УДК 37.013.78
Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Humanitaries Specialities, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Magomedov A.Sh, student, Department of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ETIOLOGICAL REVIEW OF SLANG AND PROBLEMS OF ITS INTERPRETATION. The article reveals two key aspects of the "slang" concept - its origin and change, on the one hand, and its various (sometimes opposite) interpretations, on the other. The authors draw attention to the fact that the extraordinary diversity of the lexical category "slang" initially complicated the formulation of an all-encompassing, consistent and consistent definition of this phenomenon. As a result, throughout its historical path, since the XVIII century, this term has passed through interpretations, such as "illegal" colloquial vocabulary, "obscene colloquial speech", "mint of language", "poetry of the common man", "jargon of a certain class or period". In the second aspect of the problem under consideration, the authors, by comparing the points of view of well-known linguists, identify the main aspects of the still unresolved problem of scientifically based interpretation of the content of the corresponding term.
Key words: term of "slang", origin and development, interptetation, lexical category, phenomenon.
М.М. Абдусаламое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
А.Ш. Магомедом, студентка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СЛЕНГ C ПОЗИЦИЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ОСВЕЩЕНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Статья посвящена рассмотрению двух ключевых аспектов термина (понятия) «сленг» - его возникновению и изменению, с одной стороны, и различным (подчас противоположным) толкованиям его сущности - с другой. Авторы обращают внимание на то, что необычайная многоликость лексической категории «сленг» изначально осложняла формулирование всеохватывающего, последовательного и непротиворечивого определения этого феномена. Вследствие этого на всем своем историческом пути, начиная с XVIII в., данный термин прошел через толкования типа «незаконная» просторечная лексика, «нецензурная разговорная речь», «монетный двор языка», «поэзия простого человека», «жаргон определенного класса или периода». Во втором аспекте рассматриваемой проблемы авторы путём сопоставления точек зрения лингвистов выявляют основные аспекты до сих пор не решенной проблемы научно обоснованной интерпретации содержания соответствующего термина.
Ключевые слова: термин «сленг», возникновение и изменение, толкование, интерпретация, лексическая категория, феномен.
Актуальность темы, выбранной для рассмотрения в рамках настоящей статьи, заключается в том, что неординарное, сложное и многоликое явление, обозначаемое в филологической науке термином «сленг», представляет собой один из объектов лексико-семантических исследований, характеризующихся стабильным интересом со стороны отечественных и зарубежных учёных [1-9].
Действительно, за всю историю исследования различных проблем, связанных с интересующим нас термином, языковедами было предпринято немало попыток исчерпывающе раскрыть истоки разночтений проблемы сленга. В ходе его научной разработки издано и опубликовано значительное число работ [2; 4; 5; 6]. Их авторы стремятся определить сленгу место среди многообразия других лексических категорий, главным образом - приниженного функционального стиля.
На наш взгляд, предпринятое в рамках данной статьи обращение к этимологическим истокам термина «сленг» может способствовать внесению определенной ясности в некоторых значимых вопросах, вовлеченных в процесс раскрытия его языковой и коммуникативной сущности.
Цель статьи - рассмотреть термин «сленг» с позиций его этимологического освещения, обозначив основные проблемы его интерпретации.
С поставленной целью коррелируются следующие задачи:
- изучить два ключевых аспекта термина «сленг» - его возникновение и изменение, с одной стороны, и различные трактовки, с другой;
- проследить исторический путь данной категории, начиная с XVIII в., вплоть до настоящего времени;
- путём сопоставления точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов выявить основные аспекты до сих пор не решенной проблемы научно обоснованной интерпретации содержания соответствующего термина.
Методы исследования: анализ специальной литературы, посвящённой различным аспектам поставленной проблемы.
Научная новизна статьи заключается в том, что в ней были впервые исследованы этимологические истоки термина «сленг» с целью внесения определенной ясности в процесс решения ряда значимых вопросов, вовлеченных в процесс раскрытия его языковой и коммуникативной сущности.
Теоретическая значимость видится в обозначении основных проблем интерпретации термина «сленг» на современном этапе разработки соответствующей проблематики.
Практическая значимость состоит в рассмотрении термина «сленг» с позиций его этимологического освещения, что в дальнейшем позволит исследователям более эффективно решать задачи, связанные с соответствующей категорией.
Этимология термина «сленг» представляет собой один из самых дискутируемых и противоречиво трактуемых вопросов в лексико-семантической системе английского языка. Сложность выявления истинной этимологической картины данного термина усугубляется, как будет показано ниже, его полисемией и разнобоем в толковании сленга у авторов словарей и специальных научных исследований с самого начала их появления и до настоящего времени. Когда слово «сленг» впервые появилось в устной речи, не установлено. В письменном варианте оно впервые зафиксировано в Англии в XVIII в. со значением «оскор-
бление». Более расширительное употребление этого термина как обозначение «незаконной» просторечной лексики отмечено примерно в 1850 году [1, с. 3].
Представление о динамике изменения объема концепта «сленг» дают появившиеся в последующем его описательные толкования. Например, Д. Голсуорси был склонен трактовать сленг как «нецензурную разговорную речь». К. Сэндберг под соответствующим термином понимал «поэзию», но такую, что свойственна исключительно «простому», т. е. малограмотному или вовсе безграмотному человеку. Научная ценность таких бытовых, нередко фигуральных и эмоциональных толкований, по понятным причинам, невелика, хотя, с другой стороны, они способствуют пониманию их простонародной семантической сущности.
В 1785 г на страницах небезызвестного «Словаря «низкого» языка» за авторством Ф. Гроуза понятие «сленг» фигурирует как синоним слова «жаргон» (англ. - slang - cant language - сленг - жаргонный язык). Истолковав термин «сленг» подобным образом, данный автор был склонен рассматривать сленг, или жаргон как одну из двух составляющих, на которые он разделял «низкий» язык. Можно предположить, что именно благодаря авторитету словаря Ф. Гроуза последующие составители словарей «низкого» языка стали ассоциировать сленг с кентом как слова, восходящие к одному источнику каковым был засекреченный язык бродячих нищих - цыган, с дополнительным аргументом, что в цыганском lingo было слово slang.
Такая версия этимологии термина «сленг» просуществовала практически до конца XIX века, которая содержится также в популярном словаре Дж. Хоттена, где зарегистрирован синоним сленга имя существительное gibberish (цыганский жаргон). По свидетельству И.Р Гальперина, в отличие от Ф. Гроуза, Дж. Хоттен разделял понятия «сленг» и «кент», правда, тут же подчеркивая, что полностью разграничить их почти невозможно [2, с. 30].
С конца XIX в. «сленговедение» было отмечено появлением трактовки сленга в английском языке как результата заимствования из языков скандинавской группы. Исследователи, разделявшие эту позицию, объясняли её тем, что термин «сленг» в английском якобы имеет общее с slenja-ord (норвежск. - новое сленговое слово) [2, с. 32]. Примерно в этот же период фиксируется появление новых, более или менее аргументированных гипотез. Так, например, немецкими лингвистами О. Риттером и К. Вестендопфом была выдвинута точка зрения, согласно которой появление термина «slang» является результатом агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «-s'». В качестве примеров, подтверждавших их предположение, данные авторы использовали выражения «thieves' language» и «gypsies' language» [3, с. 9]. При этом не было выдвинуто предположения, которое в тогдашней науке дало бы исчерпывающее подтверждение, следовательно, привело бы и к всеобщему признанию.
В XX в. интерес к этимологическому аспекту проблемы термина «сленг» не только сохранялся, но периодически нарастал. Продолжали появляться новые гипотезы, среди которых репутацию наиболее достоверной получила гипотеза Э. Партриджа [4, с. 14]. В соответствии с этой гипотезой термин «сленг», вероятнее всего, коррелируется с глаголом to sling - to utter (англ. - «говорить», «высказываться»). Такое предположение подтверждается фактом существования такого словосочетания, как sling words. Последнее регистрируется в материале,
восходящем к эпохе жизни и деятельности одного из основоположников литературного английского языка Д. Чосера (1340/1345-1400). Также примерами могут служить более поздние сленговые сочетания, в состав которых входит тот же глагол (табл. 1).
Таблица 1
Примеры, иллюстрирующие происхождение термина «сленг» в английском языке, (по Э. Партриджу)
Выражение Значение
Sling language To talk (англ. - разговаривать)
Sling the language To speak a foreign language (англ. - разговаривать на иностранном языке) [2; 4]
Sling a yarn To tell a lie (англ. - обманывать)
Помимо отмеченного, Э. Партридж высказывал мнение, что сленг в этимологическом плане может быть «испорченным» причастием II от вышеуказанного глагола. Если принять во внимание значительное число примеров искажения глагольных форм в просторечии мнение Э. Партриджа представляется вполне правдоподобным. Сленг рассматривается как сознательное, целенаправленное употребление в речи элементов литературного стандарта языка в разговорной речи в сугубо стилистических целях [4, с. 15].
С таким определением солидарна преобладающая часть исследователей. Например, Дж. Хоттен рассматривает сленг в качестве уличного языка, пропитанного юмором. Дж. Б. Гриноу и Дж. Б. Киттридж образно трактуют данный термин следующим образом: «язык-бродяга».
ГБ. Антрушина, в свою очередь, не разделяет позицию И.Р Гальперина. В унисон известному английскому писателю Дж. К. Честертону этот автор в своем исследовании пишет, что сленг представляет собой «разновидность метафоры», зачастую при этом наполняемой «метонимическим и юмористическим смыслами» [5, с. 17].
На бурлескный характер сленга указывает Дж. Носек. С ним в целом солидарен Ю.М. Скребнев. Сленг по мнению последнего, представляет собой «совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера», каковая сознательно используется в целях замещения литературных слов в разговорной речи [6, с. 51].
В вышеприведенном изложении лексические формы сленга рассматриваются как отдельные слова или словосочетания как, в общем, и интерпретируется это явление некоторыми языковедами. В этой связи А.И. Смирницкий предполагает, что «генетически сленг - это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области» [7, с. 201]. Таким образом, известный отечественный лингвист трактует сленг как функциональный стиль, а не отдельную сферу лексики, в то время как большая часть исследователей придерживаются противоположной точки зрения. К примеру, для такого автора, как И.В. Арнольд сленг представляет собой «сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно-эмоциональной окраской» [8, с. 264].
В исследованиях Ю.М. Скребнева содержатся более развернутые определения сленга. По его мнению, исследователями еще не предложено четкой дефиниции понятия «сленг». В этой связи Ю.М. Скребнев толкует данный термин как «наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка». Последний, по мнению Ю.М. Скребнева, включает такие выражения и отдельные слова, которые были либо заимствованы из других языков, либо из иных групп, существующих внутри английского. Этот исследователь называет также третий путь формирования сленговых слов и выражений - их создание по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и последующее использование в более конкретных значениях [6, с. 123].
В.А. Хомяков на страницах своих публикаций широко использует термин «общий сленг». Его исследователь трактует как слой лексики, существующий в среде живой разговорной речи и при этом характеризующийся относительной устойчивостью применительно к определённому периоду. Следующим признаком общего сленга, по В.А. Хомякову, является его широкое распространение. Кроме того, общий сленг весьма неоднороден по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку. Ему присущ ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер [9, с. 186-187].
Немалое число языковедов рассматривает сленг как антипод стандартизованного литературного языка, отчасти ставя знак равенства между ним и жаргоном, а частично - с разговорным вариантом национального языка. В этом контексте часть авторов исследований по проблеме сленга категорически возражают против толкования этого феномена как «вульгарного, воровского языка». Другая
Библиографический список
часть понимает его как признак динамичности жизни и поступательного развития языка, проявлением вечного процесса смены его строя, преимущественно лекси-ко-семантической системы.
Проведенный этимологический обзор концепта «сленг» дает основание трактовать его как социолингвистический феномен, возникший в результате взаимодействия определённых социальных и профессиональных групп. Итогом этого процесса стало формирование пласта нелитературной разговорной лексики, в которой отражены специфические характеристики различных социальных слоёв, которой присущи яркая эмоционально-оценочная окраска и выразительность, используемые в конкретных ситуациях общения, и поэтапно переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.
Необходимо также указать на существующий разнобой в толковании рассматриваемого явления в отечественном и зарубежном языкознании. Этим, последним, обусловлены существующие на сегодняшний день дальнейшие исследования теоретических и практических проблем, связанных с феноменом сленга.
Примечательно, что смысл и значения сленговых выражений не всегда трактуются верно. На практике встречается немало примеров искажения смысла английской сленговой реплики главного киногероя или сленговых слов и выражений в тексте популярных среди молодежи песен на английском языке. С учетом этого усваивающим современный английский сленг «по догадке» следует регулярно пользоваться словарями сленгов, в которых представлен не только корректный перевод каждой отдельной фразы, но и приводится подробное описание особенностей контекста того или иного сленгизма.
Среди исследователей сленга встречаются и такие, которые воспринимают его как нечто совсем не свойственное литературному языку, не совместимое с речью интеллигентного человека. Однако сегодня мы являемся свидетелями вторжения сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: средства массовой информации (особо выделяя электронные СМИ), кино и театральное пространство, литературу сеть Интернет Характерно, что сленг «наиболее комфортно чувствует себя» в устном общении молодежи, но при этом он все более уверенно находит место в речи людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Тем не менее объектом наибольшего интереса выступает именно молодежный сленг английского языка. Этому способствуют постоянно расширяющиеся международные контакты молодежи в таких формах, как учебные и профессиональные стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов носителями английского языка, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общение с носителями языка и т. п.
Завершая обзор, следует отметить, что единого мнения в отношении содержания самого термина «сленг» среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не наблюдается. Границы понятия «сленг» достаточно размыты, но при этом как языковое средство обособления социальной группы место сленга, несомненно, находится среди социальных явлений, отражающихся в языке.
Вследствие разных подходов к определению сущности сленга у авторов лексикографических источников и специальных исследований со времени начала изучения этого феномена определение содержания термина «сленг» также остаётся достаточно неоднозначным вопросом. Тем не менее на фоне указанного разнобоя интерпретаций и пониманий наиболее приемлемой нам представляется гипотеза Э. Партрижда, согласно которой слово «сленг» коррелируется с глаголом to sling - to utter, что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, зарегистрированных еще в эпоху Чосера, равно как ряд поздних сленговых сочетаний, с тем же глаголом. Предположение Э. Партрижда заслуживает доверия, поскольку оно базируется на исторически аргументированных и документально зарегистрированных данных.
Таким образом, вышеизложенное дает основания прийти к выводу, что на общем фоне своей стабильной популярности и растущей исследовательской привлекательности феномен «сленг» в настоящее время не обладает терминологической точностью.
Вместе с тем в результате проведенного анализа и опоры на позицию Э. Партрижда у авторов статьи сформировалась своя позиция в понимании круга вопросов, определяющих сущность сленга. В соответствии с ним мы разделяем мнение ученых, рассматривающих сленг как социолингвистический феномен, возникший в результате взаимодействия определённых социальных и профессиональных групп.
Итогом этого процесса стало формирование пласта нелитературной разговорной лексики, в которой отражены специфические характеристики различных социальных слоёв с присущими им яркой эмоционально-оценочной окраской и выразительностью, используемой в конкретных ситуациях общения и поэтапно переходящей в контекст общепринятой литературной лексики.
1. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. Иностранные языки в школе. 2005; № 1: 96 - 100.
2. Гальперин И.Р О термине «сленг». Вопросы языкознания. 1956; № 6: 107 - 114.
3. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. Москва: URSS, 2009.
4. Partridge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English. London: Penguin Books, 1999.
5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Москва: Дрофа, 2000.
6. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Санкт-Петербург: Радуга, 1960.
7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва: Высшая школа, 1956.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: Наука, 2012.
9. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского государственного педагогического института, 1971.
References
1. Zharkova T.I. O slenge sovremennoj francuzskoj molodezhi. Inostrannyeyazyki vshkole. 2005; № 1: 96 - 100.
2. Gal'perin I.R. O termine «sleng». Voprosyyazykoznaniya. 1956; № 6: 107 - 114.
3. Makovskij M.M. Sovremennyj anglijskij sleng: ontologiya, struktura, 'etimologiya. Moskva: URSS, 2009.
4. Partridge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English. London: Penguin Books, 1999.
5. Antrushina G.B., Afanas'eva O.V., Morozova N.N. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Drofa, 2000.
6. Skrebnev Yu.M., Kuznec M.D. Stilistika anglijskogo yazyka. Sankt-Peterburg: Raduga, 1960.
7. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1956.
8. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Nauka, 2012.
9. Homyakov V.A. Vvedenie v izuchenie slenga - osnovnogo komponenta anglijskogoprostorechiya. Vologda: Ministerstvo prosvescheniya OSFSR Vologodskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta, 1971.
Статья поступила в редакцию 07.07.22
УДК 82
Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Humanitaries Specialities, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Akhmedova A.R., student, Department of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FORMATION STAGES AND LEXICO-SEMANTIC PECULIARITIES OF AMERICAN ENGLISH. Native language of the American nation has been an object of increasing scientific interest at all stages of its formation and development. Many books and articles have been issued and published both abroad and, in Russia, dealing with different aspects of American English, but it remains topical, because a number of American English significant aspects are still disputable. The first to mention in this respect is the process of transcontinental development of the English language, under which almost everybody implies American English. Its globalization is making the old question: What is language spoken by Americans? Is it a variant, a dialect of the English language, or a separate American language? An answer will mainly depend upon a sum total and nature of American English distinctive features, and this is predominantly the problem that is considered in this paper. Its author also focuses on it's formation stage.
Key words: American English, stages of formation, variant, distinctive features/globalization.
М.М. Абдусаламое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала E-mail: [email protected]
А.Р. Ахмедоеа, студентка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
К ЭТАПАМ СТАНОВЛЕНИЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ AMERICAN ENGLISH
Родной язык американской нации (вариант, диалект английского языка, отдельный язык) на всех этапах становления и развития был объектом нарастающего интереса со стороны зарубежных и отечественных исследователей. Изданных и опубликованных работ на эту тему с течением времени накопилось немало, однако она, как и прежде, актуальна и привлекательна для новых поколений языковедов. Нынешний исследовательский интерес к нему в существенной степени поддерживается и усиливается доминированием именно American English, позволяющим говорить о глобализации английского языка в современном мире. Все чаще возникает вопрос: ни имеем ли мы дело с фактом превращения американского варианта английского языка в отдельный язык (американский язык)? Иначе говоря, не перешло ли количество отличий American English в иное качество?
Ключевые слова: американский вариант (American English) становление, заимствования, лексический, семантический, особенности.
Актуальность темы, поднимаемой на страницах настоящей статьи, не вызывает сомнений, если учесть, что на современном этапе своего исторического развития человечество стало свидетелем неуклонного усиления геополитических позиций США. Последнее естественным образом способствует усилению роли американского варианта английского языка - American English (AE) [1-7].
В свою очередь, по мере развития и распространения American English другие территориальные варианты английского языка постепенно попадают под его влияние [2; 4; 5]. Таким образом, начиная со второй половины XX в., на фоне доминирующей роли США в послевоенном переустройстве миропорядка американский вариант английского языка приобретает статус монопольного средства транснационального общения разноязычных, разнокультурных народов нашей планеты.
Соответственно, для современного исследователя естественным является повышенное внимание к вопросам, связанным с этапами становления и лекси-ко-семантическими особенностями AE.
Этим, последним, будет в основном посвящена настоящая статья.
Цель настоящей статьи - исследование основных этапов становления и лексико-семантических особенностей American English.
Достижению данной цели служит решение следующих задач:
- исследование основных особенностей геополитической и социокультурной ситуации второй половины XVII-XX вв., сделавшей возможным появление AE, его поступательное развитие;
- рассмотрение исторического пути американского варианта английского языка в соответствующих условиях;
- демонстрация языковых заимствований, оказавшие наиболее существенное влияние на процесс развития данного языка;
- изучение наиболее значимых лексико-семантических особенностей American English, сложившихся на протяжении его неповторимого исторического пути.
Методы исследования: анализ лингвистического материала, а равно и ряда наименований специальной литературы, посвящённой интересующей нас проблематике.
Научная новизна статьи состоит в исследовании наиболее существенных лексико-семантических особенностей AE в связи с основными этапами его становления.
Теоретическая значимость - в демонстрации процесса формирования основных черт современного American English через призму его лексико-семанти-ческих особенностей.
Её практическая значимость заключается в определении влияния специфики American English на особенности современных глобализационных процессов, затрагивающих все сферы жизни человеческого общества.
Устоявшееся название American English в значении «американский вариант английского языка» прошло через исторические перипетии. Этот процесс стартовал на территории вновь открытого Нового Света. Фундаментом формирующегося территориального варианта английского языка был один из лондонских диалектов, завезённый в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII вв. Первая такая колония была основана в Виргинии. Перед этим историческим для США событием группа британцев, посланная на вновь открытый материк Британской Лондонской компанией, приводнилась в устье реки Джеймс Ривер и обосновала поселение Джеймстаун. В период колониализма главное коммуникативное средство американцев называлось «североамериканский английский язык», или «колониальный английский язык» [4, с. 121].
Особенностью развития EA на данном этапе было то, что колонисты стремились к поддержанию контактактов со своими британскими родственниками. Это в определенной мере предотвращало изолированное развитие американского варианта. Однако со временем эти контакты минимизировались, вследствие чего процесс порождения американских особенностей на всех уровнях языка ускорился.