Научная статья на тему 'Сленг как этноспецифичный феномен австралийского и новозеландского коммуникативного пространства'

Сленг как этноспецифичный феномен австралийского и новозеландского коммуникативного пространства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
713
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / АВСТРАЛИЯ / НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ / ЭТНОСПЕЦИФИКА / РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ МАОРИ / SLANG / COMMUNICATIVE SPACE / AUSTRALIA / NEW ZEALAND / ETHNO SPECIFIC FEATURES / RHYMING SLANG / MAORI BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Редкозубова Екатерина Анатольевна

Анализируется этноспецифика коммуникативного пространства Австралии и Новой Зеландии, обусловленная функционированием сленгизмов. Отмечается, что единицы австралийского сленга часто носят расистский характер и выступают номинациями явлений асоциального характера, этноспецифика новозеландского коммуникативного пространства состоит в использовании особой формы рифмованного сленга, влиянии агрокультуры страны на сленгообразование, проникновении лексем из языка маори и их трансформации в общий сленг. Этноспецифичность современного коммуникативного пространства Австралии и Новой Зеландии актуализируется, реализуясь на уровне субстандарта современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Slang as ethnospecific phenomenon of the Australian and New Zealand communicative space

The paper deals with the problem of Australian and New Zealand slang, its ethno specific features and functioning in modern communicative space. Australian slang can be characterized as one of racial type. There is a tendency for its items to nominate phenomena of antisocial nature. Various features of New Zealand communicative space are analyzed, the most essential among them are the following: a special form (reduced) of rhyming slang, influence of agricultural industry on word-building, Maori borrowings and their assimilation in general slang.

Текст научной работы на тему «Сленг как этноспецифичный феномен австралийского и новозеландского коммуникативного пространства»

УДК 8127 ББК 81.001.2 Р 33

Редкозубова Е.А.

Кандидат филолологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Южного федерального университета, e-mail: [email protected]

Сленг как этноспецифичный феномен австралийского и новозеландского коммуникативного пространства

(Рецензирована)

Аннотация:

Анализируется этноспецифика коммуникативного пространства Австралии и Новой Зеландии, обусловленная функционированием сленгизмов. Отмечается, что единицы австралийского сленга часто носят расистский характер и выступают номинациями явлений асоциального характера, этноспецифика новозеландского коммуникативного пространства состоит в использовании особой формы рифмованного сленга, влиянии агрокультуры страны на сленгообразование, проникновении лексем из языка маори и их трансформации в общий сленг. Этноспецифичность современного коммуникативного пространства Австралии и Новой Зеландии актуализируется, реализуясь на уровне субстандарта современного английского языка.

Ключевые слова:

Сленг, коммуникативное пространство, Австралия, Новая Зеландия, этноспецифика, рифмованный сленг, заимствования из маори.

Redkozubova ЕА.

Candidate of Philology, Associate Professor of the Theory and Practice of English Language Department, Southern Federal University, e-mail: [email protected]

Slang as ethnospecific phenomenon of the Australian and New Zealand communicative space

Abstract:

The paper deals with the problem of Australian and New Zealand slang, its ethno specific features and functioning in modern communicative space. Australian slang can be characterized as one of racial type. There is a tendency for its items to nominate phenomena of antisocial nature. Various features of New Zealand communicative space are analyzed, the most essential among them are the following: a special form (reduced) of rhyming slang, influence of agricultural industry on word-building, Maori borrowings and their assimilation in general slang.

Keywords:

Slang, communicative space, Australia, New Zealand, ethno specific features, rhyming slang, Maori borrowings.

Для современного гуманитарного знания характерен повышенный интерес к феномену коммуникативного пространства, а также выявлению специфики функционирования единиц или классов лингвистических единиц в коммуникативном пространстве. Подходы к исследованию и описанию феномена коммуникативного пространства в современном гуманитарном знании: общегуманитарные (социологический, культурологический, философский); интегративные по природе (лингвофилософский,

лингвокоммуникативный, коммуникативно-когнитивный, коммуникативно-прагматический, когниолингвистический, лингвокогнитивный, лингвопрагматический и др.); лингвистические (текстовый, дискурсивный и др.).

Представители лингвокультурологического направления предлагают собственные подходы к анализу когнитивного и культурного пространства; эти подходы, на наш взгляд, могут успешно экстраполироваться и на коммуникативное пространство. Если рассматривать коммуникативное пространство как феномен, не только включающий когнитивное и культурное пространство, определяющий их конкретную проекцию, но отражающий способы и средства репрезентации различных единиц, структурирующих эти пространства, то вполне логичным представляется применение принципов описания структуры когнитивного и культурного пространства и к коммуникативному. В связи с этим можно предложить следующую структуру коммуникативного пространства: 1) универсальное коммуникативное пространство, которое предполагает отражение универсальных принципов коммуникации для представителей человечества вообще, как вида; 2) коммуникативное пространство лингвокультурного сообщества; 3) коллективное коммуникативное пространство, которое является социумно обусловленным. Этот уровень коммуникативного пространства представлен множеством элементов: коллективных пространств может быть столько, в сколько социумов входит индивид, либо столько, сколько социумов представлено в лингвокультурном сообществе/ сообществах при осуществлении, например, межкультурной коммуникации; 4) индивидуальное коммуникативное пространство. Индивидуальное коммуникативное пространство закономерно включает сегменты всех других коммуникативных пространств. Кроме того, на наш взгляд, можно выделить особые виды коммуникативного пространства, которые либо находятся в зоне переходности между коммуникативным пространством лингвокультурного сообщества (КПЛС) и универсальным коммуникативным пространством, либо служат средством дополнительного структурирования КПЛС. К коммуникативным пространствам первой разновидности предлагаем относить коммуникативное пространство совокупности близкородственных лингвокультур (например, славянских), а также определяемые геополитическими факторами более крупные коммуникативные пространства, которые соотносимы с традиционно выделяемыми в социолингвистике Западным и Восточным стандартами.

Внутри коммуникативного пространства лингвокультурного сообщества также можно выделить коммуникативное пространство этноса или этнической группы, если лингвокультура при обязательной общности языка и культуры, по своей сути, является полиэтнической. Также можно говорить, по нашему мнению, о региональных проекциях лингвокультуры. Эти виды коммуникативных пространств являются значимыми при межкультурной и межэтнической коммуникации, в силу сложности формирования требуют анализа не только в синхронии, но и в диахронии. Тот или иной класс единиц может быть в разной степени представлен в конкретном виде коммуникативного пространства.

Сленг в коммуникативном пространстве конкретной лингвокультуры, в частности австралийской и новозеландской, представляет собой специфическое явление, функционирование которого обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Анализ коммуникативного пространства современной Австралии позволяет выявить ряд отличительных этноспецифичных черт, обусловленных наличием в нем значительного числа сленгизмов. Сленгознаки, денотирующие исконное население континента - аборигенов, - представляют собой заимствованные и транслитерированные наименования разнообразных племен. Как правило, их семантика носит уничижительный характер (aka - native; apple eater - someone who lives in the state of Tasmania, an apple growing state; binghi - aborigine; boong - 1. Aborigine; Aboriginal; 2. black person of any race or nationality; negro - from the Aboriginal language Wemba Wemba; banana bender - native of Queensland; cane toad / canetoad - derogatory name for a Queenslander participating in «State of Origin» rugby league footy; player for the Queensland state team in the Rugby League State of Origin football competition и т.п.).

Алиенативное отношение к представителям других наций и этносов получило вербальную экспликацию в пренебрежительных (расистских) сленгономинациях, например: ching - (racist) (especially with school children) Chinese person; ching-chong - (racist) (especially with school children) Chinese person; chink / chinkie / chinky - (racist) (sometimes lower case) Chinese person; chocko / choco - (offensive) member of a dark-skinned race; chocolate frog - 1. (racist) person of Mediterranean descent (rhyming slang for wog).

Денигративный характер австралийских сленгономинаций отчасти объясняется их «криминальным» происхождением: сленг каторжан, которых переселяли из британских тюрем, адаптировался в дальнейшем среди широкого австралийского социума, теряя шифрованный характер. Так, из опоэтизированной криминальной истории страны остались в живом сленгизованном общении такие сленгоидиомы, как as game as Ned Kellie / As game as Ned Kelly - 1. have a go; 2. very game; courageous; 3. with fighting spirit; plucky; resolute; be in more shit than Ned Kellie / Ned Kelly - be in trouble. Из криминального сленга каторжников в австралийский общий сленг вошли такие единицы, как be on the coat - (prison) ostracised; bird

- 1. (derogatory) woman; 2. (horseracing) certainty to win; cert; 3. prison sentence; 4. prison: “in the bird” (rhyming slang: “birdlime” = “time”); black book - 1. book of names of people liable to censure or punishment; 2. small book containing a private list of names and addresses of associates in business, partners in sex, crime, etc.; black peter - (prison) punishment cell devoid of light or furniture; boob - 1. prison; 2. jail issue, and hence poor quality: “boob tea”; “boob tobacco” (shortening of “booby-hatch” = prison); bundie off / bundy off - (prison) die, especially from a drug overdose; boob head / boobhead - (prison) recidivist; canarie / canary - (history) convict (named from yellow colour of the prisoner’s clothing in the early days of the colony); canarie bird/ canary bird - (history) convict (named from yellow colour of the prisoner’s clothing in the early days of the colony); cat - 1. (prison) inmate who, while heterosexual outside of prison, submits to the passive role in homosexual sex; 2. homosexual; 3. effeminate male.

Значительное количество австралийских сленгономинаций кодируют человеческие состояния. В исследованном материале нами зафиксированы такие позитивно коннотированные состояния, как удовлетворенность жизнью (be a happie little vegemite - be a happy and contented person; be apples - be all right), восторг (be all over - show great affection towards; be excessively attentive to); физическая привлекательность (be built like a brick shit house - be a big strong bloke), жизнерадостность (be in fine feather - be full of vitality and spirit), здоровье (be in good nick - be in good shape and condition) и др. Однако, подтверждая точку зрения Е.М. Вольф о когнитивной ориентации человеческой оценки в сторону негативного отношения к действительности [1], наше изучение австралийских сленгономинаций состояния констатирует обилие негативно коннотированных словосочетаний с глаголом to be. К таковым могут быть отнесены: - физиологические номинации (голода - be able to eat a horse ‘n ’ chase the jockey - be very hungry; be able to eat the crutch out of a low-flying duck - be very hungry; внешней физической непривлекательности - be beaten by the uglie stick while swinging from the uglie tree - very ugly; усталости - be nackered - be absolutely exhausted or very tired; be blearie eyed - suffer from tiredness); - ментальные номинации (be a write off - be absolutely not able to get fixed after a crash; be a shingle short - be mentally disturbed; be off one’s block - be insane; be off one’s crumpet - be crazy; be off one’s head - be mad; very excited; delirious; be off one’s nana - be mad; deranged; be off one’s nut - be mad; insane; - эмоциональные номинации (гнева - be crooked on - 1. be upset with; 2. be angry with; be dirtie on - be angry with; печали - be at sparrow fart - be at dawn; be shat off - be upset; раздражения - be enough to give diarrhoea the shits - really to annoy the hell out of everyone; be shot of (o’) - be fed up with; no longer countenance).

Значительное количество экзистенциальных сленгономинаций в австралийском коммуникативном пространстве иронически кодирует физиологию тела, его обнаженности (be in the altogether - be naked; in the nude; be in the bollockie - be naked; be in the buff - be in the nude; naked; be in the nick - be naked; be in the nuddie / be in the nuddy - be naked; be in the raw - be naked), состояния беременности (be banged up - be pregnant; be bun in the oven - be

pregnant; be in the family way - be pregnant; be in the pudding club - be pregnant; be knocked up -be pregnant), копуляции (be in lust with smb - be strongly sexually attracted to someone, but not in love; be good on the fang - be a hearty eater; be entered more times than Tattslotto - have plenty of sexual partners), физиологических отправлений (be on one’s rags - be menstruating; be off to the bog to leave an offering - be off to the toilet to leave a deposit; be off to the crapper - be off to the toilet; be up and under / be up ‘n’ under - chunder; vomit).

Весьма заметное место в австралийском коммуникативном пространстве занимают сленговые экзистенциальные номинации асоциального характера. Такие единицы кодируют состояния, возникающие в результате пьянства и приема наркотиков: be off one’s dial - be incredibly drunk or stoned, or affected by some other drug; be off one’s face - be extremely drunk; be off one’s tits - 1. be very drunk; 2. be high on a drug or drugs, especially speed; be in the grip of the grape - be addicted to drink, esp. wine; be off with the pixies - be incapacitated by alcohol; be off with the fairies - be incapacitated by alcohol; be on - habitually taking a drug (on heroin); currently under the effects of a drug; be on the booze - be drinking immoderately [18th C. variant of the earlier cant “bouse” (rhymes with either “shoes” or “rouse”), from Middle English “bausen”

- to guzzle, from Middle Dutch “busen”]; be on the bottle - be on a drinking binge; intoxicated; be on the gear - take heroin; be on the turps - drink intoxicating liquor excessively; be on the piss - be on a drinking spree).

В широком употреблении австралийского социума зафиксированы сленгономинации обобщающего восприятия опасности или ее конкретизации, при этом лингвокреативный потенциал говорящих чрезвычайно разнообразен. В кодирование вовлечены разнообразные образы и ситуации угрозы для жизни и нежелательности асоциальных или социально осуждаемых отношений. К такого рода экзистенциальным номинациям могут быть отнесены следующие сленгоидиомы с глаголом to be: be a cock up - go all wrong; be in dire straits - be in serious trouble; be in hot water - be in trouble; be in it up to one’s neck - be in big trouble; be in more shit than a faggot’s finger - be in big trouble; be in more shit than a Werribee duck - be in trouble, in a spot of bother; be in more shit than Ned Kellie - be in trouble; be in the cactus - be in difficulties, in trouble; be in (one’s) black book - be in disfavour; be in the doghouse - be in disgrace; in trouble; be in the shit - be in serious trouble; be no picnic - (of an event, chore, etc.) be difficult or unpleasant, despite not being considered so by many: “Branding cattle is no picnic”; be toast - be in trouble: “You can smoke at school, but if you get caught, you’re toast”; be on the hook -be in a difficult predicament; be on the rocks - 1. be close to a state of disaster or ruin; 2. (of a marriage or relationship) be liable to end soon; be sacked - be fired from work; be sold a pup - be the victim of some deception; be on the outer - 1. be unwanted, discarded, ignored, black-legged; 2. be penniless; be on the dole - receive social security benefits whilst unemployed; be on the game -work as a prostitute; be in for it - be about to be reprimanded or punished; be on the streets - 1. earn one’s living as a prostitute; 2. be destitute; homeless; be on the sus / be on the suss / be on the susso -be on the dole; be on the take - 1. receive bribes, as a dishonest police officer, politician, etc.; 2. rare (of a pick-pocket) be engaged in picking pocket.

К сленгономинациям социального осуждения относятся также экзистенциальные единицы, денотирующие безделье, нежелание работать (be at a loose end - be unoccupied; with nothing to do: “She asked him to dinner because he seemed to be at a loose end”; be busy as a one legged bloke in an arse kicking contest - do nothing), наличие неграмотной речи (be all Greek -of someone’s speech - be unintelligible), неумение красиво одеваться (be a dag - be dressed in an unfashionable way), нарушение приватности пространства (be in one’s face - be annoyingly close when face to face with someone; invade someone’s personal space in an aggressive way), непонимание реальности, «прекраснодушие» (be off the planet - be not in touch with reality), назойливость, надоедливость (be on one’s back - be persistent nagging - “He’s always on my back”, “Get off my back!”), демонстрация ложной скромности (be in the closet - keep one’s sexuality from the public eye), несдержанность, потеря контроля (be on for young and old / be on for young ‘n’ ol’ - be in the state of commotion; totally out of control, usually a fight or argument), болтливость вообще (be vaccinated with a gramophone needle - talking too much) и

женская болтовня по телефону, в частности (be on the blower - (v.) - of a housewife - constant talking by telephone to neighbours); заносчивость, высокомерие (be up oneself - have an unjustifiably high opinion of oneself) и т.д.

Среди экзистенциальных сленгономинаций в австралийском коммуникативном пространстве особо следует отметить те, в которых кодируются состояния социального одобрения. Так, социально приемлются профессионализм (be a gun at sth - be the best at something), умение делать то, что другие сделать не в состоянии (be brave / be game - have a go at something others think or find difficult), умение поступать правильно (be bang on - be right, correct), дружелюбие, поддержание дружеских отношений (be in - 1. be in favour; on friendly terms: “He’s in with the managing director”), модная одежда (be in - be in fashion: “the in thing”; “Velour was never in”), романтические отношения (be an item - of two people - be involved in a romantic relationship), верность супругов друг другу (be in each other’s pockets - of two people -be constantly together), успешность (be in the bag - as good as done, won, or successfully achieved; secured; certain to be accomplished: “The contract is in the bag”), хорошая работа (be on a good lurk - 1. be on to a good thing or job; 2. have a good job), хороший доход (be on a good wicket - 1. be on to a good thing life; 2. be earning a good income), удачливость (be on a roll - be enjoying a series of successes), пунктуальность (be on the knocker - 1. be at the right time, punctual: “He was there on the knocker”; 2. immediately; be on demand: “cash on the knocker”), трудолюбие (be up a sparrow fart - awake for work very early), оптимизм и жизненная активность (be on the trot - be in a state of continuous activity; be out there - actively participate in life, an event, etc.).

Для общения австралийского социума типичны такие лингвосемиотические инструменты, которые предопределены его историей, стилем жизни и национальным колоритом жизни, быта, межрасовых отношений. Взяв все то, что предложили австралийцам британцы и американцы, помножив этот запас сленгознаков на словарь местного - коренного

- населения, народ Австралии продолжает проявлять чудеса лингвокреатива, совершенствуя свою, непохожую ни на какую другую, разговорную речь.

По мнению исследователей новозеландского сленга, феномен «киви» - так иногда называют этот вариант сленгизованной коммуникации в Новой Зеландии, - зародился как сплав четырех лингвокультур - трех англоязычных (британской, австралийской, американской) и собственно новозеландской (маорийской), самой немногочисленной. Известно высказывание Арнольда Уолла, профессора университета Кентербери, изучавшего новозеландский сленг: «The colloquial idioms or slang of New Zealand may be divided into four main classes: traditional English, Australian, American, and indigenous. Some of the special vocabularies of certain occupations provide sub-classes in which it is not possible to draw a clear boundary line between technical usage and slang. A few examples of such groups must suffice; the field is very rich except, perhaps, in the indigenous class» [2: 38] (Выделено мной. - Е.Р.).

Идею о том, что, в отличие от австралийского сленга, который весьма повлиял на кодированную коммуникацию новозеландцев вследствие территориальной близости, в сленге «киви» очень мало лексем из языка исконного населения острова - маори, поддерживает Э. Партридж: «Some of Maori words, e.g., kapai for good, were used slangily, as was natural with those for which there existed not the slightest need in the English of the settlers. But none of the Maori words has come into general English slang, and extremely few of the other New Zealand slang terms. During the War (as before and after it), whenever a New Zealand slang term became famous or very widely used it was discovered to be equally or more famous or widely used among the Australians» [3: 22]. Сказанное относится к периоду середины XX века, однако его конец и начало третьего тысячелетия доказали, что это не так. Этноспецифика новозеландского коммуникативного пространства, обусловленная сленгом, видится в том, что в разговорной речи островитян наличествует ряд отчетливых этноспецифических характеристик. Особая форма рифмованного сленга, предполагающая, в отличие от лондонского кокни, преимущественное использование только одной (hammer - back - the short form of hammer and tack; rubbity - pub - the short form of rubbity-dub; tommy - bookmaker - the short form of

Tommy Rook) и чаще всего трансформированной (septicas - Yank, American - the short form of septic tank, butchers - crook, angry - the short form of butcher’s hook) части рифмо-форматива. Лори Бауэр, исследовательница рифмованного новозеландского сленга, подчеркивает инновационную этноспецифичность этого феномена: «Such breaks with the usual pattern may indicate that rhyming slang is changing in New Zealand ...» [4: 5].

Сильное влияние на сленгообразование оказала агрокультура страны, что проявляется в номинации тяжелого сельского труда (yakka - hard agricultural labour), различных сленгонаименованиях сельского населения (cowspankers - dairy farmers; shagroon - an Australian squatter that works in rural areas of New Zealand; bullocky - a bull-driver; choom - an English immigrant implanted in rural lands of New Zealand; cockie - farmer), пейоративных наименований городских, не сведущих в сельском хозяйстве (Queen Street farmer - an investor into rural land with no knowledge of land use), сленгономинациях сельских территорий (wops/wopwops - rural areas), сельскохозяйственных животных (placer - a sheep that is spending its life in one spot; bobby - a calf - a term of the stock trade; girl - a cow), ветеринарных операций (docking - castrating lambs; mountain oysters - testicles from castrated lambs), продуктов сельского хозяйства (veges - vegetables; aubergine - eggplant, bringal; marrow -overgrown zucchini), неприхотливой сельской трапезы (tucker - country food), явлений природы, угрожающих урожаю зерновых (hosing down - heavy rain, raining so heavily that it may damage crops), отсутствие комфорта в жилищах сельских жителей (long drop - outdoor toilet, hole in ground), наименованиях транспорта, используемого в сельскохозяйственных целях (ute - farmer’s small pickup truck) и т.д.

Сегодняшнее состояние новозеландского коммуникативного пространства демонстрирует прогресс в части проникновения лексем из языка маори и их трансформации в общий сленг жителей континента - процесс, который опровергает прогнозы Э. Партриджа (см. выше). До сих пор существуют в широком употреблении маорийские сленголексемы, которым исследователь предсказывал скорое выветривание из сленга Новой Зеландии (goori

- a dog, from Maori kuri; komaty - dead, from Maori ka mate; hoot - money, from Maori hutana; waipiro - intoxicating liquor, from the Maori). Широко используются в англоязычной разговорной практике новозеландцев англосаксонского происхождения такие маоризмы в статусе сленгознаков, как номинации пищи (kai - Maori word for food, used in general parlance; kaimoana - seafood), жилища как среды обитания (whare - Maori for a house), большой семьи (whanau - extended family), ее пожилых членов (kaumatua - Maori elders, old people), материальных ценностей (taonga - treasures, prized possessions), негативных состояний - поломки (puckerooed - broken [Derived from the Maori for broken, pakaru]) или болезни (puku - Maori for pains in stomach) и т.д.

Явный консерватизм новозеландского сленга - этноспецифическая характеристика новозеландского коммуникативного пространства, отмеченная еще Э. Партриджем и актуальная сегодня, что проявляется в стойком употреблении британо-американских заимствований периода первой и второй мировых войн; солдатские словечки до сих пор сохранились в разговорной речи островитян и по-прежнему составляют ее значительную часть, тем самым предопределяя этноспецифику общения. «.смысл языковых выражений оказывается «вплетенным» в определенную концептуальную систему.» [5: 148]. Можно привести достаточно объемный список таких сленгизмов (лексем и сленгизованных идиоматических выражений): Mag, to talk, generally in an aimless manner; fast, a farce theatrical; mad money, return fare; set in a crack, to settle smth quickly; stone ginger, a certainty; a hard thing, a man noted for his outspokenness; ti-tree oneself, to take shelter from artillery, the ti-tree being very common in N.Z.; shrapnel, the French currency notes of small denomination were generally very worn and holey, like a man sieved with shrapnel-pellets; North Sea rabbits, English herrings; how are you holding?, how much money have you; stunned, drunk; swept, cleaned out of money.

Лингвосемиотические способы и инструменты кодирования сленгономинаций Новой Зеландии весьма схожи с австралийским типом кодирования, что, разумеется, объясняется

территориальной близостью островов Новой Зеландии с «красным» континентом и их схожей колониальной историей. Этноспецифика новозеландского сленга, отличающая его от всех прочих англоязычных типов кодирования, по нашим наблюдениям, обеспечивается меньшим лингвокреативом населения, объясняемым прямыми заимствованиями из австралийской разговорной речи, а также лингвокультурой народа маори, заимствования из языка которого получали и получают широкую дискурсивную актуализацию.

Примечания:

1. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 224 с.

2. Wall А. New Zealand English: How it Should be Spoken. Christchurch: Whitcombe & Tombs, 1938. 48 р.

3. Partridge E. Dictionary of Slang and Unconventional English from the Fifteenth Century to the Present Day. 5th. ed. MacMillan, 1961. 70 р.

4. Bauer L. A Note on Rhyming Slang in New Zealand English // New Zealand English Journal. 1999. Issue 13. P. 5-7.

5. Ахиджакова М.П. Семантическое поле отражения ментальности адыгов в языковом пространстве А. Евтыха // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 2. С. 147-153.

References:

1. Wolf E.M. The functional semantics of evaluation. M.: Nauka, 1985. 224 pp.

2. Wall A. New Zealand English: How it Should be Spoken. Christchurch: Whitcombe & Tombs, 1938. 48 pp.

3. Partridge E. Dictionary of Slang and Unconventional English from the Fifteenth Century to the Present Day. 5th. ed. MacMillan, 1961. 70 pp.

4. Bauer L. A Note on Rhyming Slang in New Zealand English // New Zealand English Journal. 1999. Issue 13. P. 5-7.

5. Akhidzhakova M.P. Semantic field of reflection of the Adyghes’ mentality in A. Evtykh’s language space // The Bulletin of the Adyghe State University. Series «Philology and the Arts». Maikop, 2012. Iss. 2. P. 147-153.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.