Научная статья на тему 'Системные признаки в процессе перехода имен собственных в имена нарицательные'

Системные признаки в процессе перехода имен собственных в имена нарицательные Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Системные признаки в процессе перехода имен собственных в имена нарицательные»

степени эти и подобные им документы вошли в российскую коммуникативную деловую практику. Не являются ли они документным оформлением прививаемых социальных и межличностных отношений, плохо ложащихся на систему закрепленных традициями формальных отношений?

VIII. Документный фактор, имеющий самые важные последствия для документной коммуникации: внедрение электронного документооборота и развитие понятия «электронный документ». Именно это обстоятельство изменило и содержание глобализационных процессов, и технологии создания и использования документов. Неминуемая вовлеченность в атрибутику, правила, состав, противоречия глобального электронного документооборота с его технологическими и психологическими особенностями, меняющими пространственно-временные стереотипы документной коммуникации, является предметом комплексного научного исследования, которое может иметь и интернациональные аспекты.

IX. Модификация экономико-правовой оценки документной коммуникации, принятие международных правил правового и экономического рассмотрения документной информации как товара привело к появлению такого вида деятельности, как «управление информационными ресурсами» с его маркетинговыми составляющими и развивающимся понятием «управление документацией» или «документационный менеджмент» [4, с. 225-253]. На лингво-коммуникативном уровне эта сторона документной деятельности выявляет круг задач, связанных с технологиями порождения документных текстов и с аналитико-синтетическими операциями на основе тезаурусных технологий.

X. Межъязыковые интеграционные процесс в области документной коммуникации заставляют по-новому посмотреть на состовляющие деятельности и содержания

подготовки специалистов, занимающихся международными документными процессами и, прежде всего, переводом документных текстов. Правда, открытым остается вопрос о том, переводятся ли документы с одного языка на другой или правильнее говорить о поиске текстовых соответствий, имеющих одинаковые коммуникативно-функциональные качества. Коренное изменение отношения к изучению иностранных языков в обществе (в особенности, у молодого поколения), во многом связано с прагматикой, понятной для условий и последствий межнациональной деловой коммуникации.

Вышеперечисленные тезисы, во-первых, не исчерпывают всего разнообразия межнациональных документных взаимодействий. Во-вторых, руководствуясь методическими соображениями, автор сформулировал тезисы как этап постановки исследовательской задачи, которая может решаться как на уровне дипломных работ, так и диссертационных исследований. Список литературы

1. ГОСТ Р 7.0.8-2013. «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». М. : (утв. Приказом Росстандарта от 17.10.2013 N 1185-ст) http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_ 163800/

2. Кушнерук С. П. «ДА» и «НЕТ» в деловой переписке // Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия: Междунар. научн. конгресс. Волгоград, 1999. - с.

3. Кушнерук С. П., Шаповалова Т. А. Деловое письмо в России: взгляд че-рез десятилетия. // Делопроизводство, 2001. - №2. - с.99-102.

4. Ларин М. В. Управление документацией в организациях. - М. : «Научная книга», 2002. - 288 с.

СИСТЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕХОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

В ИМЕНА НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ

Липустина Ольга Михайловна

Канд. педаг. наук, доцент кафедры германских языков,

Ткаченко Елена Евгеньевна,

студентка 5 курса, Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина, г.Бийск

Проблема деонимизации (перехода имени собственного в имя нарицательное) в настоящее время особо актуальна, так как она является важным фактором, способствующим обогащению словарного состава языка.

Особенности перехода имен собственных в нарицательные исследовались на материале произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», Ч. Диккенса «Оливер Твист», Д. Емец «Таня Гроттер и волшебный контрабас», Н.В. Гоголя «Мёртвые души», А.П. Чехова «Человек в футляре», Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», словарей.

Представим с помощью классификации А.М. Куслика системные признаки (синонимия, неоднозначность, вариантность), которые выступают в качестве доказательства перехода имени собственного в разряд имени нарицательного. [2, С. 155-175]

Первый системный признак, свидетельствующий о переходе имени собственного в имя нарицательное - синонимия, т.е. сходные по значению, но разные по звучанию единицы одного языкового уровня. В свою очередь такие языковые единицы образуют синонимические ряды [2, С. 155-175]

Отметим, что определить фразеологические синонимы сложнее, нежели синонимы лексических слов. Это обусловлено тем, что явление синонимии многозначно. Более того, семантическое содержание фразеологизмов делает ближе характер синонимизации фразеологических единиц с синонимизацией слов, но и фразеологические единицы сохраняют черты синонимии за счёт своей грамматической формы. Эти особенности состоят в неразрывном единстве и выступают как специфическая черта фразеологизмов. [1, С. 123-135] Самым

большим количеством синонимических рядов обладают междометные фразеологические единицы в английском языке:

Christ in heaven! = by Merlin - боже мой!; Thank goodness = Oh, Heаvens! - хвала небесам!; Bless my soul = Bless Lord! - благослови меня!; Great Caesar! = upon my Sammy! - честное слово!; by the Lord Harry = by George! -чёрт возьми!

В русском языке междометные фразеологические единицы выражены следующим образом: Дело табак! = Ну его в болото! = Ну его = Ну его к черту! = Шут его знает! = Кто его знает! Клянусь волосом Древнира! = Даю клятву перед мечом!

Ряд синонимов в значении "мужчина и женщина (мальчик и девочка)" представлен в английском таким образом: Harry and Hermione = Dumbledore and Minerva = Pomfrey and Flitweek, Fagin = Nancy; Old Sally = Bill Sikes.

В русском языке это значение представлено так: Наташа Ростова и Андрей Болконский = Родион Раскольников и Соня Мармеладова = Медуза Горгонова = Бессмертник Кощеев.

Имена собственные в значении "верные друзья" выражены следующим образом: Harry and Ron = Longbottom and Hagrid = Dudley and Piers; The Artful Dodger and Oliver Twist = Bill Sikes and Bull's eye.

В русской литературе: Раскольников и Свидри-гайлов = Пьер Безухов и Андрей Болконский, Пипа Дур-нева и Лиза Зализова, Лена Свеколт и Лиза Шито-Крыто.

Номинативные фразеологические единицы: Aunt Margie = Aunt Petunia - «тетушка Марджи/Петунья» - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия (образовано по аналогии с Uncle Tom); You-Know-Who = Voldemort - зло, дьявол. Та-Кого-Нет = Чума-дель - Торт - злая женщина, убийца; Башмач-кин = маленький человек.

В английском языке мы можем отметить наличие синонимического ряда в значении "в конце": But finally... = by the end...= at last...

В значении " всё хорошо" можно выделить следующие единицы: All right = Oh, well = It's O.K!

Национальный колорит чётко прослеживается в синонимическом ряду английского языка, который имеет значение "давно": since Merlin was a boy = since Hellen had her accident = when Godric Gryffindor was alive

В серии книг «Приключения Тани Гроттер» ярко выражены следующие «волшебные черты»: в те времена, когда жил Древнир = когда Феликс Гроттер не был рождён = в дни основания Тибидохса.

К тематической принадлежности "отрицательные внутренние качества" относятся следующие синонимические ряды: Petunia = Margie - сварливая женщина, раздражительная, вздорная; Crabbe = Goyle - напоминающий змею, брюзгливый, Bill Sickes = Toby Crackit - хулиганы, преступники.

В произведениях «Мёртвые души» и «Таня Грот-тер и магический контрабас» прослеживается такая аналогия: Хлобуев = Ноздрёв - расточитель, разоритель; Герман Дурнев = Собакевич = Плюшкин.

К теме "Род занятий + признак" принадлежат следующие имена - характеристики: Draco Malfoy = Snape -жестокий, злой; Minerva McGonagal = Hermione - красноречие, богиня науки; Potter = Dumbledore - ремесленник, простой, скромный.

В русском языке: Плюшкин = Собакевич - хозяйственный, ищущий выгоду, жадный человек; Гробыня Склепова = Чума-дель - Торт - чёрный маг.

Можно выделить группу отдельных синонимических рядов английского языка, когда комплексное употребление имён собственных входит в их структуру. Так, например: Wizard = magician = conjuror - волшебник; Giant = Titan - великан.

Рассмотрим далее категорию неоднозначности. На данный момент перед учёными стоит задача разграничения омонимии и полисемии. Но более правильный подход высказал М. П. Кочерган, который решает объединить омонимию и полисемию в одно понятие - категорию неоднозначности, предлагая ввести разграничения этих субпонятий в рамках более широкой категории. [4]

В рамках нашей статьи ограничимся списком подобных единиц, большинство из которых имеют два и более значения.

Большое количество найденных примеров является достаточным доказательством того, что имя собственное, обладая категорией неоднозначности, относится к имени нарицательному.

В английском и русском языках количественно перевешивают имена собственные, образованные от имён и фамилий известных исторических личностей, и обладающие категорией неоднозначности. Большинство из этих единиц имеют два значения: gobelen - стенной ковёр с вытканными узорами, изображениями (по имени красильщиков Гобеленов); academy - академия (по имени Академ, названная в честь него местность близ Афин); Hooligan -хулиган (по имени ирландца Хулигэна, довольно скандального человека, героя карикатур, причинявшего неприятности соседям); July - июль (по имени римского полководца Юлия Цезаря); February - февраль (по имени бога смерти Фебруо); March - март (по имени бога войны Марса); Doily - шерстяная ткань (по имени лондонского торговца XVII века Doily); Gladstone - саквояж (по фамилии английского политика).

В русской классической литературе можно выделить имена собственные, вернее фамилии, которые перешли в разряд нарицательных: Вральман - хвастун, лгун; Фамусов - надменный, гордый, выслуживается перед вышестоящими чиновниками; Скалозуб - грубый солдафон, ничего не признаёт кроме службы; Молчалин - беспринципный, лицемерный человек; Репетилов - не имеющий своих мыслей, повторяет чужие слова; Обломов - лентяй, лежебока; Собакевич - хозяйственный, ищущий выгоду; Коробочка - «дубинноголовая» особа, боящаяся продешевить; Плюшкин - скряга, скупой человек; Ноздрёв - азартный человек, проигравший всё; Костанжогло - суровый, жестокий человек; Башмачкин - скромный, тихий, маленький человек; Раскольников - раскол, раздвоение. Также к этой группе относятся: Камчатка - полуостров в северо-восточной части Евразии, место на задней парте; Боржоми - лечебный курорт, минеральная (целебная вода); Пенаты - боги - хранители и покровители домашнего очага, родной дом.

Тремя значениями обладают имена собственные в качестве самостоятельных единиц, содержащие имена известных личностей: bourbon - 1) бисквит с шоколадной начинкой; 2) амер. реакционер; 3) сорт виски; davenport -1) маленький письменный стол; 2) род бюро; 3) тахта (по

фамилии английского столяра); Guy - 1) пугало; 2) неряшливо одетый человек; 3) жарг. пацан (от имени участника Порохового заговора Гая Фокса)

Многозначны следующие апеллятивы:

Tabby cat - 1. полосатый кот; 2. женщина-кошка; 3. Tabitha 18 в. сленг: старая дева. Bird-watcher - 1. орнитолог; 2. журналист; 3. человек, подглядывающий за девушками. Stuff - 1. вещь; 2. имущество; З.набивка; 4.виски; 5.вздор, чепуха. Peeves - 1. Пивз, полтергейст замка Хо-гвартс; 2.мозоль; 3. чертёнок. Dobby - 1. эльф-домовик Добби; 2. в английской мифологии эльф, который наводил порядок ночью; 3. рабочая лошадь. Fudge - министр магии Фадж; 2. шотландская сладость, помадка; 3. бессмыслица. Gang - 1.путь; 2. компания мастеровых; 3. орава, банда. Сartoon - 1. плотная бумага; 2. рисунок, сделанный на плотной бумаге; 3. мультфильм.

Выделяется междометная группа фразеологических единиц в английском языке, которые имеют два и более значения. Эти фразеологические единицы могут выражать отношение человека, как к объектам окружающего мира, так и к самому себе. Хочется подметить тот факт, что один и тот же объект внешнего мира вызывает различные эмоции у различных людей: by Merlin! - ей-богу!, честное слово!, боже мой!, вот так!, вот те на!, черт возьми!; upon my Sammy! -честное слово!; ей-богу!; Christ in heaven! - господи!, боже мой!; not for Joe! -никоим образом!, ни в коем случае!, ни за что!, на за какие коврижки!; what the dickens! - какого черта?!, за каким лешим?!

Анализ примеров показывает, что наиболее распространённым системным признаком, как для русского, так и для английского языков является категория неоднозначности.

Частной особенностью анализируемых единиц служит вариантность.

Основные типы вариантности: 1. Лексические (варианты, в которых возможна замена различных частей речи). 2. Грамматические (варианты морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические). 3. Позиционные (варианты, в которых были изменены компоненты без замены значения). 4. Квантитативные (варианты, образованные путём усечения или прибавления, с неодинаковым числом компонентов). [3, 255 с.]. 5. В ходе анализа найденных примеров был выделен пятый тип вариантности, а именно графический (варианты, в которых была изменена форма написания).

Попробуем рассмотреть вышеперечисленные варианты.

На собранных примерах видим, что в английском языке вариантность преобладает среди фразеологических единиц с именами собственными и среди производных от антропооснов.

Фразеологизмы с именами собственными образуют большое количество грамматических вариантов. Они представлены морфолого-синтаксическими типами вариантов, примеры данного типа встречаются довольно редко и представлены лишь в единичном экземпляре: Ariadne's thread = the thread of Ariadne - путеводная нить; Achilles' spear = the spear of Achilles - что-либо ранящее и одновременно исцеляющее; Летающий контрабас Фео-фила Гроттера - контрабас Гроттера - магический артефакт.

Фразеологические единицы с прописной и строчной буквой относятся к графическим вариантам. Например: Tom fool = Tom Fool - дурак, болван; Tabby cat = tabby cat - полосатый кот, женщина-кошка, старая дева; a proper Charley = a proper charley - круглый набитый дурак.

Сюда же можем отнести и те варианты, которые пишутся через дефис: Catherine wheel = Catherine-wheel -огненное колесо, круглое окно «роза», кувырканье «колесом»; Johnny on the spot = Johnny-on-the-spot - человек, который всегда готов действовать, всегда на месте, палочка-выручалочка; bird watcher = bird-watcher - орнитолог, журналист, человек, который подглядывает за девушками на улицах.

Фразеологические единицы, где имя собственное было заменено другой формой данного имени, отнесем к орфографической группе. В этих вариантах в ономастическом компоненте чётко прослеживается эндоцентриче-ское словопроизводство, т.е. образование уменьшительно-ласкательных форм. Например: nervous Nellie (Nelly) - робкая личность, трус, пессимист; а proper Charley (Charlie) - круглый набитый дурак (уменыш. от Charles); sit by (next to или with) Nellie (Nelly) - учиться мастерству у товарища по работе (уменьш. от Eleanor и Helen, Helena).

Варианты, численность компонентов которых неодинакова, образованные путём прибавления или усечения - квантитативные: Pullman case = Pullman - складывающийся большой чемодан; Prince Albert coat = Prince Albert - длиннополый сюртук.

Лишь в единичном экземпляре представлен позиционный вариант, в котором произошло изменение первоначального значения: from John o'Groat's to Land's End (from Land's End to John o'Groat's ) - с севера до юга.

В ходе исследования была выделена группа лексических вариантов, в которых имена собственные - основа фразеологизмов, а рядом стоящие компоненты варьируются. Так: a feast (a banquet) of Lucullus - роскошное угощение; honest (old) Abe - честный (старый) Эйб; Adam's ale (wine) - вода.

В английском языке существуют варианты, образованные от антропооснов. Эти единицы - позиционные варианты - основа + ism, основа + ian + ism, где -ian утрачивает часть своего значения и имеет дифференциальное и дистрибутивное значение: Potterianisism/Potterism - последователи, фанаты Гарри Поттера. В русском языке такие варианты образуются при помощи суффикса -ин- и -ств-. Например: Обломовщина; Плюшкинство; Чичиковщина; Маниловщина.

Вариантность доказывает апеллятивность имён собственных. В обоих языках данный признак представлен разнообразием вариантов: грамматических, орфографических, квантитативных, лексических и графических.

Приходим к выводу, что такие системные признаки как синонимия, категория неоднозначности и вариативность присущи именам нарицательным. Мы можем их наблюдать среди аппелятивов, которые были образованы от имён собственных и выступают в качестве самостоятельных единиц, что является ярким доказательством того, что имена собственные могут переходить в разряд имён нарицательных. Анализ примеров показал, что наиболее распространённым системным признаком, как

для русского, так и для английского языков является категория неоднозначности. Для английского языка синонимия в большей степени характерна во фразеологических единицах, содержащих ономастический компонент. На третьем месте в английском и русском языках стоит вариантность, доказывающая апеллятивность имён собственных. Наличие таких системных признаков, как синонимия, вариантность и категория неоднозначности, среди апеллятивов в русском и английском языках, где имена собственные выступают в качестве компонентов фразеологических единиц, является убедительным доказательством перехода имён собственных в имена нарицательные.

Список литературы:

1. Кондратьева Т.Н. Переход собственных имен в нарицательные во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа XIX - нач. XX в. - Казань, 1977. - Т. 119. - Кн. 5.- С. 123-135

2. Куслик A.M. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные - ЛГПИ им. А.И. Герцена. - 1959. - Т. 189. -Вып. 2.-С. 155-175.

3. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «именем собственным» в современном английском языке: - Рязань, 1973.-255 с.

4. Определитель языков. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.rulitnet/author/yushmanov-nikolaj -vladimirovich Tuesday, 11 Feb 2014 10:52:34

ЗАГАДКА ТЕКСТА И ОТГАДКИ ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ГЕНРИХА БЁЛЛЯ «ГРУППОВОЙ ПОРТРЕТ С ДАМОЙ»)

Мельникова Любовь Александровна

аспирант кафедры литературы БИ СГУ, г. Балашов

В статье представлен опыт историко-культурного комментария вариантов перевода на русский язык одного из эпизодов романа Г. Бёлля «Групповой портрет с дамой».

Ключевые слова: Г. Бёлль, «Групповой портрет с дамой», Горбачев, Л. Черная, Е. Михелевич

Роман Генриха Бёлля «Групповой портрет с дамой» (1971) впервые был опубликован в СССР в 1973 году в журнале «Новый мир» (№№ 2-6) [1-5] в переводе Л. Черной. Впоследствии было выявлено, что в данном варианте перевода в результате серьезной цензурной правки было сделано около 150 сокращений (приблизительно 500 строк) текста [11, s. 41]. Исследователями уже обращалось внимание на данный факт, указывалось на то, что «советских читателей обманывали <...> Искажены все места <...>, в которых речь идет о политике, условиях жизни в Советском Союзе, сексе» [10, с. 21]. «<...>Людмила Черная выпускает упоминание о том, что Борис был обрезан <...> умалчивает существование однополой любви <...> это объясняется советской цензурой» [Там же]. Сам Г. Бёлль пришел в возмущение, узнав о том, насколько серьезно был искажен текст его романа во время первой публикации.

Второй вариант перевода был сделан в 1988 году Е. Михелевич в рамках подготовки к изданию Собрания сочинений Г. Бёлля в нашей стране. Специфика исторического времени эпохи «перестройки» - стремление к большей гласности, открытости - способствовала ослаблению цензурного гнета, что самым непосредственным образом отразилось на степени адекватности перевода. Перевод Е. Михелевич отличается большей степенью соответствия оригиналу. Высказывания некоторых героев (П. Богакова, И. Кремер, Лотты Хойзер и др.), а также подробности их биографии или быта, отсутствующие в переводе Л. Черной или представленные в нем в сокращенном и искаженном виде, в переводе Е. Михелевич приведены полностью. В то же время нельзя не отметить, что в обоих вариантах перевода присутствуют замены одних и тех же частей текста, отмеченных причудливым переплетением литера-

туры и политики. В данной статье нами предпринята попытка подвергнуть историко-культурному комментарию один из таких эпизодов.

Это эпизод, повествующий о так называемой «афере с мертвыми душами» (der «Tote-Seelen-Skandal» [12, s. 138]). Описывая реакцию финансового служащего, филолога-слависта по образованию, доктора Шолсдорфа, влюбленного в русскую литературу XIX века, на обнаружение им в фиктивных ведомостях подставной фирмы «Шлемм и сын» фамилии Раскольникова в списке иностранных рабочих, повествователь в романе констатирует следующее: «Dann aber, noch nicht mißtraurisch, aber schon "sehr erregt", stieß er auf einen Svidrigailov, einen Rasumichin, schließlich entdeckte er Tchitchikov, einen Ssobakevic - und dann ungefähr an dreiundzwanzigster Stelle stieß er auf einen Gorbatchov, wurde blaß, zitterte aber vor Empörung, als er dann noch einen Puschkin, Gogol, einen Lermontov als schlecht bezahlten Kriegssklaven entdeckte» [12, s. 140].

Л. Черная в варианте 1973 года переводит данный эпизод следующим образом: «Еще на заподозрив ничего дурного, но уже "чрезвычайно взволнованный", он увидел фамилию Свидригайлов и фамилию Разумихин, обнаружил Чичикова, Собакевича и приблизительно на двадцать третьем месте Манилова.. .А после произошло вот что: Ш. сперва побледнел, а потом задрожал от негодования, разглядев в списке нищенски оплачиваемых военных рабов Пушкина, Гоголя и Лермонтова» [2, с. 168].

В переводе Е. Михелевич представлен следующий вариант: «Ничего не заподозрив, но уже "очень разволновавшись", он наткнулся на фамилию Свидригайлова и Ра-зумихина, наконец, обнаружил Чичикова, Собакевича и Гончарова, побледнел, а потом и задрожал от возмущения,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.