Научная статья на тему 'Ситуация двуязычия в Канаде и ее влияние на функционирование канадского варианта английского языка'

Ситуация двуязычия в Канаде и ее влияние на функционирование канадского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
715
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая ситуация / двуязычие / официальный язык / переключение кодов / речевое поведение / параметры социальной ситуации / Канада / провинция Квебек / language situation / bilingualism / official language / code-switching / speech behavior / social factors / Canada / province of Quebec

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. Р. Оксентюк

В статье рассматриваются некоторые лингвистические последствия сложной языковой ситуации, исторически сложившейся в Канаде. Характерной ее чертой является сосуществование двух высокостатусных языков, обладающих официальным равноправием, которое в реальных ситуациях их функционирования не всегда соблюдается. По мнению исследователей, для большей части страны, за исключением провинции Квебек, французский язык постепенно замещается английским. В то же самое время в провинции Квебек по существующему там законодательству практически единственным официальным языком является французский язык. Указанное обстоятельство приводит к тому, что ситуация существования английского языка в данной провинции отличается от ситуации его существования в целом по стране, что проявляется в речи англоязычных канадцев Квебека в виде переключения кодов. Данный процесс рассматривается в работе в качестве особой формы речевого поведения говорящих, которая имеет соответствия в структуре их социального взаимодействия. Материал для исследования отбирался из англоязычных периодических изданий, выходящих во франкоязычной провинции страны. Данный выбор обусловлен тем, что СМИ в некоторой степени моделирует речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы в зависимости от параметров социальной ситуации. Переключение кодов, то есть переход с английского языка на французский, представлено в англоязычных газетах Монреаля в виде французских вкраплений (отдельных слов, словосочетаний, названий различных реалий). Во многих случаях данные вкрапления не используются для заполнения денотативного вакуума, а несут определенную социальную информацию, которая конкретизируется в статье в ходе анализа приводимых примеров. Поскольку СМИ в некоторой мере моделируют речевое поведение говорящих, весьма вероятно, что английский язык провинции Квебек в некоторых ситуациях речевого взаимодействия будет следовать вышеуказанной модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BILINGUALISM IN CANADA AND ITS EFFECT ON CANADIAN VARIETY OF ENGLISH

The article examines the complex linguistic situation in Canada with both English and French there enjoying equal official status, which, however, in some cases fails to be maintained for various reasons. Researchers believe that French is being gradually replaced by English in all Canadian provinces with the exception of Quebec, where the Official Language Act of 1974 made French the sole official language of the province. The above situation can hardly fail to affect the speech habits of Anglophone Canadians living in the province because it causes numerous cases of code-switching. The latter phenomenon is regarded here as a form of speech behavior determined to a certain extent by the social interaction of individuals. The research material was selected from English language periodicals that come out in the province of Quebec. The underlying assumption here is that there are certain correlations between the individual’s speech behavior and some mass media publications in the sense that the choice of linguistic means in both is determined in high degree by a wide range of the so called social factors which reflect various aspects of the individual’s life in society. The research findings show that code-switching is typical of the above publications: they contain a large number of French words, phrases and names. Interestingly, such lexical units are often used instead of their very close English equivalents because they obviously carry some additional information, which is analyzed in the article. Since there are correlations between the individual’s speech behavior and some media publications, the speech habits of Quebec’s Anglophones may to some extent follow the above pattern.

Текст научной работы на тему «Ситуация двуязычия в Канаде и ее влияние на функционирование канадского варианта английского языка»

References

1. Van Ch. Vesy suzhdenij. Sybu cunkan' san'byan'. Czybu. Lun'h'en. Shanhaj: Shanhaj shudyan', 1936; T. 3.

2. Van Ch. Vesy suzhdenij. Sybu cunkan'san'byan'. Czybu. Lun'h'en. Shanhaj: Shanhaj shudyan', 1936.

3. Semenenko I.I. Laoczy obrestisebya v Dao. Moskva: Respublika, 1999.

4. Semenenko I.I. Rannyaya konfucianskaya proza. Lun'yuj. M'enczy. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 2016.

5. Baraboshkin K.E. Van Chun (I v. n.'e.). Vzveshivanie suzhdenij. Glava «O prevoshodstve i neobychnosti». Perevod i kommentarij; Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13: Vostokovedenie. 2015; № 3: 79 - 91.

6. Baraboshkin K.E. Van Chun o literatorah i ih polozhenii v obschestve. Obschestvo i gosudarstvo v Kitae. 2018; T. 48, № 48-2: 631 - 639.

Статья поступила в редакцию 03.12.19

УДК 81 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10256

Oksentyuk O.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, English Department № 2, Moscow State University of International Relations (University)

(Moscow, Russia), E-mail: oxana0747@yandex.ru

BILINGUALISM IN CANADA AND ITS EFFECT ON CANADIAN VARIETY OF ENGLISH. The article examines the complex linguistic situation in Canada with both English and French there enjoying equal official status, which, however, in some cases fails to be maintained for various reasons. Researchers believe that French is being gradually replaced by English in all Canadian provinces with the exception of Quebec, where the Official Language Act of 1974 made French the sole official language of the province. The above situation can hardly fail to affect the speech habits of Anglophone Canadians living in the province because it causes numerous cases of code-switching. The latter phenomenon is regarded here as a form of speech behavior determined to a certain extent by the social interaction of individuals. The research material was selected from English language periodicals that come out in the province of Quebec. The underlying assumption here is that there are certain correlations between the individual's speech behavior and some mass media publications in the sense that the choice of linguistic means in both is determined in high degree by a wide range of the so called social factors which reflect various aspects of the individual's life in society. The research findings show that code-switching is typical of the above publications: they contain a large number of French words, phrases and names. Interestingly, such lexical units are often used instead of their very close English equivalents because they obviously carry some additional information, which is analyzed in the article. Since there are correlations between the individual's speech behavior and some media publications, the speech habits of Quebec's Anglophones may to some extent follow the above pattern.

Key words: language situation, bilingualism, official language, code-switching, speech behavior, social factors, Canada, province of Quebec.

О.Р. Оксентюк, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (университет)

МИД России (МГИМО), г. Москва, E-mail: oxana0747@yandex.ru

СИТУАЦИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ В КАНАДЕ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются некоторые лингвистические последствия сложной языковой ситуации, исторически сложившейся в Канаде. Характерной ее чертой является сосуществование двух высокостатусных языков, обладающих официальным равноправием, которое в реальных ситуациях их функционирования не всегда соблюдается. По мнению исследователей, для большей части страны, за исключением провинции Квебек, французский язык постепенно замещается английским. В то же самое время в провинции Квебек по существующему там законодательству практически единственным официальным языком является французский язык. Указанное обстоятельство приводит к тому, что ситуация существования английского языка в данной провинции отличается от ситуации его существования в целом по стране, что проявляется в речи англоязычных канадцев Квебека в виде переключения кодов. Данный процесс рассматривается в работе в качестве особой формы речевого поведения говорящих, которая имеет соответствия в структуре их социального взаимодействия. Материал для исследования отбирался из англоязычных периодических изданий, выходящих во франкоязычной провинции страны. Данный выбор обусловлен тем, что СМИ в некоторой степени моделирует речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы в зависимости от параметров социальной ситуации. Переключение кодов, то есть переход с английского языка на французский, представлено в англоязычных газетах Монреаля в виде французских вкраплений (отдельных слов, словосочетаний, названий различных реалий). Во многих случаях данные вкрапления не используются для заполнения денотативного вакуума, а несут определенную социальную информацию, которая конкретизируется в статье в ходе анализа приводимых примеров. Поскольку СМИ в некоторой мере моделируют речевое поведение говорящих, весьма вероятно, что английский язык провинции Квебек в некоторых ситуациях речевого взаимодействия будет следовать вышеуказанной модели.

Ключевые слова: языковая ситуация, двуязычие, официальный язык, переключение кодов, речевое поведение, параметры социальной ситуации, Канада, провинция Квебек.

На первый взгляд может показаться, что сама постановка данного вопроса весьма сомнительна, поскольку Канада обычно воспринимается в качестве англоязычного «младшего брата» США, чье основное население (чуть более 37 миллионов) проживает вдоль государственной границы со своим могущественным соседом. Длина этой границы составляет практически 9 тысяч километров, а расстояние между двумя странами легко преодолевается на автомобиле всего за час [1, с. 21].

Языковая ситуация в Канаде совсем не так однозначна, о чем свидетельствует недавняя (по историческим меркам) кризисная ситуация, которая произошла в 1968 году в районе св. Леонарда Монреаля, самого крупного города провинции Квебек и второго по величине города в Канаде. Тогда, на волне так называемой Тихой революции, отразившей рост самосознания жителей провинции, который достиг своей кульминации под воздействием знаменитого призыва Шарля де Голля «Да здравствует свободный Квебек!», местные власти приняли решение о том, что обучение в районных школах должно вестись исключительно на французском языке [1, с. 192]. Англоязычное население провинции и всей страны восприняло это как ущемление прав англоязычных жителей провинции, что привело к протестам не только в Квебеке, но и по всей стране.

В настоящее время в Канаде с 1966 года существует официальное двуязычие, предоставляющее равные права английскому языку, являющемуся родным для 57% населения страны, и французскому языку, который считают родным более 21% населения страны [2, с. 4]. Несмотря на вышесказанное, по законодательству провинции Квебек, принятому в 1974 году, французский язык по существу является там единственным официальным языком. Это, конечно,

не исключает некоторых условий в законодательстве, позволяющих, например, получать образование в начальной и средней школе на английском языке. Высшее образование в провинции вполне доступно на английском языке, так как там существует, например, такое крупное высшее учебное заведение с вековой историей, как университет Мак Гилл, где преподавание ведется на английском языке.

Можно предположить, что данная сложная языковая ситуация сосуществования двух высокостатусных языков, обладающих официальным равноправием, которое в реальных ситуациях их функционирования не выглядит столь безусловным, оказывает определенное влияние на специфику канадского варианта английского языка. Здесь нужно также заметить, что, по мнению исследователей [3, с. 18], «английский язык Канады обнаруживает чрезвычайно мало своих собственных различительных черт и в то же время испытывает давление со стороны как британского, так и американского вариантов с явным преобладанием черт последнего». Причинами этого являются как географическое положение страны, так и сложная история ее образования и развития. Традиционно считалось [4, с. 28], что двуязычие в Канаде следует в основном понимать как «овладение английским языком теми, для кого родным языком является французский». В среднем, французским языком владеет в Канаде 9 % носителей английского языка, тогда как английский язык знает 43,4% носителей французского языка [5, с. 3]. Причем высказанное выше мнение разделяется и современными исследователями [6, с. 4], полагающими, что «двуязычие характерно, в основном, для франкого-ворящей части Канады: англоканадцы не испытывают жизненной необходимости изучать французский язык». Другими словами, во всех провинциях Канады, за исключением провинции Квебек, английский язык является основным для

подавляющей части населения. Вполне очевидно, однако, что ситуация существования английского языка во французской провинции отличается по указанным выше причинам от ситуации его существования в целом по стране. Данное обстоятельство обусловливает значительное воздействие французского языка на английский в речи англоязычных канадцев в виде переключения кодов [7, с. 73]. Нужно заметить, что переключение кодов рассматривается здесь как особая форма речевого поведения говорящих, которая имеет соответствия в структуре их социального взаимодействия [В, с. 123 - 130]. Считается, что средства массовой коммуникации «в известной мере моделируют речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы в зависимости от тех или иных параметров социальной ситуации» [9, с. 113]. Действительно, трудно отрицать, что «стиль газетных публикаций сочетает книжные элементы с элементами, являющимися неотъемлемой частью разговорного литературного языка» [7, с. 74]. Представляется поэтому, что ежедневные газеты могут предложить некую модель того, каким может быть речевое поведение англоязычных канадцев, проживающих во французской провинции Квебек, в некоторых ситуациях.

Примечательно, что к концу прошлого века в этой провинции прекратили свое существование три англоязычные ежедневные газеты, в частности такая крупная, как «The Montreal Star». Практически единственной ежедневной англоязычной газетой, выходящей сейчас в Монреале, который занимает второе место по численности франкоязычного населения в мире после Парижа, является «The Montreal Gazette». Aнглоязычная газета «Sherbrook Record» издается в Восточных пригородах мегаполиса.

Aнглоязычные канадцы являются основной аудиторией указанных выше газет, которые отражают их интересы. Oднако нельзя забывать, что данные газеты выходят в самом центре французской части Канады. Данное обстоятельство не может не повлиять на выбор тем, специфику подачи материала, на то, какую позицию занимает отправитель информации и т.д., что в свою очередь коррелирует с рядом социолингвистических переменных. В роли указанных переменных выступает переключение кодов, а именно - переход с английского языка на французский [7, с. 75]. Случаи подобного переключения встречались и встречаются на страницах указанных выше газет при описании тем, связанных, так или иначе, с различными аспектами жизни французской провинции и теми неизбежными вызовами (предопределенными во многих смыслах самой ее уникальностью), на которые так или иначе приходится отвечать. Переход с английского языка на французский часто представлен в англоязычных газетах Монреаля в виде французских вкраплений (отдельных слов, фраз, названий различных реалий). Сам факт «предпочтения другого языка несет социальную информацию», поскольку нельзя утверждать, что данные вкрапления используются «для заполнения денотативного или экспрессивного вакуума» [9, с. 125 - 126]. Данная тенденция наблюдается в англоязычной прессе Монреаля на протяжении уже многих лет. Так, при анализе газеты «The Montreal Star» в конце прошлого века были, в частности, рассмотрены следующие примеры [10, с. 49]:

With this cover, we officially bid adieux to l'hiver (Montreal scene and TV listings, 17 Mar., 1979, p. 3).

Les Beaux Jeudi is tres in (Ibid, p. 28)

Ever since the team came into existence, in 1909, it has been known for its vitesse - the players skated like wind (24 Mar., 1979, p. 1)

Вполне очевидно, что французские единицы adieux, hiver, tres, vitesse имеют в английском языке довольно точные эквиваленты (good-bye, winter, very, speed) и не несут каких-либо специфических экспрессивно-стилистических оттенков. Здесь социолингвистической переменной, коррелирующей с некоторыми параметрами коммуникативного акта, является сам факт их предпочтения. Параметры коммуникативного акта в данном случае весьма разнообразны. К ним мож-

Библиографический список

но причислить, например, погруженность англоязычных канадцев в социальный и культурный уклад жизни, свойственный франкоязычному населению Канады. Так, названия многочисленных французских учреждений, организаций, партий, движений, обилие французских фамилий на страницах англоязычных газет - все это не может не появляться в речи англоязычных жителей провинции Квебек, говорящих на родном языке.

Дополнительный свет на отмеченную тенденцию, специфичную для сосуществования английского и французского языков на речевом уровне в провинции Квебек, проливает совсем недавнее событие культурной жизни провинции, которое подробно освещалось в англоязычной ежедневной газете «The Montreal Gazette» за 17 апреля 2019 года. В начале этого года оркестр McGill Chamber Orchestra (MCO), созданный много лет назад при англоязычном университете Макгилл в провинции Квебек, был переименован в Orchestre Classique de Montreal. Объяснение причин переименования, данное теперешним руководителем оркестра, а также сыном его основателя, представляет своего рода модель социолингвистической ситуации двуязычия в провинции Квебек и в каком-то смысле определяющих ее параметров.

В своей статье «Orchestre Classique de Montreal: New name for an orchestra with a history» руководитель оркестра Бори Бротт отмечает, что связь с университетом Mc Gill после переезда оркестра в здание на новом месте («when the MCO moved to Place de Arts in the late 1960s») стала в достаточной степени номинальной. И хотя господин Бротт выражает уверенность, что от своих корней отказываться нельзя, он в высшей степени политкорректно добавляет, что новое имя «более позитивно выражает сущность оркестра» («but this is a more positive way of saying who we are»). Руководитель оркестра также считает, что новое имя отражает их «профессиональную сущность» («the professionalism of who we are»). По словам руководителя оркестра, несмотря на то, что основными подписчиками газеты являются англоязычные канадцы, данное событие находится в соответствие с тенденциями жизни Монреаля («I think this is in line with most cultural entities in Montreal») в том смысле, что так или иначе, но большинство культурных объединений носят французские названия. Вот несколько перечисленных в статье художественных коллективов, функционирующих в Монреале. Интересно, что некоторые из них сохраняют английские определенные артикли:

- The Orchestre Simphonic de Montreal;

- Les Grand Ballet Canadiens;

- The Opera de Montreal;

- The Jeunesses Musicals de Canada;

- Les Petits Chanteurs Musicals de Mont-Royal.

Продолжая свои политически корректные рассуждения, Борис Бротт утверждает, что новое название оркестра не должно создавать дополнительных трудностей для англоязычных жителей провинции, так как основные слова в обоих названиях практически одинаковы. Данное объяснение, высказанное человеком, являющимся заметной фигурой культурной и общественной жизни провинции Квебек, является еще одним подтверждением того, что языковая ситуация во франкоязычной провинции Квебек оказывает и будет продолжать оказывать влияние на функционирование там английского языка на речевом уровне.

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что количество всевозможных французских вкраплений и французских названий в англоязычных газетах провинции Квебек выше, чем в англоязычных изданиях других англоязычных стран, а также и других провинций Канады. Учитывая тот факт, что средства массовой коммуникации в некотором смысле моделируют речевое поведение человека, можно предположить, что указанная особенность в некотором роде определяет специфику английского языка провинции Квебек на речевом уровне, делая его весьма своеобразным.

1. Романов К. Введение в канадоведение. Москва: ИД «Международные отношения, 2017.

2. Максимова О.Б. Языковая политика Канады в отношении иммигрантов. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-b-maksimova-yazykovaya-poliyica-kanady-v-otnoshenii-immigrantov

3. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Издательство «Высшая Школа», 1971.

4. Lieberson S. Language and Ethnic Relations in Canada. N.Y. etc.: John Wiley & Sons, Inc., 1970.

5. Пирогова М.А., Кирсанова А.А. Билингвизм как особенность языковой системы в Канаде. Available at: https://vesnik.amursu.ru/wp-content/up loads/2017/12/№50_30

6. Анохина В.С. Англо-французское двуязычие в современной Канаде. http://www.demoscope.ru/weekly/2003/099/analit05.php

7. Оксентюк О.Р О специфике переключения кодов в англоканадской прессе. Языки в аспекте лингвострановедения: VI Межвузовский семинар по лингвострановеде-нию. Москва: Издательство МГИМО, 2009; Ч. 1.

8. Тарасов Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект. Методы билингвистических исследований. Под редакцией А.Н. Баскакова, В.Ю. Михалыенко. Москва: Наука, 1976.

9. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. Москва: Наука, 1971.

10. Оксентюк О.Р Становление лексико-семантических особенностей канадского варианта английского языка в условиях двуязычия. Диссертация ... ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1981.

References

1. Romanov K. Vvedenie v kanadovedenie. Moskva: ID «Mezhdunarodnye otnosheniya, 2017.

2. Maksimova O.B. Yazykovaya politika Kanady v otnoshenii immigrantov. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-b-maksimova-yazykovaya-poliyica-kanady-v-otnoshenii-immigrantov

3. Shvejcer A.D. Literaturnyj anglijskij yazyk v SShA i Anglii. Moskva: Izdatel'stvo «Vysshaya Shkola», 1971.

4. Lieberson S. Language and Ethnic Relations in Canada. N.Y etc.: John Wiley & Sons, Inc., 1970.

5. Pirogova M.A., Kirsanova A.A. Bilingvizm kak osobennost'yazykovoj sistemy v Kanade. Available at: https://vesnik.amursu.ru/wp-content/up loads/2017/12/№50_30

6. Anohina V.S. Anglo-francuzskoe dvuyazychie v sovremennojKanade. http://www.demoscope.ru/weekly/2003/099/analit05.php

7. Oksentyuk O.R. O specifike pereklyucheniya kodov v anglokanadskoj presse. Yazyki v aspekte lingvostranovedeniya: VI Mezhvuzovskij seminar po lingvostranovedeniyu. Moskva: Izdatel'stvo MGIMO, 2009; Ch. 1.

8. Tarasov E.F. Bilingvizm: sociolingvisticheskij aspekt. Metody bilingvisticheskih issledovanij. Pod redakciej A.N. Baskakova, V.Yu. Mihal'chenko. Moskva: Nauka, 1976.

9. Shvejcer A.D. Sovremennaya sociolingvistika. Teoriya, problemy, metody. Moskva: Nauka, 1971.

10. Oksentyuk O.R. Stanovlenieleksiko-semanticheskih osobennostejkanadskogo varianta anglijskogoyazyka v usloviyah dvuyazychiya. Dissertaciya ... uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1981.

Статья поступила в редакцию 02.12.19

УДК 821 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10257

Gadzhiakhmedov T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: gadtag2709@mail.ru

Chuchuyeva Zh.R., MA student, Dagestan state University (Makhachkala, Russia), E-mail: gadtag2709@mail.ru

SEMANTIC CHARACTERISTIC OF THE KUMYK PERSONAL NAMES. Need of scientific studying of own names representing very important category of words in the lexical system of the Kumyk, as well as any language is generally recognized now, and the present stage of Turkic linguistics is characterized by rapid growth of research on onomastics, promoting a solution of mysteries of the past, give at the same time valuable material for identification of a number of difficult questions of history of language and also the people, questions of ethnography, sociology and other interdisciplinary sciences. Studying of antroponymy gives information, besides national identity, about characteristic of human qualities, birth status, religion, influence of languages and contacts.

Key words: Turkic languages, Kumyk language, antroponymy of Kumyk language, personal names of Kumyks.

Т.И. Гаджиахмедое, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: gadtag2709@mail.ru

З.Р. Чучуееа, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: gadtag2709@mail.ru

ЗАИМСТВОВАННЫЕ КУМЫКСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА ЖИТЕЛЕЙ ХАСАВЮРТОВСКОГО РАЙОНА

Необходимость научного изучения собственных имён, представляющих весьма важную категорию слов в лексической системе кумыкского, а также любого языка, получила в настоящее время всеобщее признание, и современный этап тюркского языкознания характеризуется бурным ростом ономастических изысканий. Исследования по ономастике, способствуя разгадке тайн прошлого, дают в то же время ценный материал для выявления целого ряда сложных вопросов истории языка, а также самого народа, вопросов этнографии, социологии и других смежных наук. Изучение антропонимов помимо национальной принадлежности даёт информацию о характеристике человеческих качеств, сословном положении, религии, влиянии языков и контактов.

Ключевые слова: тюркские языки, кумыкский язык, антропонимика кумыкского языка, личные имена кумыков.

Список кумыкских имен изначально составляли личные имена, связанные с реальной жизнью, окружающим миром. Они имели внутренний смысл, были конкретными, прозрачными и понятными.

Считалось, что имя, данное мальчику или девочке при рождении, определяло его дальнейшую судьбу и оказывало влияние на формирование характера [1 - 8].

Популярными были имена, связанные с горой, которая, по убеждению древних кумыков, являлась связующим звеном между небом и землей. Приставка «Тав» (гора) стала компонентом многих кумыкских имен мальчиков: Тавбий ('Князь гор'), Тавжан ('Душа гор').

Кумыки вообще предпочитали включать в личное имя компонент, символизирующий твердость, - камень, железо: Ташбек, Ташмухтар (Таш - 'камень'), Темирхан, Таштемир (Темир - 'железо'). Считалось, что такой человек сильный, выносливый, с твердым характером. Одним словом - настоящий мужчина.

Значительное место в списке кумыкских мужских имен занимали названия животных и растений - для земледельцев и скотоводов в этом не было ничего уничижительного. Разумеется, употреблялись названия не всех зверей, а лишь тех, которые обладали недюжинной силой, были мудрыми и могущественными: Арслан - 'лев, Бёрю - 'волк', Аюв - 'медведь'.

Личные имена, как и все слова, подчиняются законам языка. Общие законы преломляются в антропонимике специфически, создавая собственные закономерности.

Известно, что чуждые языку-преемнику элементы иноязычных слов и антропонимов адаптируются. Это приводит к появлению иного варианта произношения имени. Фонетическая система каждого из языков и его говоров своеобразна, и поэтому заимствованные имена произносятся на разный лад, с различной степенью приближения к первоисточнику. По этой причине этимологический состав собственных имён чрезвычайно пёстр. В каждом языке имеется значительное количество заимствованных собственных имён. Как отмечает Суперан-ская А.В., в каком бы языке ни употреблялось заимствованное имя, всякий раз оно будет фактом этого языка. Причём имена и факты данного языка могут быть в различной степени освоены этим языком [7].

И, пожалуй, правы были учёные, которые не всегда безоговорочно относили собственные имена к словарному фонду языка и не всегда включали их в словарь того или иного языка, в то же время не только исконные, но и заимствованные собственные имена каждого языка имеют свою историю. Переходя из языка в язык, они стремились приспособиться к фонетическому и морфологическому оформлению данного языка. Однако этот процесс длится иногда сотни лет. И кумыкский язык не является в этом отношении исключением; что касается исконных собственных имён кумыкского языка, то начало возникновения и этимология их уходит подчас вглубь тысячелетий. Имена собственные являются частью

культуры народа, показателем уровня его цивилизации, глубины его духа. Говоря о заимствованиях в этой области, следует иметь ввиду один существенный момент - историю и традицию при заимствовании, усвоении и наречении именем. В основе огромного числа собственных имён лежат нарицательные имена. Среди мусульманских имён имеется много теофорных - названия Аллаха и его пророков, что составляет 100 - 150 имён [7].

Однако воспринятые и усвоенные различными народами, в том числе и кумыкскими, имена арабов не воспринимаются ныне как элемент Аллаха, их божественный смысл утрачен, так же, как и сословный смысл многих иранских имён. Каждый человек мог дать такое имя своему ребёнку.

Основным по количеству и бытованию группами иноязычных имён в настоящее время являются арабские, персидские, русские, и европейские имена.

Собственные имена арабского происхождения

Завоевание арабами Дагестана шло очень долго. С укреплением позиций ислама арабский язык постепенно завоёвывает прочные позиции. На этом языке ведутся делопроизводство, переписка между определёнными слоями общества.

Как отмечает профессор Гайдаров Р.И., наиболее заметный след дагестано-арабские контакты оставили в лексике [1]. Не составил при этом исключение и кумыкский язык. Большое влияние на формирование именника оказал ислам. Большинство мусульманских имён носило религиозную окраску. Само слово «ислам» переводится как «покорность к Аллаху». Одним из наиболее часто употребляемых имён было имя пророка Мухаммада, который происходил из племени курейш. Этот этноним сохранился в именах Къурайш, Къурайыш.

В количественном отношении арабские имена - одна из самых многочисленных групп антропонимов. Мужских имён арабского происхождения несколько больше, чем женских. Последние претерпели больше возможных видоизменений. Кроме того, особенно значительную роль мужские имена арабского происхождения играют в образовании таких разрядов кумыкской антропонимики, как фамилии и отчества.

Проследить пути проникновения в именослов арабизмов весьма трудно, можно только отметить, что главным источником и распространителем их был и остаётся ислам, который, как было указано выше, стал господствующей религией и идеологией кумыков, начиная с VIII века. Имена арабского происхождения в своей значительной части имеют характерные суффиксальные форманты, а также превратившие в суффиксы компоненты -ат, -ят, -жат, -дин, -лагь, -ул-лагь, из которых последние три - мужские имена, а первые три входят в состав женских имён. Многие женские имена заимствованы из арабского языка как с показателем женского рода на - ат, так и без него. Дело в том, это окончание в арабском языке произносится в середине ритмической группы, в остальных случаях оно произносится не полностью, а произносится просто как а, поэтому некоторые арабские заимствованные имена имеют окончания -ат, -ят, другие -а, -я.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.