Научная статья на тему 'Сленг как элемент молодежной субкультуры (на примере сравнительно сопоставительного анализа переводов произведений Дж. Д. Сэлиндженра «Над пропастью во ржи» и С. Чбоски «Хорошо быть тихоней»)'

Сленг как элемент молодежной субкультуры (на примере сравнительно сопоставительного анализа переводов произведений Дж. Д. Сэлиндженра «Над пропастью во ржи» и С. Чбоски «Хорошо быть тихоней») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1208
247
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ПЕРЕВОД / ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕР / С. ЧБОСКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даянова Дарья Владимировна

Данная статья посвящена вопросам перевода сленга. Трудности перевода и его вариации рассмотрены на примерах произведений Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и С. Чбоски «Хорошо быть тихоней».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сленг как элемент молодежной субкультуры (на примере сравнительно сопоставительного анализа переводов произведений Дж. Д. Сэлиндженра «Над пропастью во ржи» и С. Чбоски «Хорошо быть тихоней»)»



SCIENCE TIME

СЛЕНГ КАК ЭЛЕМЕНТ МОЛОДЕЖНОЙ СУБКУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНО - СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО

АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕНРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И С. ЧБОСКИ «ХОРОШО БЫТЬ ТИХОНЕЙ»)

Даянова Дарья Владимировна, Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск

E-mail: dashenka.dayanova@gmail.com

Аннотация. Данная статья посвящена вопросам перевода сленга. Трудности перевода и его вариации рассмотрены на примерах произведений Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и С. Чбоски «Хорошо быть тихоней».

Ключевые слова: сленг, перевод, Дж. Д. Сэлинджер, С. Чбоски.

В настоящее время понятие сленга всё чаще привлекает внимание со стороны современной филологии. Будучи неотъемлемой частью лексики, разговорный язык, так или иначе, помогает нам познать языковую картину мира определенной культуры. Благодаря сленгу мы можем исследовать опыт поколений какого-либо народа, ведь он отражает явления действительности, которые люди обозначали с древних времён.

Существует множество определений сленга, которые нередко противостоят друг другу. Например, «Большой энциклопедический словарь» приводит следующее из них: «Сленг - это совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи» [2, с.161]. И. В. Арнольд говорит о сленге как об «особом, генетическом, весьма неоднородном слое лексики и фразеологии, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [1, с.278]. Довольно-таки интересное определение дают сленгу Дж. Б. Гринок и Дж. Л. Киттридж в своей работе «Words and their ways in English speech»: по их мнению, сленг - это «язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в

самое изысканное общество» [9, с.55]. В любом случае, суть остаётся одна: сленг - это объединение слов, которые не получили признания в качестве литературных единиц словарного состава языка.

Переводчик несёт большую ответственность за адекватную передачу содержания художественного произведения с максимальным сохранением изначального замысла текста. Это объясняет, почему на его плечи возлагается немало трудностей, которые связаны с переводом текста, зачастую состоящим из множества единиц сленга. Достигнуть качественного перевода очень сложно, ведь для этого нужно проделать немало исследований, которые касаются того или иного текста. Например, выявить стиль автора, его особенности и ту систему образов, которую он использует на протяжении написания всей своей работы. Всё это необходимо проделать для того, чтобы в итоге читатель смог получить то воздействие, которое испытывает носитель языка при чтении оригинального произведения.

Любители зарубежной литературы, которые в силу тех или иных обстоятельств могут наслаждаться лишь уже переведёнными произведениями, редко задумываются о том, что у них, так или иначе, сложилось мнение на счёт какого-либо писателя. И это притом, что они прочли текст, подвергшийся обработке и, следственно, утративший свои изначальные особенности. Нам нередко приходится по душе сам стиль написания, который свойственен той или иной книге. И порой мы можем не помнить каких-либо подробностей сюжета, но язык автора и его стиль будем вспоминать при каждом упоминании о нём.

По данному критерию нередко сравнивают произведения «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера и «Хорошо быть тихоней» С. Чбоски. Простая и честная манера написания этих книг с изобилием иронии пришлась по душе множеству читателей. Главные герои рассказывают нам истории, наполненные различными весьма забавными выражениями, что, в свою очередь, может нам о многом сказать: например о возрасте этих мальчиков, об их отношении к чему-либо или же о степени их грамотности.

Кажется, тема детства, подростковые проблемы, вопрос честности и справедливости вечны и не подвластны времени. Возможно именно это служит ответом на вопрос, почему в современном мире до сих пор нельзя увидеть пылящуюся на книжной полке «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера и так часто можно услышать восторженные отклики о «Хорошо быть тихоней» С. Чбоски. Подобные произведения, написанные в честной и простой манере, всегда будут располагать к себе читателей тем, что дают им возможность узнать самих себя в тот или иной период их жизни. В таких книгах есть немного о каждом из нас - наше взросление, взлёты и падения, отношения с семьёй, влюбленность, настоящая дружба. В общем, всё то, без чего наша жизнь была бы неполноценной.

Удивительные рассказчики и одновременно главные герои, Холден и Чарли привлекают нас к себе своей искренностью, живостью, иронией. Многие считают, что Чарли Стивена Чбоски - это тот же Холден Джерома Дэвида Сэлинджера, выросший при несколько других жизненных обстоятельствах. В отличие от Колфилда, Чарли переполняет любовь. Но не просто первая любовь к девушке, но и любовь к друзьям, к семье и миру вокруг. В то же время этот пятнадцатилетний мальчик отчаянно хочет и сам быть любимым. Но если говорить в общем, то это всё та же тема взросления, поиска себя, дружбы, любви и семейных отношений.

Существуют два наиболее популярных перевода произведения Дж. Д. Сэлинджера, которые так часто противопоставляют друг другу: «Над пропастью во ржи» Р. Райт-Ковалевой и современный вариант «Ловец на хлебном поле» М. Немцова. Первый перевод нравится читателям за его литературный язык, но в то же время его нередко критикуют за отсутствие иронии. В противовес безжизненному переводу Р. Райт-Ковалевой, работа М. Немцова подвержена критике за чрезмерное увлечение подростковой простодушной лексикой. После прочтения книги в переводе М. Немцова складывается ощущение, словно Колфилд - студент профессионально-техническое училища с развязной и агрессивной манерой разговора. Холден Райт-Ковалевой - весьма умный и чувствующий молодой человек, который если и пользуется подростковым сленгом, то крайне редко.

Рассмотрим несколько примеров перевода, благодаря которым можно увидеть заметную разницу между двумя работами.

«I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me» [10].

Перевод Р. Райт-Ковалевой: «Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила» [4].

Перевод М. Немцова: «Я зацепил ее за хлястик на пальто, просто от нефиг делать, только она не дала» [5].

Фрагмент «just for the hell of it» в первом варианте перевода был опущен вовсе, в то время как М. Немцов попытался передать простодушную речь главного героя. Если сравнивать эти два перевода по данному критерию, можно встретить множество подобных случаев: Р. Райт-Ковалева сводит подростковый сленг, которым изобилует книга, к минимуму, в то время как её коллега не упускает шанс перевести ту или иную разговорную фразу, да так, что сам до момента прочтения не знаешь о существовании тех или иных выражений. Из этого вытекает следующая критика в адрес М. Немцова: переводчика осуждают за нарушения правил языка, которые порождают ощущение стилистического разнобоя. Рассмотрим другой пример.

«I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. You know kids when they're

SCIENCE TIME

sore at you. They won't laugh or anything» [10].

Перевод Р. Райт-Ковалевой: «Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. Знаете, как ребята обижаются. Они даже смеяться не станут, ни в какую» [4].

Перевод М. Немцова: «Я глянул на Фиби, только она такая не засмеялась. Сами знаете же, как малявки злиться могут. Ни смеются, ничего» [5].

Данные примеры приведены не в пользу нового перевода, но есть момент, который говорит о его достоинстве. Работу Р. Райт-Ковалевой нередко называют безжизненной и гладкой из-за правильности речи Холдена, которая в оригинальном тексте наполнена примерами подросткового сленга. В этом плане М. Немцову лучше удалось передать манеру разговора главного героя, которая, к слову, на самом деле является не столь агрессивной, какой она представлена в современном переводе. Колфилд довольно часто употребляет в своей речи «sort of», что Райт-Ковалева всячески опускает в своем переводе. Её коллега, напротив, рассматривает это как «как бы», «типа». Это можно увидеть на одном из примеров.

«She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other

Перевод Р. Райт-Ковалевой: «Держится одной стороны дорожки, а я -другой» [4].

Перевод М. Немцова: «Шла как бы под одной стороне дорожки, а я по другой» [5].

Есть мнение, что Р. Райт-Ковалева, всячески избегая перевода подобных сленговых фраз, напрочь убила дух книги и главного героя из-за правильности речи, которой вовсе не обладал Холден. Или вот такой пример.

«Make him come out, Daddy. Make him come out» [10].

Перевод Р. Райт-Ковалевой: «Пап, заставь его выйти! Пап, заставь его!» [4].

Перевод М. Немцова: «Па-ап, ну пускай он вылезет. Пускай вылезет, а?» [5].

Второй вариант кажется наиболее правдоподобным, если брать во внимание тот факт, что это говорит мальчишка.

Довольно сложно судить о том, какой перевод лучше, так как в каждом варианте есть свои достоинства и недостатки. Можно понять Р. Райт-Ковалеву, которая следовала нормам языка своего времени и старалась от них не отступать. Как известно, в советские времена не допускалось использование бранных слов, что заставило переводчика заменить сленговые фразы нейтральными литературными выражениями. Это и породило весьма воспитанного Колфилда.

М. Немцов же не скромничал и, дав волю своему воображению и самовыражению, создал перевод, после прочтения которого складывается впечатление, будто герой, от лица которого ведётся повествование, неграмотен и

side» [10].

умом не блещет, а ведь это далеко не так. «Этот перевод оказался перегруженным ненормативной лексикой, сленгом и ругательными выражениями. Немцов попытался представить текст, близкий к оригиналу, постарался передать всю сниженную лексику и даже добавить ее там, где она отсутствует в оригинале. Этот вариант перевода трудно читать, понимание смысла затруднено обилием ругательной, разговорной лексики, не соответствующей оригинальному повествованию» [3, с.75].

Кажется, что, если взять плюсы того и другого перевода, то как раз получится нечто более-менее похожее на произведение, образы и язык которого хотел донести до нас сам Дж. Д. Сэлинджер.

Роман С. Чбоски «Хорошо быть тихоней» впервые издан на русском языке. Литературные критики уже успели сравнить его с гениальным произведением Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Существует официальный и любительский перевод произведения С. Чбоски. Первый принадлежит Елене Петровой, второй - Анастасии Ятсан. Удивительно, но большинство читателей предпочитает любительский перевод официальному, который был выпущен издательством «Азбука», и причина тому одна: несоответствие перевода оригинальному тексту. Елену Петрову критикуют за то, что она извратила образ главного героя, опошлив язык книги. Возможно, это является одной из причин, по которой произведение нередко сравнивают с романом «Над пропастью во ржи». Точнее сказать, с «Ловцом на хлебном поле», ведь стиль, которым перевела книгу Е. Петрова, схож с манерой М. Немцова. Можно привести пример, который, хоть и может показаться незначительным, но, тем не менее, подчеркивает, насколько различно подошли к переводу Е. Петрова и А. Ятсан. В первом случае «Love always», фразу, которую главный герой приписывает в конце каждого письма к своему воображаемому другу, переводится как «Счастливо», в то время как Анастасия Ятсан передаёт это на русский язык как «С любовью». Трогательное «С любовью» подходит скромному и одинокому мальчику, который принялся писать письма совершенно незнакомому для него человеку лишь потому, что ему было не с кем поделиться своими мыслями. Именно таким является герой Стивена Чбоски, но никак не равнодушным мальчиком, который в конце своих записей ставил это небрежное «Счастливо».

Другие примеры перевода.

«He even painted in the mutton chop sideburns with a grease pencil. Hilarious» [8].

Перевод Е. Петровой: «Ещё и бакенбарды себе пририсовал восковым карандашом. Умереть-не встать» [6].

Перевод А. Ятсан: «Он даже нарисовал себе бакенбарды фломастером. Приколист» [7].

С. Чбоски не раз использует слово «hilarious», которое Елена Петрова так

же переводит как «потешно», в то время как её коллега использует выражение «было весело». Казалось, довольно-таки нейтральная фраза «it was the hardest I've laughed...» у Е. Петровой выглядит как «ни разу так не хохотал...». У Анастасии Ятсан перевод получился довольно-таки нейтральным: «я не смеялся так сильно, с тех пор как.». Но ведь именно эта простота и скромность присуща главному герою, который использовал в своей речи не так уж много подросткового сленга для того, чтобы в итоге преподнести его речь столь небрежно.

Официально принятый перевод книги «Хорошо быть тихоней», как и в случае варианта перевода М. Немцова, наполнен самовыражением переводчика, который, зацепившись за определённую особенность произведения, чересчур развил её смысл. Перевод А. Ятсан, который, хоть и можно назвать более сухим, лучше помогает читателям понять характер героя и то, каким образом он формулирует свои мысли, а это, как оказалось, очень важно. Герои разных переводов воспринимаются совершенно по-разному, хотя их создал один человек. Это доказывает, насколько сильно важна передача манеры речи при переводе того или иного произведения.

Подводя итог, можно сказать, что на перевод влияет множество факторов, главными из которых являются время, когда осуществлялся перевод, и отношение переводчика к герою и автору произведения. Мало того, что какая -либо фраза может быть интерпретирована с совершенно иным значением, она может быть и вовсе опущена. Это стоит брать во внимание при чтении того или иного произведения, поскольку, прежде чем делать вывод о какой-либо книге, стоит учесть тот факт, что на содержание интерпретированного произведения очень сильное влияние оказал переводчик, работавший над данным текстом. Идеального перевода не существует в силу того, что каждый индивидуален и воспринимает те или иные вещи по-своему. Вряд ли когда-то случится такое, что какой-либо перевод получит исключительно положительные отзывы, ведь всегда найдётся тот, кто не согласится относительно той или иной интерпретации. И так как существует, как правило, множество переводов, есть возможность найти именно тот, который будет наиболее предпочтительным для того или иного человека.

Литература:

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-еизд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.- 682 с.

SCIENCE TIME

3. Галлямова М. С., Матвеева Е. О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропасть во ржи»: советская и современная рецепции//Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2 (34). С. 74-75.

4. Сэлинджер Джером Д. Над пропастью во ржи: роман/Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. - М.: Эксмо, 2009. - 272 с.

5. Сэлинджер Джером Д. Собрание сочинений: роман, повести, рассказы/ Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. М. Немцова. - М.: Эксмо, 2008. - 704 с.

6. Чбоски С. Хорошо быть тихоней: роман/ Стивен Чбоски; пер. с англ. Е. Петровой. -СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - 228 с.

7. Чбоски С. Хорошо быть тихоней: роман/ Стивен Чбоски пер. с англ. / А. Ятсан, Э. Градовская, А. Колодий, М. Тарасова, М. Чулкова. - [Электронный ресурс] - Режим доступа - http://www.litmir.info/br/?b=151528

8. Chbosky S. The Perks Of Being a Wallflower. Изд-во MTV Books, 2012. - 224 с.

9. Greenough J. B. and ^^ridge G. L., Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929.

10. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Изд-во Penguin, 1994. - 208 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.