Научная статья на тему 'Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека'

Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
619
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / PROVERBS / ПОГОВОРКИ / SAYINGS / УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО / РУССКИЙ ФОЛЬКЛОР / ТУВИНСКИЙ ФОЛЬКЛОР / TUVAN FOLKLORE / AND RUSSIAN FOLKLORE / AND ORAL NATIONAL TRADITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржу Клара Бюрбюлдеевна

В статье дается сравнительный анализ русских и тувинских поговорок, созданных на основе сравнений, порицающие отрицательные качества человека. Содержание некоторых поговорок русского и тувинского языков носит одинаковую мораль, поэтому у них имеются схожие (общие) слова и сочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF HOW NEGATIVE AND REPROACHFUL QUALITIES OF PEOPLE ARE EXPRESSED IN RUSSIAN AND TUVAN SAYINGS

In this article we look at a comparative analysis of Russian and Tuvan sayings, based on comparing negative and reproachful qualities of people. Some of the sayings in Russian and Tuvan posses the same message, as well as similar language and composition.

Текст научной работы на тему «Сравнения в русских и тувинских поговорках, порицающих отрицательные качества человека»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ-----

СРАВНЕНИЯ В РУССКИХ И ТУВИНСКИХ ПОГОВОРКАХ, ПОРИЦАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА

Доржу К.Б.

Тувинский государственный университет, г. Кызыл

COMPARISON OF HOW NEGATIVE AND REPROACHFUL QUALITIES OF PEOPLE ARE EXPRESSED IN RUSSIAN AND TUVAN SAYINGS

Dorzhu K.B.

Tuvan State University, Kyzyl

В статье дается сравнительный анализ русских и тувинских поговорок, созданных на основе сравнений, порицающие отрицательные качества человека. Содержание некоторых поговорок русского и тувинского языков носит одинаковую мораль, поэтому у них имеются схожие (общие) слова и сочетания.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, устное народное творчество, тувинский фольклор, русский фольклор

In this article we look at a comparative analysis of Russian and Tuvan savings, based on comparing negative and reproachful qualities of people. Some of the sayings in Russian and Tuvan posses the same message, as well as similar language and composition.

Key words: Proverbs, sayings, and oral national traditions, Tuvan folklore, and Russian folklore

Пословицы и поговорки относятся к малому жанру устного народного творчества. Несмотря на краткость изложения, им свойственна содержательность и обобщенность. Они подчинены основной их задаче: точнее раскрыть мысль, выразить её ярче.

Основным методом исследования в нашей работе является сравнительный анализ русских и тувинских поговорок, имеющих общее отрицательное значение.

Опираясь на мысль, изложенную в учебном пособии С.Г. Лазутина «Поэтика русского фольклора» о том, что сравнения в поговорках употребляются шире, чем в пословицах, мы решили провести сравнительный анализ русских и тувинских поговорок со сравнениями, выражающих общее отрицательное значение [3, с. 90].

Актуальность работы определяется недостаточной исследован ностью языка произведений русского и тувинского фольклора в сопоставительном плане.

Источником для нашего сообщения послужили материалы со следующих работ: Словарь русских пословиц и поговорок В П.Жукова (2007 г), сборник «Я хочу знать русские пословицы, поговорки и образные выражения» (1963 г.), сборник тувинских пословиц и поговорок «Мудрость народа» (1976 г), сборник Б К Будупа «Пословицы и поговорки тувинского народа» (2010 г.), Русско-тувинский словарь под редакцией Д.А. Монгуша (1980 г.), Тувинско-русский

словарь под редакцией Э Р. Тенишева (1968 г.), Толковый словарь тувинского языка (том I, 2003 г.). Некоторые примеры взяты из учебного пособия С.Г. Лазутина «Поэтика русского фольклора» (1989 г.), а также из сборника произведений Народного писателя Тувы К-Э К Кудажы (том I, 1979 г.).

Тыва - многонациональная республика, на её территории проживают представители больше 100 наций и национальностей. Каждый народ имеет свой богатый язык, разнообразный фольклор и литературу.

Устное народное творчество у каждого народа имеет свои глубокие корни. Это словесное искусство тесно связано с бытом и обрядами, отражает в себе особенности этнографии, истории, самобытности нации. Произведения фольклора, являясь источником мудрости каждого народа, учат подрастающее поколение вдумчиво относиться к окружающей жизни, оптимистично смотреть на мир, любить и бережливо относиться к природе и всему живому на свете.

Хотя фольклор русского и тувинского народов имеет разные корни, разные времена бытования, в нём имеются общие и отличительные черты. Среди множества форм фольклора большое место занимают пословицы и поговорки, в которых богато использованы изобразительно-выразитель-ные средства языка.

Пословицам и поговоркам русского и тувинского языков характерны две формы построения: одночастная (состоящая из одной части или строки) и двухчастная (состоящая из двух частей или строк), которые отличаются целостностью и законченностью. Напр.: Пустая мельница без толку мелет; Умный плачет, а глупый скачет; тув Баштсш ушкан эжин каттырбас; Улегер свете нугул чок, Yep сугда балык чок. Поговорки обоих языков в большинстве случаев состоят из одной части.

При работе над темой мы определили разницу между пословицами и поговорками. В учебном пособии С.Г Лазутина «Поэтика русского фольклора» говорится, что функции поговорок В речи иные. чем функции пословиц Если роль ПОСЛОВИЦ состоит в том, что в них всегда делаются определенные обобщения и выводы, то в поговорках никаких обобщений и выводов нет. Назначение поговорок в том, чтобы украсить разговорную речь, сделать ее яркой и образной. Функциональные отличия поговорки от ПОСЛОВИЦЫ великолепно определила сама пословица: «Поговорка -цветочек, пословица - ягодка».

Если содержание пословиц имеет всеобщий и универсальный характер, то поговорки употребляются только в связи с совершенно определенными лицами и выполняют индивидуализирующие функции [3, с. 90].

В пословицах и поговорках основным художественным средством ЯВЛЯЮТСЯ сравнения, так как через них воспринимается основная суть этих изречений. В них субъектом сравнения является человек, а объектом сравнения выступают образы животного мира, объекты природы, а также предметы быта Иногда субъект сравнения может отсутствовать, однако он может называться или подразумеваться в языковой ситуации

Подавляющее большинство пословиц и поговорок, созданных на основе сравнения, представляет собой эмоциональную характеристику людей, их образ. В предлагаемой работе сделана попытка проанализировать тувинские и русские поговорки, созданные на основе сравнений, порицающие отрицательные качества человека.

Содержание некоторых поговорок русского и тувинского языков носит одинаковую мораль, поэтому у них имеются схожие (общие) слова и сочетания. А в большинстве случаев имеются различия при характеристике эталона или объекта сравнения.

Если в русских поговорках сравнения обычно создаются с помощью союзов как, что, ровно, словно и т.п., то тувинские поговорки — посредством послелогов дег, ышкаш «как, подобно, словно», а также с помощью слов демей «подобно или похоже», частицы -ла/-ле, имеющей сравнительное значение.

В обоих языках встречаются и бессоюзные формы сравнений, которые могут быть выражены синтаксическим параллелизмом и антитезой типа Чужая душа - тёмный лес; Счастье на крылах (крыльях), несчастье на костылях; Харсш кадай - вг чуду; Дуне боорга - дуктуг сыртык, хундус боорга - оцгар аяк

В русском языке некоторые сравнения могут выражаться и формой творительного падежа типа Смотрит ястребом, также встречаются и комментированные сравнения типа В народе, что в туче: в грозу все наружу выйдет.

В русском и тувинском языках имеются также отрицательные сравнения, которые создаются отрицательными частицами не // ни и эвес. Напр. русс. Не в бровь, а прямо в глаз; Ни жив ни мёртв; Ни рыба ни мясо-, тув. Эзээр дээн хой эвес «Не оеца, которую собираются резать» (т.е. не такой смиренный или послушный); Чаваналаан инек эвес «Не корова, страдающая болезнью селезёнки» (т.е. не такой послушный, как корова, которая лежит, т.е. не упрямится); Адан теве эвес «Не такой (сильный), как верблюд» (= не верблюд); Часкы арган анай-хураган эвес «(не такой слабый) Как весенний исхудалый молодняк» (= не молодняк, который родился весной).

Пословицы и поговорки любого языка, в том числе русского и тувинского языков, играют огромную роль в воспитании подрастающего поколения.

Многие поговорки характеризуют внешность человека, напр., бледность лица: Бледен, как смерть; ср. тув. Арны ак тос дег //Арны куу тос дег «Лицо бледное как белая береста // как серая береста»; Арны вт дег «Лицо как желчь», имеется вариант Арны вт дег сарыг «Лицо желтое как желчь» или телосложение человека: Толст, как бочка; Тощ, как хвост, ср. тув. - Ине ажырыпкан / чхткен дег арган «Худой, будто проглотил иголку».

К ним можно отнести и поговорки о несоответствии внешнего облика и внутреннего состояния человека: Красивая как ёлка, колючая как иголка; Личиком белён о к, а душою черненок; Рысь пестра сверху, а человек лукав изнутри; ср. тув. Арны ак-даа болза, сагыжы кара «Хотя (у него // неё) лицо белое, а душа - чёрная»; ср. тув.

Чыланныц шокары - даштында, а кижиниц июкары - иштинде «Змея красива (пестра) снаружи, а человек - изнутри» [букв. пестрота змеи снаружи, а человека -внутри].

Используемые сравнения в поговорках дают оценку таким отрицательным качествам людей, как:

1) глупость: Голова без ума, что фонарь без огня; Глуп, как осёл; Дурака учить, что мертвого лечить, ср. тув. Сарыыл чогу мезил дег «Глуп, как налим», Хос // куруг коцгул дег баштыг "Глуп (букв «с головой»), как пустой бидончик или кувшин»;

2) трусливость: Труслив, как заяц, ср. тув. Кортуу ховаган дег «Труслив, как бабочка»;

3) скупость: Скупые, что пчёлы: мёд собирают, да сами умирают; Добрая жена - веселье, а скупая - злое зелье; ср. тув. Харам кадай - вг чуду «Скупая жена - позор для семьи»; Харам сеткил - дужак «Скупость, что путы».

4) лень: Без дела жить - только небо коптить; Лень - мать всех пороков; Словами - что листьями стелет, а делами -что иглами колет; Сонливый да ленивый -два родные братца; ср. тув. Дуне боорга -дуктуг сыртык, хундус боорга - оцгар аяк «Ночью - мягкая подушка, а днём - глубокая чашка» (Ночью спит, а днем только ест),

5) чёрствость, бездушие: Не душа, а только ручка от ковша; Чужая душа -потёмки; Чужая душа - тёмный лес; ср. тув. Кара аас - хоран «Душа чёрная - зелье» (букв, чёрный рот); Кара сеткил - чыда «Коварство, что штык»; Сагыжы кузум дег кара « (его //её) Душа черна, как нагар в табачной трубе».

6) хитрость: Хитёр, как лиса; ср. тув. Кажары дилги-ле «Хитёр (его // её хитрость), как лиса»; Дилги ышкаш кажар; Дилги ышкаш чацныг (букв. С характером как у лисы»).

7) блудливость: Блудлив, как кошка; ср. тув. Багдан чештинген ыт дег «Как собака, отпущенная от привязи»;

8) болтливость: Трещит, как сорока, ср. тув. Чалчыраажы, сааскан дег «Болтлив, как сорока (букв, «его // её болтливость подобна сороке»,

9) прожорливость: Хопчу кадын -сааскан, хоптак хаан - каарган «Болтливая ханша // королева подобна сороке, а прожорливый хаан /> король подобен вороне».

10) Хвастливость: тув. Хвврем кижи кввук ышкаш «Болтливый человек подобен пене», имеется вариант Хвврем чорук кввук ышкаш «Болтливость подобна пене».

Поговорки со сравнениями, характеризующие людей с отрицательной стороны, говорят:

1) об упрямом человеке, с которым спорить или говорить бесполезно: С ним говорить, что решетом воду носить; Ему говорить, что в стенку горох лепить; ср. тув. Дедири теве дег «Упрям, как верблюд» (букв, его // её упрямство похоже верблюду), Бажын кактырган инек-ле «(упрямый) Как пугчивая корова (боящаяся удара в голову)»; Чоруу бызаа дег (дедир) «Как упрямый телёнок»; Кок хая дег «(упрям) Как синяя скала»; Уцгурде врге дег (дедир) «(упрям) Как суслик в норе (застрявший в норе)».

2) о вспыльчивом человеке: Надутый, как индюк; Надулся, как мышь на крупу; ср. тув. Трутг каан сыцый дег (хорадаар) «(рассердиться) Как надутый пузырь»; Опта кагган сиир дег «(Вспыльчив) Как сухожилие, брошенное в огонь»; Чараа чечен дег дугдуер «Съеживается (сердиться), как ёжик»;

3) о жёстком человеке: Стряс беду, как гусь воду. Шипит, как калёное железо, когда плюнешь; ср. тув. Ыылаан сээк дег «Шипит, как комар» (букв, как шипящий комар). Бьет, как молотком куёт; ср. тув. Ызырар ыт дег «Как кусачая собака»; Хой кежи кеткен бвру-ле «Волк в овечьей шкуре» (букв. «Подобно волку, одевшем овечью шкуру), есть и вариант: Беру кежи кедипкен дег «Словно надел на себя волчью шкуру»;

4) о молчаливом человеке: Словно в рот воду набрал, ср. тув. Аксында суг пактап алган чуве дег «(Молчаливый) Словно в рот воду набрал»; Молчит, как мёртвый, ср. тув. Аксынче теве (адан) тепкен дег «Словно верблюд ударил (пнул) ему в рот»; Дулей-биле двмей «Подобен глухому»;

5) о беспокойном человеке: Дилги караа чипкен дег «(Не спит) как будто проглотил лисий гчаз».

6) о рассеянном человеке: тув. Шала con каан чылан дег «Как змея, которую не добили (букв, как змея, которую оставили еле живой)».

Поговорки обоих языков раскрывают образную картину ситуаций, в которых оказался тот или иной человек, таким образом, характеризуя его психологическое состояние: Кричит, будто черт с него лыко дерёт; Смотрит, как волк на теля. ср. тув. Кок беру дег ковр «Смотрит как серый (синий) волк», а также русск. Глядит, как змея из-за пазухи, Ястребом смотрит; Вертится, словно на ежа сел, ср. тув. Ээргииш дег ээртилецнээр «Вертится, как веретено». Сюда можно отнести тувинскую

поговорку Суг курту-биле бел/ей «(Поворотливый) как водяная червь».

В русском языке данные выше поговорки имеют несколько вариантов: Вертится, как на шиле // Вертится, как сорока на колу; Сидит, как на огне / Сидит, как на угольях // Сидит, как на иголках / Сидит, как на жаровне.

В поговорках часто выражается ироническое отношение к тем или иным действиям людей. Напр.: об очень медленной езде или ходьбе: Едет, как горшки везет; Ползет, как рак; Черепахой идет; ср. тув. Чоржац аът дег «(Идет или едет) как ленивый конь»; Адаанда даш баглап каст ышкаш «(идёт) Словно камень внизу привязан)», имеется и вариант Даванында даш баглап каан дег (букв. Словно камень на ногах привязан).

В ряде поговорок выражаются социальные отношения. Например: Мужик богатый - что бык рогатый; Житье как попадье за попом; Как сыр в масле катается", ср. тув. Чаг иштинде буурек дег, чанчык иштинде таакпы дег «(живёт) Как почка в сале, как табак в кисете»; Денежки - крылышки; Богатый в деньгах, что мышь в крупах; ср. тув. Кижи - акиш кулу « Человек - раб денег».

В некоторых поговорках выражается сочувствие кому-либо: Облупили, как липу, ободрали, как малину; Попался, как сом в вершу; Женился, как на льду облолшлся; Пропал, как капустный червь; ср. тув. Дузакта туттурган ац дег «Как зверь, попавший в петлю // силок».

В русском и тувинском языках имеются схожие по структуре, но разные по смыслу поговорки, где эталонами сравнения выступают одни и те же объекты. К ним можно отнести следующие, как: русск. Обжёгся, ровно на крапиве - о неудачном случае в жизни; ср. тув. Шагар-оътка шактырыпкан-биле двмей - о напуганном, встревоженном человеке, русск. Бьется, как рыба об лед - о старательном, беспокойном человеке, ср. тув. Эрикче ундур октадыпкан балык ышкаш «Как рыба, которую выбросичи на берег» - о бестолковом, рассеянном человеке или о безысходном, тупиковом положении человека

Во многих поговорках с отрицательным значением широко используются образы животных, выступающие как символы, через которых подчеркивается тот или иной недостаток человека. В них часто встречаются образы змеи, волка и лисы, так как змея и волк в мировой литературе являются олицетворением жестокости, злобности; а лиса - лукавства и хитрости.

Интересны те поговорки, где эталонами сравнения в обоих языках

выступают одни и те же образы, поэтому содержание у них тоже схожее. Например, хитрых людей приближают к повадкам лисы: Хитёр, как лиса. ср. тув. Дилги дег кажар // Кажары дилги-ле; жестоких и грубых людей сравнивают с волками: Смотрит, как волк на теля, ср. тув. Хой кежи кеткен бвру-ле «Волк в овечьей шубе»; Бору кежи кедипкен-биле домей «Будто надел на себя волчью шкуру»; о молчаливом человеке говорят: Словно в рот воду набрал; ср. тув. Аксында суг пактап алган чуве дег (значение одинаковое с русским); многословные люди уподобляются сороке: Трещит, как сорока, ср. тув. Чалчыраажы сааскан дег «Болтлив, как сорока» (букв. (его /У её болтовня как у сороки»).

Встречаются и схожие по содержанию, но отличающиеся объектами сравнения поговорки типа Рысь пестра сверху, а человек лукав изнутри; ср. тув. Чыланныц шокары - даштында, а кижиниц шокары -иштинде «Змея красива (пестра) снаружи, а человек - изнутри» [букв, пестрота змеи снаружи, а человека - внутри].

В тувинском языке много сравнений, где эталоном выступают существительные, обозначающие домашних животных: упрямой коровы, медлительного коня, неуклюжего верблюда также кусачей собаки. Это объясняется тем, что тувинцы испокон веков вели кочевой образ жизни.

В обоих языках немало поговорок, в которых сравниваются образы птиц: в русском языке - ястреб, гусь и индюк, а в тувинском — сорока и ворона; из насекомых в русских пословицах сравниваются пчела и мышь, а в тувинских - бабочка, суслик.

Таким образом, сравнения в русских и тувинских поговорках. связанных с животными употребляются довольно часто и выполняют важную стилистическую функцию, т.е. усиливают красочность и эмоциональную выразительность разговорной речи.

Носитель любого языка активно использует в речи сотни поговорок и пословиц. Поэтому для того, чтобы овладеть языком, необходимо не только освоить язык, но и нужно вникать в богатое устное народное творчество. А это значит -заглянуть в глубокий и красочный мир сокровищницы русского и тувинского народов, живущих в Республике Тыва.

Литература:

1. Будуп Б.К. Пословицы и поговорки тувинского народа. - Кызыл: Тув. кн. юд-во им. Ю.Ш. Кюнзегеша, 2010. - 122 с.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Сов. энцикп, 2007.

3. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. Учебное пособие для вузов - М: Высшая школа, 1989. - 208 с.

4. Мудрость народа // Чоннун чечени. Кызыл: Тув.кн,юд-во. 1976.

5. Русско-тувинский словарь. Под редакцией Д.А.Монгуша. - М.: Русский язык, 1980.

и 6. Толковый словарь тувинского языка. Том 1. А - И. // Под ред. Д.А. Монгуша. - Новосибирск: Наука, 2003. - 598 с.

7. Тувинско-русский словарь. Под ред. Э Р. Тенишева-М.: Восточная лит-ра, 1968.

8. Тьва \'л\гст\'ц аас чогаалы. - Кызыл: ТНУЧ.

1980.

9. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. - Кызыл: Т\гв.кн.и:;д-во. 1975.

10. Хертек Я.Ш. Русс ко-тувинский фразеологический словарь. - Кызыл: Т\гв.кн.и:;д-во. 1985.

11. Я хочу знать русские пословицы, поговорки и образные выражения. - М., 1963. - 70 с.

12. К-Э. Кудажы. Чогаалдар чыындызы. Шулукгер. Проза чогаалдары. Шиилер. I том. -Кызыл: ТНУЧ, 1979. - 386 ар.

ИЗ ИСТОРИИ ИЗДАНИЯ РОМАНА С. ТОКА «СЛОВО АРАТА»

Комбу С С

HISTORY OF THE PUBLICATION OF THE NOVEL S. ТОКА "WORD OF THE ARAT"

Kombu S.S.

«Слово арата» - главное произведение С. Тока. Это одно из классических произведений тувинской литературы. Роман «Слово арата» способствовал подъему тувинской литературы, также он завоевал международную известность, переведен более чем на 20 языков мира. Его многократное издание способствовало популяризации всей тувинской литературы, как на уровне огромного Союза, так и на международном.

Ключевые снова: издания, история, повесть, роман, значение.

'Word oftbeArat (peasant) " is considered the main work ofS. Tolka. It is one of the classical pieces of Tuvan literature. The Novel, "Word of the Arat" enabled the rise ofTuvan literature and earned international awareness having been translated into over 20 languages. Its multiple publications enabled the popularization ofTuvan literature throughout the Soviet Union, as well as internationally.

Key words: Publications, history, stories, novels, meaning.

В истории ту винского книгоиздания и тувинской литературы имя Салчака Тока занимает видное место. Им были подписаны первые официальные документы, касающиеся развития издательского дела, библиотечного дела в Тувинской Народной Республике (был первым министром культуры).

Художественному перу С. Тока как одному из зачинателей тувинской литературы принадлежат более двадцати произведений. Они всегда «украшали» репертуар Тувинского книжного издательства. Особенно его роман ^трилогия «Слово арата» по сей день остается лучшим художественным образцом. Благодаря именно книжным изданиям этого произведения тувинская литература стала известной советскому и зарубежному читателю.

В данной публикации нами предпринята попытка осветить историю издания романа-трилогии С. Тока «Слово арата»

Самый первый вариант произведения вышел в свет в 1932 г. под названием «Kincini casa sapkarib» («Оковы разбиты»). Это небольшое произведение было

опубликовано в одноименном сборнике, приуроченном к XI годовщине образования Тувинской Народной Республики. Впоследствии исследователи определили данную работу как автобиографический очерк, ставший одним из первых художественных произведений на тувинском языке. Именно он и явился начальной ступенью будущего романа-трилогии «Слово арата».

Анализ источников показывает, что последующие десять лет автор работал над своим произведением. В 1941 г. выпустил его под названием «Мээн сактыышкыным» («Мое воспоминание»). Объем тиража составлял 4 тыс. экз.

Следующее издание этого произведения в виде книги был повторен через два года - в 1944 г. и было выпущено под другим названием «Toc чадырда» («В берестяном чуме»). Характерной стороной этого издания было художественное оформление - рисунки И Николаева были переведены на эту книгу художником С.И. Феоктистовым Тираж издания был увеличен до 5 тыс. экз.

Для советского читателя данное произведение впервые было представлено в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.