Научная статья на тему 'Словесное наследие болгарских последователей Льва Толстого'

Словесное наследие болгарских последователей Льва Толстого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словесное наследие болгарских последователей Льва Толстого»

Н. С. Иванова

Словесное наследие болгарских последователей Льва Толстого

Духовное пространство славян связано с именем Льва Толстого. Его выдающееся творчество и идеи «новой религии», основывающейся на принципах непротивления злу насилием, единения людей, социальной справедливости, нравственного совершенствования личности завоевали ему огромную известность и многих последователей.

; Недавно в Болгарии вышла книга «Взгляд на болгарское толстовство»1, раскрывающая рецепцию и присутствие толстовского движения в общественной и культурной жизни Болгарии в первой половине XX в. Авторы, университетские преподаватели из г. Бургаса, собрали уникальные архивные материалы, воспоминания соратников и родственников болгарских толстовцев в стремлении восстановить часть той исторической и культурной действительности и найти современные аналогии.

Всю первую половину XX в. толстовство процветало в Болгарии. «У болгарских толстовцев были газеты, журналы, издательства и книжные магазины, пропагандировавшие главным образом толстовскую литературу. Было создано массовое вегетарианское общество, имевшее целую сеть столовых, одновременно служивших местами лекций и собраний. В 1926 г. возникла толстовская земледельческая коммуна, к которой даже после 9 сентября 1944 г. правительство относилось с уважением, как к лучшему кооперативному хозяйству в стране. Болгарское толстовское движение насчитывало в своих рядах трех членов Болгарской академии наук, двух известных художников, несколько университетских профессоров и по меньшей мере восемь поэтов, драматургов и беллетристов. Оно получило широкое признание как важный фактор подъема культурного и нравственного уровня личной и общественной жизни болгар и продолжало существовать в условиях относительной свободы вплоть до конца 40-ых годов»2. > Среди пионеров этого движения в Болгарии можно назвать имена болгарских писателей, переводчиков, издателей Савы Ничева, Христо Досева, Георги Шопова, Димитра Жечкова, Стефана Андрейчина, Ташко Коматова. В летописи толстовской коммуны «Возражданцев» писатель X. Досев очень эмоционально описывает свое первое соприкосновение с идеями Л. Толстого: «Но как только я начал читать ее, она захватила меня полностью. Какая-то сила приковала все мое внимание к печатным рядам брошюры. Я читал с огромным вниманием и неожиданно оказался под

обаянием Толстого. Несколько печатных рядов было достаточно, чтобы изменилась вся моя жизнь ... После первой прочитанной книжки, я начал читать другие. Мой горизонт расширялся все больше и больше. Моей радости не было, границ.: Мне хотелось говорить и кричать повсюду и каждому об этом новом и прекрасном, что открыл мне русский мудрец»3. Христо Досев изучает медицину в Лозанне. В 1906 г. вместе с группой русских и болгарских толстовцев он нанимает хозяйство в окрестностях Лозанны - там вероятно возникла его идея о толстовских коммунах в Болгарии, которая была осуществлена в деревне Алан-Кайряк (ныне с. Ясна поляна - находится в 30 км от г. Бургаса, на склонах горы Странджа). Сам X. Досев живет в доме своего кумира Л. Толстого и у В.Черткова, а его корреспонденция с ними широко известна4.

Для болгарских последователей Л.Толстого литература - один из трех важных общественных органов, формирующих общественное мнение. Другими являются правительство: и церковь, но так как литература служит отчасти проводником остальных, она «важнее» них. Эту позицию изложил С. Ничев в статье «Сегодняшняя литература и критика», изданной в первом толстовском журналев . Болгарии «Новое слово» под его редакцией. В ней автор аргументирует необходимость в «добрых книгах» с нравственным посланием читателям и критикует тех писателей, которые пишут только, чтобы получить «деньги, славу, чтобы оправдать себя или кто знает еще почему»5.

Заявленным болгарскими толстовцами желанием представлять добро и проповедовать новую этическую мораль в обществе можно объяснить-их исключительную строгость и взыскательность в подборе языковых средств. Их оригинальные и переводные произведения отличаются доступностью, точностью и легкостью языковой формы, что не затрудняет восприятие их произведений разнородной по возрасту и образованности читательской аудиторией, а книги, которые они создают для детей6, написаны на близком к разговорному понятном языке.

Многие из болгарских толстовцев остались в памяти своих современников как вдохновленные и эрудированные ораторы, пламенное поэтическое слово которых пленяет слушателей. Их беседы и сказки затрагивают любимые темы любви, истины и справедливости, духовного родства и единения людей: «Мы горели желанием проповедовать и передавать людям этот свет и этот огонь, который осветил и согрел нас», -пишет X. Досев7. Современники описывают увлеченного идеями Л. Толстого Йордана Ковачева, известного болгарского юриста, писателя,; общественника, как замечательного оратора: «после покойного профессора Асена Златарова, Й. Ковачев остается единственным писателем и поэтом, который так щедро и вдохновенно раздает неисчислимые богатства своей души. Где только не звучало его чудное вдохновенное слово, такое

пламенное и нежное, такое доброе, восторженное, искреннее, убедительное, невыразимо красивое. Когда Ковачев говорит, а он волшебник поэтического слова, тебе кажется, что раскрылись двери небесные и оттуда долетает до ушей как колыбельная песня для души ангельский хор волшебный! С беседами он выступал в городах и селах. Какая прекрасная, огромная энциклопедия знаний и бессмертных мыслей может быть составлена, если записать все его сказки! К сожалению, только малая часть из них записана, а все другое исчезнет в недолговечных следах времени»8.

Многосторонней и творческой является работа болгарских последователей Л.Толстого по распространению «чистой и духовной религии», его «целостного, полного, отвечающего всем поискам разума и души мировоззрения»9: «Чтобы переводить философские и художественные сочинения своего духовного учителя, как и «все лучшие религиозные, философские, нравственные, социальные и художественные произведения авторов всех времен и народов»10, они изучают специально иностранные языки, а некоторые из них являются настоящими полиглотами, пользуясь более чем тремя языками (проф. Янко Тодоров, Борис Гюдюлев, Йордан Ковачев).

О масштабе переводческой деятельности болгарских последователей Л. Толстого говорят следующие статистические данные: из 128 авторов, представленных только в беллетристическом разделе журнала «Възраж-дане», только 21 - болгарские, а больше половины произведений в поэтическом разделе того же журнала принадлежат иностранным авторам". В книгоиздательстве «Жизнь» Г. Шопова за 14 лет существования выходит 198 книг, большинство из которых в переводе. В журналах «Новое слово» и «Вегетариански преглед» переводные материалы преобладают12.

Хотя переводы представляются серьезным ; испытанием для умений болгарских толстовцев, они проявляют настоящий талант и языковое мастерство и интерпретируют на болгарском языке различные по жанру и стилю произведения. И не только. В желании приобщить читателя, они часто «адаптируют» для него переводимое произведение (объясняют реалии, особенные понятия и термины, ,иногда сокращают целые главы подлинника, что наблюдается, например, при переводе романа «Анна Каренина», повести «Хаджи Мурат»13, иногда включают текст о своем собственном отношении к произведению или его воздействии). С. Ничев пишет во введении к одному из своих переводов: «Я был вынужден пробудившимся во мне сознанием искать Бога и следовать тому пути, на котором я сейчас нахожусь»14.

Именно С. Ничев своими первыми переводами сочинений Л. Толстого прилагает первые сознательные усилия в распространении его идей в Болгарии. Переводческая деятельность Ничева особенно плодотворна после 1900 г., когда болгарское толстовство пополняется новыми единомышлен-

никами, а сам Ничев начинает издавать журнал «Новое слово». И до этой даты Ничев переводит сочинения Толстого: Это преимущественно его нравоучительные статьи и сочинения. Среди переведенных Ничевым сочинений можно назвать «Письмо Санкт-Петербургскому комитету грамотности», «Какова моя жизнь», «Что надо делать», «В чем состоит счастье», «Письмо прапорщику», «Сегодняшнее рабство», «Жизнь и учение Иисуса», «Ответ Синоду», некоторые из «Народных рассказов» и др. Впоследствие Ничев переводит на болгарский язык все «Народные рассказы» и издает их в отдельных книгах15.

С. Ничев развивает очень активную переводческую деятельность - он переводит 32 книги. Кроме переводов с русского, он делает также с немецкого и французского. Его переводы Мопассана Г. Шопов издает в книгоиздательстве «Жизнь». Несмотря на хорошее владение русским языком, Ничев никогда не переводил большие романы Л. Толстого, которые выходят на болгарском языке в 20-е гг. прошлого века (в переводе Г. Шопова, X. Бонева, Й. Ковачева, Г. Константинова, Н. Чонова)16. Известны предпочитания Савы Ничева преимущественно к философским сочинениям великого русского мыслителя.

В оценке Добри Юрукова, одного из выдающихся болгарских толстовцев, о качестве издаваемого С. Ничевым журнала «Новое слово» говорится: «"Новое слово" предоставило болгарским читателям в хорошем переводе статьи и извлечения из сочинений Толстого и других авторов и это то единственное, с чем будет связываться его скромная слава»17.

Большим достижением для болгарских последователей Л. Толстого является перевод на болгарский язык философских сочинений русского писателя, так как в переводе сохранена риторика и внушительная сила проповеди его слова. Хотя с современных позиций критический взгляд читателя увидит в этих переводах русизмы и даже целые фразы, калькированные с русского языка, отдельные грамматические или стилистические неточности, в целом эти переводы с русского языка удачны и передают адекватно содержание подлинника, сохраняя его художественную ценность, а язык переводчиков отличается языковым богатством.

Среди болгарских толстовцев-переводчиков особенно талантлив Й. Ковачев, в творчестве которого перевод достиг высот искусства. Его языковое мастерство в переводе с русского языка (стихов А. Пушкина, М.Лермонтова, В. Брюсова18, Ф. Тютчева19, А. Надсона), с французского (стихов С. Прюдома), с английского (П. Б. Шелли) получили высокую оценку за границей20.

Духовная близость, общие житейские и творческие принципы становятся для последователей Л. Толстого в Болгарии поводом для оживленной корреспонденции. В государственных и личных архивах сохранилось

множество писем, которые они писали друг другу и ссвоим известным современникам21. Пионеры толстовского движения в Болгарии вели переписку лично с Л. Толстым22. И в богатом эпистолярном общении болгарские толстовцы предстают как исключительно остроумные, эрудированные и обаятельные личности, владеющие искусством языкового выражения.

Сам Л. Толстой и большая часть его последователей в Болгарии поддерживают идею Л. Заменгоффа о едином мировом языке - эсперанто, в основе которого тоже лежит надежда о мировом единстве и справедливости. Из болгарских толстовцев выдающимся эсперантистом является проф. Я. Тодоров. Ему, как делегату из Болгарии, выпала огромная честь открыть Международный эсперантский конгресс в Нюрнберге, Германия в далеком 1923 г.23.

I Словесное наследие болгарских последователей Л. Толстого -оригинальное и переводное - факт с большим значением для культуры болгар. Оно расширяет кругозор болгарского читателя в первой половине прошлого века, предоставляя ему произведения, воспитывающие разум и мораль, и обогащает болгарское общество идеями духовного единения, нравственного совершенства и свободы, к которым стремился Л.Н.Толстой и его последователи. Богатством языковых средств, художественной верностью и искренностью изложения, точностью языкового выражения его болгарские последователи воспитывали высокий художественный вкус своих читателей.

Хотя сам Л. Толстой так и не доехал до «своей Болгарии», «он остался в ней навсегда». Эти слова известного болгарского историка А. Пантева очень точно отражают незримое духовное присутствие русского писателя и мыслителя в болгарской общественной и культурной жизни24.

Примечания

1 Терзиева М„ Иванова Н„ Иванова Т. Поглед върху толстоизма в България. Бургас, 2005. 1Edgerton W. The Influence of Lev Tolstoy in Bulgaria// Славистический сборник по поводу X международного конгресса славистов. София, 1988.

3Досгв Хр. Колонията на «Възражданци» в България // Сочинения Хр. Досева. Том I. Рассказы и статьи. София, б. г. С. 72-73.

4 Терзиева М., Иванова Н. Творчеството Льва Толстого для детей - распространение в Болгарии (175 лет с рождения писателя) // Образование. 2003. Кн. 3. С. 13.

5 Рупчев Г. Ново слово. Периодика и литература. Т. 3. БАН. София, 1994. С. 99.

6Андрейчин Ст. Юначко. София, 1939; Терзиева М., Иванова Н. Творчеството Льва Толстого для детей... 1ДосевХр. Колонията на «Възражданци»... С. 83.

8 Василев Д. Предтеча новой эпохи. На коленях перед истиной. Памятная библиотека «А. Паскапев». Хасково, 1994. С. 38.

'История русской литературы XIX века / Под ред. С. М. Петрова, М., 1978.

10Досев о задачах толстовского журнала «Възраждане», см.: ДосевХр. Колонията на «Възражданци»... С. 124.

" Георгиев Л., ВатоваП. Възраждане. Литература и периодика: Т: 3, БАН. София, 1994. С. 271-272.

Димитрова М. Вегетариански преглед. Литература и периодика. Т. 5. БАН. София, 1999; купчее Г. Ново слово... и.

"Васева Ив. Л. Н. Толстой. Переводная рецепция европейской литературы в Болгарии. Русская литература. София, 2001. 14 Рупчев Г. Ново слово... С. 91. "Там же.

16 Васева Ив. Л. Н. Толстой... С. 183.

"ЮруковД. Кратьк очърт на толстоизма в България// Л.Н.Толстой. Юбилейный сборник. Възраждане, 1908. С. 476.

18Поступальский И. Болгарский поэт Й. Ковачев - переводчик В. Брюсова. Брюсовский сборник. Ставрополь, 1974.

1'Поступальский И. Стихи Ф. Тютчева в болгарском переводе // Новый мир. 1957. Кн. 12. 2(1 Иванова Н. Йордан Ковачев - переводчик русских поэтов// Ежегодник Университета им. проф. д-ра А. Златарова. Т. XXXII. Кн. 2. Бургас, 2003. С. 144.

21 Иванова Н. Эпистолярное наследие болгарских толстовцев. Сборник с докладами. Стара Загара, 2004. С. 418.

22Опульский А. И. Корреспонденты Толстого в Болгарии //Язык и литература. 1964. Кн. 3. С. 91. 23ДжуджевСт. Эсперантское движение в Болгарии// Народна войска. 1945. Бр.294; Терзиева М„ Иванова Н., Иванова Т. Поглед върху толстоизма в България. С. 96. 24 См. также: Иванова Н. Языковые параллели в первых переводах болгарских толстовцев с русского языка// Второй международный симпозиум «Гумманитарные науки». 2004. С. 178— 185; Ковачев Й. Интервью журналисту П. Тихолову. 1964."/в рукописи/; Шопов Г. Ст. 1880— 1932-2000. Биобиблиография. ИК Оборище - Панагюрище, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.