛОВО АРАТА» С. Тока — одно из классических произведений тувинской литературы: история издания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1323
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
роман / значение / тувинская литература / novel / meaning / tuvinian literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комбу С. С.

«Слово арата» главное произведение С. Токи. Это одно из классических произведений тувинской литературы. Роман «Слово арата» способствовал подъему тувинской литературы, также он завоевал международную известность, переведен более на 20 языках мира. Настала необходимость проследить историю издания романа «Слово арата» и показать его значение в популяризации всей тувинской литературы как на уровне огромного Союза, так и на международном.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««СЛОВО АРАТА» С. Тока — одно из классических произведений тувинской литературы: история издания»

CD

Ш

Комбу С. С.

канд. филол. наук. -

учитель государственного лицея

Республика Тыва (г. Кызыл).

О

ш

«СЛОВО АРАТА» С. Тока —

одно из классических произведений

тувинской литературы:

история издания

Комбу С. С.

Аннотация: «Слово арата» - главное произведение С. Токи. Это одно из классических произведений тувинской литературы. Роман «Слово арата» способствовал подъему тувинской литературы, также он завоевал международную известность, переведен более на 20 языках мира. Настала необходимость проследить историю издания романа «Слово арата» и показать его значение в популяризации всей тувинской литературы как на уровне огромного Союза, так и на международном.

Ключевые слова: роман, значение, тувинская литература.

Keywords: novel, meaning, tuvinian literature.

В истории тувинского книгоиздания и тувинской литературы имя Салчака Тока занимает видное место. Им были подписаны первые официальные документы, касающиеся развития издательского дела, библиотечного дела в Тувинской Народной Республике (был первым министром культуры).

Художественному перу С. Тока, как одного из зачинателей тувинской литературы, принадлежат более двадцати произведений. Они всегда «украшали» репертуар Тувинского книжного издательства. Особенно его роман-трилогия «Слово арата» по сей день остается лучшим художественным образцом. Благодаря именно книжным изданиям этого произведения тувинская литература стала известной советскому и зарубежному читателю.

В данной публикации нами предпринята попытка осветить историю издания романа-трилогии С. Тока «Слово арата».

Самый первый вариант произведения вышел в свет в 1932 г. под названием «Kincini casa sapkarn» («Оковы разбиты»). Это небольшое произведение было опубликовано в одноименном сборнике, приуроченном XI годовщине образования Тувинской Народной Республики. Впоследствии исследователи определили данную работу как автобиографический очерк, ставшим одним из первых художественных произведений на тувинском языке. Именно он и явился начальной ступенью будущего романа-трилогии «Слово арата».

Анализ источников показывает, что последующие десять лет автор работал над своим произведением. В 1941 г. выпустил его под названием «Мээн сактыышкыным» («Мое воспоминание»). Объем тиража составлял 4 тыс. экз.

Следующее издание этого произведения в виде книги был повторен через два года - в 1944 г. и было выпущено под другим названием «Тос чадырда» («В берестяном чуме»). Характерной стороной этого издания было художественное оформление - рисунки И. Николаева были переведены на эту книгу художником С.И. Феоктистовым. Тираж издания было увеличено до 5 тыс. экз.

Для советского читателя данное произведение впервые было представлено в 1943 г. под названием «В берестяном чуме» и выпущено издательством «Советский писатель». Авторизированный перевод был сделан советским автором А. Тэмиром (А. Пальмбах) и тувинским писателем С. Пюр-бю. Предисловие было написано советским поэтом С. Щи-пачевым, который был и редактором этого издания. Жанр произведения он определил как повесть. Эта 56-страничная книга на русском языке была издана тиражом в 5 тыс. экз.

В 1947 г. в журнале «Сибирские огни» была напечатана вторая часть данного произведения и была опубликована под названием «К большому порогу».

«Слово арата», как название произведения, появилось в 1950 г. Именно под таким названием оно было выпущено

Филологические науки

издательством «Советский писатель» (пер. А. Тэмира; ред. Е. Златова). На этот раз объем издания достиг до 180 страниц — автором были написаны новые главы. Общий тираж книги тоже немалый - 30 тыс. экз.

В предисловии издания С. Щипачев писал: «Много писателей рассказывало о своем детстве, но автор «Берестяного чума» ни на кого из них не похож. Он говорит своим ясным, выразительным языком, показывает уголок такой жизни, о которой почти ничего не знает русский читатель...».

В том же 1950-м г. московское издательство «Правда» тоже выпустил первую и вторую части повести «Слово арата».

Самым «урожайным» для «Слово арата» был 1951 год. В виде книжных изданий произведение одновременно было выпущено несколькими издательствами: Тувинским областным, московскими «Советским писателем» (пер. А. Тэмир; ред. М. Чечановский) и «Госполитиздатом», также новосибирским «Госиздатом». Из них самый большой тираж «дал» «Советский писатель» - 75 тыс. экз. Из них в изданиях Тувинского областного и «Советского писателя» имеется надпись: «Тока Салчаку Калбакхорековичу за повесть «Слово арата» присуждена Сталинская премия третьей степени за 1950 год». Эти же сведения напечатаны еще в двух изданиях: в Сыктывкарском (Коми кн. изд-во, 1957 г.; 75 тыс. экз.) и Кызылском (Тув. кн. изд-во, 1957 г.).

С 50-х гг. XX . «Слово арата» С. Тока начало издаваться и на других языках. Например, в 1952 г. произведение появилось в Алмате на казахском языке (пер. Т. Кенжалин; ред. Т. Хайдаров; 15 тыс. экз.). В 1960 г. - на хакасском языке (пер. Ф. Бытотов; ред. А. Кызласова). Общий тираж Абаканского издания было всего 1тыс. экз. «Слово арата» было переведено также на алтайский, киргизский, украинский, эстонский, якутский и на ряд других языков народов Союза.

В этот же период наблюдается появление «Слово арата» и на иностранных языках. Так, в 1951 г. вышло в Берлине на немецком (пер. Г. Танеева; «Das wort des arat»; объем 146 стр.). Предисловие к изданию написал С. Щипачев. Переводы имеются также на английском, испанском, немецком, болгарском, венгерском, польском, китайском, на хинди и т.д. В целом, «Слово арата» было опубликовано более чем на двадцати языках народов Советского Союза и других стран.

В истории выпуска произведения С. Тока «Слово арата» интересен также 1956 г. В выходных сведениях книжных изданий появилось новое жанровое определение — роман (Кызыл; Тув. кн изд-во). Однако во второй книге, изданной в том же году, произведение вновь вышла как повесть.

В 1964 году было в Кызыле вышла третья книга «Слово арата» под названием «Чаа Тыва» («Новая Тува»). Это самое емкое издание — 463 страниц.

В 1967 году в Кызыле вновь на тувинском языке была издана первая книга «Слово арата». В том же году был повторен этот же выпуск. Отличие этой книги от первой в том, что на ее титульном листе конкретно указан жанр произведения - роман. На титульном листе второй книги, выпущенной через год, отмечен этот же жанр. На наш взгляд, с этого времени автор и переводчики произведения «Слово арата» окончательно уточнили жанр произведения как роман.

В 1970 г. в Тувинском книжном издательстве была выпущена третья книга «Слово арата» (пер. А. Китайника; ред. И. Лавров) тиражом 25 000 экз., что является самым большим в истории издания произведения в Кызыле.

Примерно в эти годы «Слово арата» завершилось как роман-трилогия. Начиная с 1972 по 1982 гг. в разных изда-

тельствах огромного Союза «Слово арата» переиздавалось как роман-трилогия.

Данное произведение выходило также в рамках разных литературных серий. Например, «Библиотеки российского романа» (М.: Современник, 1973), « ... сибирского романа» (Новосибирск: Западно-сибирское книжное издательстве, 1978; 50 тыс. экз.). Эта книга открывается статьей литературоведа-критика Л. Якимовой «Слово арата».

В 1980, 1981 гг. «Слово арата» вышла в серии «Библиотека тувинской литературы».

Одной из художественных особенностей романа-трилогии С. Тока является использование богатого фольклорного пласта родного народа. В 1971 Тувинское книжное издательство осуществило специальный выпуск виде отдельного иллюстрированного миниатюрного издания сказки «Кодур-оол и Биче-кыс», содержащейся в первой книге «Слово арата».

В целом, «Слово арата» - главное произведение С. Тока. Это одно из классических произведений тувинской литературы. Его многократное издание способствовало популяризации всей тувинской литературы как на уровне огромного Союза, так и на международном.

Список использованных источников

1. Слово арата: роман в 3 кн. Авторизир. пер. 1, 2 книги А. Тэмира, 3-й кН. А. Китайника. Предисловие Л. Якимовой. -Новосибирск: Зап.- сиб. кн. изд-во, 1978. - 480 с.

2. Слово арата: роман-трилогия. Пер. 1,2 кн. А. Тэмир, С. Пюр-бю; 3 кн. А. Китайник. Ред. Т. Бережных. - М.: Современник, 1982. - 381 с.

Всероссийский журнал научных публикаций

№ 1(16) 2013

63

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.