Научная статья на тему 'Скороговорки как средство коррекции трудностей произношения в иностранной аудитории'

Скороговорки как средство коррекции трудностей произношения в иностранной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
872
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / СКОРОГОВОРКИ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черкес Татьяна Владимировна

В статье выделены распространенные фонетические проблемы иностранных обучающихся. Рассматриваются скороговорки как языковые единицы, способствующие овладению навыками правильного произношения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Скороговорки как средство коррекции трудностей произношения в иностранной аудитории»

Скороговорки как средство коррекции трудностей произношения в

иностранной аудитории Черкес Т. В.

Черкес Татьяна Владимировна / Cherkes ТаГуапа ¥1а<Ит1гоупа - старший преподаватель, кафедра русского языка как иностранного и лингвистических дисциплин, Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, г. Гродно, Республика Беларусь

Аннотация: в статье выделены распространенные фонетические проблемы иностранных обучающихся. Рассматриваются скороговорки как языковые единицы, способствующие овладению навыками правильного произношения. Ключевые слова: русский язык как иностранный, скороговорки, фонетические трудности.

В процессе обучения русскому языку как иностранному (далее РКИ) особое внимание уделяется постановке и коррекции произношения. «Овладение навыками правильного произношения является необходимым условием развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности...» [1, 50]. Общеизвестно, что учащийся-инофон воспринимает звуковой строй иностранного языка, опираясь на артикуляционную и акустическую систему языка родного. Как следствие, возникает явление, называемое интерференцией - перенесение существующих в системе родного языка фонетических процессов и явлений при восприятии и воспроизведении фонетических явлений изучаемого языка, что приводит к отклонению от существующих норм.

В практике преподавания РКИ широко используются специальные фонетические игры и упражнения. Как отмечает И. С. Милованова, «фонетические игры и упражнения позволяют ввести учащихся в мир русского языка, способствуют выработке и закреплению произносительных навыков.» [2, 8]. Еще одним средством, содействующим постановке и орфоэпической коррекции звуков, является использование скороговорок на уроках РКИ.

В статье представлены основные трудности русской фонетической системы, с их учетом подобран ряд скороговорок, предлагаются способы работы с данным материалом в иностранной аудитории. Скороговорки предназначены для обучающихся уровней А1-В1.

К общеизвестным распространенным фонетическим проблемам у представителей многих языковых групп относятся:

1) сложности редукции гласных (изменения в безударной позиции): хорошо -[хорошо], свободно - [свободно];.

2) фонологические и орфоэпические проблемы твердости-мягкости согласных: мать - [мат], лучший - [л учш 'ий];

3) отсутствие дифференциации согласных по звонкости-глухости: гора - [кара], девушка - [т'евушка], здравствуй - [страстфуй];

4) произносительные трудности сонорных звуков: рыба - [лыба], мороз - [нарос];

5) замена губно-губных (лабиальных) губно-зубными (лабиодентальными) согласными и наоборот: факт - [пакт], был - [выл];

6) проблемы произношения шипящих и свистящих (сибилянтов): цена - [сэна], чудный - [скудный], шоколад - [скоколат], свадьба - [звад'ба];

7) неиспользование норм ассимиляции: в 1990 году - [втыс'ич'а... ], двенадцать - [дв'инадцат]^[ц:]; сзади - [сзад'и]^[з:]; мягкий - [м'агк'ий]^[хк].

Для коррекции вышеперечисленных фонетических трудностей выбран ряд скороговорок, соответствующий принципу от простого к сложному. При отборе языковых единиц материалы интернет-русурсов [4] дополнены авторскими

скороговорками (последние отмечены знаком *). Как правило, одна и та же синтаксическая единица может использоваться при работе над несколькими орфоэпическими проблемами.

1) Редукция гласных. Косарь косил, косу носил. Сало Соломону нельзя по закону. Молоко на холоде, собака во дворе, мало на морозе птичек в декабре *. Попугай говорит попугаю: попугай, я тебя попугаю. Отвечает ему попугай: попугай, попугай, попугай!!!

2) Твердость-мягкость согласных. Няня мылом мыла Милу, Мила мыла не любила. Жили-были три сестрички. Две нашли на печке спички. Марья, третья их сестра, лес рубила для костра *. Маленький Митька с Мотькой-малышкой вымыли мылом мышку и мишку*.

3) Звонкость-глухость. У бабульки бананы, батоны, бублики и булки. У папульки папочки, тапочки и шапочки *. В зоопарке обезьяны, змеи, зубры и фазаны. А в пруду и в саду караси и какаду*. Под диваном ванночка, в этой ванне Ванечка. Ванечка и Фанечка мыли ноги в ванночке *. Толст тот, кто ест торт. Фараонов фаворит на сапфир сменил нефрит.

4) Сонорные звуки. Розовые розы замерзают в морозы. Не мы ли на Ниле налима ловили. У Тамары-тараторки тридцать три скороговорки. Макака коалу в какао макала, коала какао лениво лакала. Вез корабль карамель, наскочил корабль на мель, моряки все три недели карамель на мели ели.

5) Лабиальные и лабиодентальные. Баба Фрося внука Ваню каждый вторник водит в баню*. Филин Федор попугая пригласил на фрукты с чаем*. Все бобры для своих бобрят добры. Водовоз вез воду из-под водопровода.

6) Шипящие и свистящие. Не шуршите, мышки, тише! Кошка Машка вас услышит *! В час вечерний с чашкой чая паучок сверчка встречает. Звездным зимним вечерком мерзнет зяблик под зонтом*. Два щенка щека к щеке щиплют щётку в уголке. Черепаха, не скучая, час сидит за чашкой чая. Прочитал журавль в журнале: «Шмель вчера ужа ужалил».

7) Ассимиляция. Около колодца кольцо не найдется. На софе так сладко спится, завтра сон второй приснится. В январе и в феврале мягкий снег на фонаре, легкий иней на домах, много снега во дворах*. Разъезженный разъезд, расчерченный подъезд, в подъезде темнота, и сзади - два кота*.

На занятиях РКИ рекомендуется следующий алгоритм работы со скороговоркой. Сначала преподаватель произносит скороговорку сам, семантизируя с помощью зрительной наглядности новые лексические единицы. Второй этап - медленное чтение скороговорки учащимися, с четкой артикуляцией каждого звука. Третий этап -очень громкая декламация: учащимся ставится цель «прокричать» скороговорку так, словно в аудитории находится слабослышащий человек (роль которого исполнит преподаватель). Затем предлагается несколько раз практически беззвучно прошептать друг другу фразу, не забывая об артикуляционной четкости. Следующий этап -«сценические маски». Предлагается прочитать скороговорку так, как читает любимый артист: «с интонациями удивления, гнева, печали» [5, 143] и т. д. Далее специалисты рекомендуют прочитать скороговорку в движении: «попрыгать, побоксировать, потанцевать» [3]. Дома иностранным слушателям предлагается выучить скороговорку наизусть. Можно дать также задание - составить из новых лексических единиц урока собственную скороговорку, чтобы провести на следующем занятии конкурс.

Таким образом, рекомендуется работать со скороговорками на аудиторном занятии РКИ, при проведении интенсивных курсов обучения, а также в процессе факультативного корректирующего курса «Караоке по-русски». Известно, что скороговорки и песни прекрасно коррелируют друг с другом, способствуя общей цели - постановке и улучшению произношения в иностранной аудитории. Кроме того, работа с данным материалом делает занятия занимательными и эмоционально

насыщенными, раскрепощает и развивает творческие способности, тем самым

повышая мотивацию к изучению русского языка.

Литература

1. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов-русистов) / под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. 231 с.

2. Милованова И. С. Фонетические игры и упражнения: Русский язык как иностранный: Начальный этап обучения. М.: Флинта: Наука, 2000. 160 с.

3. Рекомендуемые правила для занятий скороговорками. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vashgolos7.ru/skorogovorki-dlya-razvitiya-dikcii.html. (Дата обращения: 12.07.2016).

4. Скороговорки. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://skorogovor.ru/.(Дата обращения: 12.07.2016).

5. Черкес Т. В. Обучающий курс «Караоке по-русски: этапы занятия и принципы работы» / Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития: материалы VII Междунар. науч.-метод. конф., Минск, 19-20 мая 2016 г. Минск: Изд. центр БГУ, 2016. 142-144 с.

Дунганские волшебные сказки: проблемы терминологии

Исмаева Р. М.

Исмаева Рахима Мухамеевна /Ьтавуа ЯакИта Мыкатввупа - младший научный

сотрудник, Национальная академия наук, Центр дунгановедения и китаистики, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: для полного представления о дунганской волшебной сказке Центральной Азии важно выявить терминологию этого рода национального прозаического фольклора. В противном случае мы не сумеем представить на суд читателей полноценную, естественную и правильную картину целой части духовной культуры. Ключевые слова: волшебные сказки, история, систематизация, публикация, дунгане, Центральная Азия, термин.

УДК: 398.21/22 (=951.1) (574/575)

В дунганском повествовательно-эстетическом фольклоре Центральной Азии волшебные сказки считаются самыми популярными произведениями. В каждом селении до сих пор еще можно обнаружить несколько образцов этого замечательного жанра дунганского народного творчества. Не случайно Б. Л. Рифтин и М. А. Хасанов в «Художественном мире дунганской сказки» подчеркивали, что «что наибольшее место в сказочном репертуаре дунган бесспорно занимают волшебные сказки, именно их чаще всего рассказывают старики-сказители» [4, 13]. Как правило, сказочники в традиционной аудитории чаще всего рассказывают волшебные сказки, потому что в таких произведениях не существует никаких границ как во времени, так и в пространстве для истинно свободного полета народной фантазии. Во время фиксации текстов для анализа мы в рабочий сюжетный каталог внесли семьдесят четыре номера волшебной сказки с развернутыми до конца сюжетами. Существует также множество текстов с неразвернутыми сюжетами, которые не могут быть полезными для нашего случая, хотя обязательно сослужат полезную службу в другом ряде случаев.

В повествовательно-эстетических жанрах дунганского прозаического фольклора Центральной Азии волшебные сказки называют «щуанкун гучжир». Этимология

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.