Научная статья на тему 'Система значений русских темпоральных наречий в зеркале французского языка'

Система значений русских темпоральных наречий в зеркале французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Система значений русских темпоральных наречий в зеркале французского языка»

Гулидова Е.Н.

Студент, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова.

СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ РУССКИХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ НАРЕЧИЙ В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Общеизвестно, что наречие остаётся одним из самых спорных грамматических классов, выделяемых в языке. Это, пожалуй, самая молодая самостоятельная часть речи как в русском, так и во многих других языках. До сих пор нет единого мнения о том, что же считать наречием, на какие семантические и формальные разряды этот класс делится и т. д. Кроме того, это один из наименее описанных классов, и, хотя он до сих пор привлекает внимание лингвистов, тем не менее работ, посвящённых наречию (в частности его семантике), не так много.

Актуальность проблемы предопределила выбор темы и специфику различных аспектов нашего исследования: мы обратились к сравнительному анализу русских и французских наречий (на примере темпоральных лексем).

В системах русских и французских наречий можно найти как черты сходства, так и черты различия. Известно, что русским наречиям во французском языке могут соответствовать другие части речи, особенно это касается так называемых предикативов. Так, по-русски мы скажем: Естественно, что мы оказываем друг другу услуги, а по-французски - Il est bien naturel qu’on se rende service (букв. «Это есть вполне естественное, что мы оказываем друг другу услуги»), т. е. используется прилагательное (naturel - естественный) в позиции предиката. Приведём примеры таких «безличных выражений» (locutions impersonnels) во французском языке: C’est inutile que nous insistions. - Нам бесполезно настаивать (букв. «Это есть бесполезное, что мы настаиваем»); Il est douteux que ce film ait du succes. -Сомнительно, что этот фильм будет иметь успех (букв. «Это есть

сомнительное, что фильм будет иметь успех»); Il fait t^s froid la. - Там очень холодно (глагол faire (делать) используется в данной безличной конструкции при характеристике окружающей среды). В последнем примере мы наблюдаем адвербиализацию прилагательного (во французских грамматиках это явление описывается как l’emploi adverbiale de l’adjective, т.е. употребление прилагательного в функции наречия).

Русские наречия в позиции предиката также могут переводиться на французский язык сочетанием существительного и прилагательного: У меня сухо во рту. - J’ai la bouche sёche (букв. «Я имею сухой рот»). Часто русским наречиям во французском языке соответствуют особые сочетания имени существительного с прилагательным и предлогом: Il me parlait d’une татёге sёche. - Он говорил со мной сухо (букв. «сухим манером», что можно услышать в русской разговорной речи); Mon ami raconte des histories d’une fagon intёressante. - Мой друг интересно рассказывает истории (букв. «интересным способом»).

Возможна и обратная ситуация, когда французскому наречию в русском языке соответствует другая часть речи. Например, французское наречие prochainement (план будущего) переводится на русский язык при помощи предложно-падежной формы имени существительного — именной группы на днях (Je l ’apprendrai prochainement et je t ’appelerai. - Я узнаю об этом на днях и позвоню тебе). Наречие cependant в русском языке имеет эквивалент тем временем (соединительный союз), а наречие derniёrement - в последнее время (предл.+прил.+сущ.): Cependant, il vivait tout seul sans voir personne. - Тем временем, он жил совсем один, никого не видя; Derniёrement il pleut des allebardes. - В последнее время идут проливные дожди.

Одна из убедительных попыток представить функциональнокоммуникативную систему семантических разрядов русских темпоральных наречий была предпринята Ф. И. Панковым в его работе «Функциональносемантическая категория наречной темпоральности и система значений

наречий времени в русском языке». Опираясь в целом на данную работу, мы попробовали на основе исследования категорий наречной темпоральности в русском и французском языках систематизировать французские темпоральные наречия и провести сопоставительный анализ систем значений русских и французских наречий времени, выявив зоны сходства и различия в их семантике и грамматике. В этом состоит основная цель нашей работы. Обнаружение общего и различного в системах наречий русского и французского языков может быть полезно как для русских, изучающих французский язык, так и для преподавания русского языка как иностранного.

Конкретный предмет исследования - русские и французские наречия со значением времени, а также так называемые темпоральные адвербиальные выражения (locutions adverbiales) во французском языке. В качестве логического аппарата анализа выбрана дихотомия, позволяющая включить в систему все рассматриваемые единицы.

Рассматривая наречия в формальном аспекте, мы выявили, что в обоих языках есть непроизводные (первичные) и производные (вторичные, мотивированные на синхронном уровне) наречия. Русские наречия интересны тем, что «эту категорию почти целиком составляют адвербативы, т.е. производные наречия, и в неё практически не входят непроизводные, первичные лексемы» (ср. прежде, ныне). [1,121] Для французских наречий также характерен производный характер, хотя есть и непроизводные, простые наречия, унаследованные ещё из латинского языка (hier - вчера, bien

- хорошо).

Для наречий в русском языке наиболее частотны аффиксальные способы образования:

1) префиксальный (миг - вмиг, долго - надолго);

2) суффиксальный (частый - часто);

3) префиксально-суффиксальный (твой - по-твоему, лисий - по-лисьи).

Для французского языка, языка аналитического строя, напротив, аффиксация не характерна. Исключения составляют лишь суффиксы -on(s) (непродуктивен) и -ment (продуктивен): a reculons - пятясь; annuellement -ежегодно. Интересно, что среди французских темпоральных наречий находим большое количество образованных с помощью суффикса -ment. Многие из таких наречий имеют синонимичные адвербиальные выражения, не образованные с помощью этого суффикса. Например: dernierement (в

последнее время) - ces derniers temps, recemment (недавно) - depuis peu, instantanement (мгновенно, тотчас) - tout de suite и др.

Сложение является продуктивным способом образования наречий в русском языке: часто-часто, давным-давно, день-деньской. Существуют также наречия, в которых мы уже не ощущаем сложения (лексикосинтаксический (исторический) способ, по Виноградову), в них произошла лексикализация сочетаний, например: сегодня (‘сего дня’), тотчас (‘тот час ’).

Во французском языке также есть наречия (в данном случае темпоральные), которые образовались путём сложения:

1) прилагательного и существительного: longtemps (long+temps -‘долгое время’) - долго;

2) предлога и существительного: enfin (en+fin - ‘на+конец’) - наконец;

3) существительного и глагольной формы (причастия): maintenant (tenant la main - ‘держащий руку’) - сейчас, теперь.

Эти модели непродуктивны в современном французском языке. В этих наречиях мы уже не ощущаем сложения, такие сочетания полностью лексикализовались и воспринимаются как одно слово. Особую группу в рамках класса французских наречий составляют адвербиальные выражения, или составные наречия (продуктивный способ). Их природа сложна и неоднозначна. Во французском языке очень много темпоральных

адвербиальных выражений, проанализировав которые, мы считаем возможным выделить следующие основные модели их образования:

а) предлог + прилагательное: a nouveau, de nouveau - снова;

б) предлог + наречие: pour aujourd’hui - (на)сегодня, avant peu - вскоре, недавно, a jamais - навсегда;

в) (прилагательное) + (артикль) + существительное: la veille -накануне, toutes les heures - ежечасно;

г) предлог + существительное. Их структура разнообразна, возможны

различные предлоги, в ряде случаев наличествует артикль, существительное

- абстрактное или конкретное (d’abord- сначала, par instants - временами, a present - теперь, ныне, des a present - отныне). Выражения могут включать прилагательное: de bonne heure - рано утром; состоять из двух

существительных: de temps en temps - иногда, время от времени. В семантическом отношении эти выражения также неоднородны, они представляют собой различные степени идиоматизации.

По предлогам, входящим в их состав, можно классифицировать эти выражения по следующим группам:

1) с предлогом a: a l'instant - немедленно, a la fois - сразу, a ce moment-la - тогда;

2) с предлогом apres: apres demain - послезавтра;

3) с предлогом avant: avant peu - вскоре, avant le temps -преждевременно;

4) с предлогом avec: avec le temps - со временем;

5) с предлогом de: de nouveau - снова, de tout temps - всегда, de loin en loin - иногда, время от времени;

6) с предлогом dans: dans le temps - когда-то, dans un instant - сейчас, сию минуту;

7) с предлогом depuis: depuis longtemps - с давних пор, depuis peu -недавно;

8) с предлогом entre: entre temps - тем временем;

9) с предлогом jusqu'a: jusqu'a present, jusqu'a nos jours - доныне;

10) с предлогом par: par periodes - временами, par la suite -впоследствии, par moments - иногда, временами;

11) с предлогом pour: pour le moment - пока, на данный момент, pour jamais - навсегда;

12) с предлогом sans: sans tarder - не мешкая, тотчас;

13) с предлогом sur: sur le tantot - вскоре; недавно; sur l'heure -сейчас, sur le moment - в ту же минуту.

Среди существительных, наиболее часто встречающихся в темпоральных адвербиальных выражениях, назовём следующие:

moment (‘момент, мгновение, минута’): en ce moment - в настоящую минуту, pour le moment - пока, d'un moment a l'autre - с минуты на минуту, par moments - временами, dans un moment - сию минуту, вскоре;

instant (‘миг, мгновение, минута’): a l'instant meme - в ту же минуту, a l'instant - немедленно, a tout/chaque instant - поминутно, ежеминутно, par instants - временами;

temps (‘время ’): de temps en temps, de temps a autre - время от времени, dans le temps - некогда, когда-то, de tout temps - всегда, a temps - вовремя;

heure (‘час’): tout a l'heure - сейчас, только что; тотчас; sur l'heure -сейчас, pour l'heure - в данную минуту.

В русском языке аналогом адвербиальных выражений служат наречия, образованные лексико-синтаксическим способом (без устали, без конца, вдвое).

Рассматривая наречия с точки зрения семантики, мы выявили, что система значений наречной темпоральности французского языка в целом может быть представлена на основе выделения тех же семантических дифференциальных признаков (далее - ДП), которые выделяются для темпоральных наречий русского языка. Среди ДП, служащих основанием

разбиения темпоральных наречий в обоих языках, можно назвать следующие: указание на факт соотнесённости действия с темпоральным ориентиром (безотносительность/ относительность), отношение к кратности (дифференцировано/недифференцировано), отношение к характеру темпорального ориентира (соотнесённость действия с моментом времени или временем другого действия).

В ходе сравнения семантических классификаций русских и французских наречий были выявлены (1) сходства (зоны сближения) и (2) различия (зоны расхождения).

(1) Сходства. Наличие зон сближения свидетельствует о том, что русскому наречию соответствует наречие во французском языке. Например, долго -longtemps , завтра - demain, всегда - ^щои^. Кроме того, во французском и в русском языках темпоральные наречия можно классифицировать по одним и тем же ДП, например, в обоих языках есть наречия, выражающие безотносительное время, т.е. темпоральную характеристику действия безотносительно к какому-либо временному ориентиру (моменту или отрезку времени): долго - longtemps, и относительное время, т.е. темпоральную характеристику относительно временного ориентира: сейчас - таМепаШ.

(2) Различия между русскими и французскими наречиями связаны с тем, что между ними есть зоны расхождения (проблема соответствия / несоответствия).

Сопоставляя французские и русские наречия времени, мы подробно рассмотрели зоны расхождения между ними, которые могут быть двух видов:

(2.1) наличие русского наречия - отсутствие французского наречия, т.е. русскому наречию соответствует другая часть речи в иностранном языке (подавляющее большинство случаев); (2.2) наличие французского наречия -отсутствие русского наречия, т.е. иностранному наречию соответствует другая часть речи в русском языке.

Трудность соотнесения состоит в том, что во французском языке помимо простых (непроизводных) наречий широко используются адвербиальные выражения (см. выше). В этом проявляется аналитизм французского языка: в силу недостаточности деривационных средств многие характеристики выражаются не наречиями, а словосочетаниями, представляющими собой транспозицию слов других частей речи. Однако, несмотря на то, что такие сочетания слов включаются в класс наречий, мы не можем признать их наречиями как таковыми. Очевидно также, что многие именные сочетания пишутся раздельно и могут рассматриваться лишь как факты синтаксической адвербиализации.

Следовательно, правомерно при сравнении с русскими темпоральными наречиями видеть в locutions adverbiales противопоставленные русским наречиям адвербиальные выражения, в которых на семантическом уровне ощутимы составляющие их части (предлоги, прилагательные, существительные).

Таблица 1

(2.1) Наличие русского наречия - отсутствие французского наречия

Русский язык Французский язык

круглосуточно jour et nuit (‘день и ночь’)

Наречия, характеризующие протяжённость действия во времени

надолго pour longtemps

навсегда a (tout) jamais pour jamais pour toujours

Наречия, дифференцированные относительно кратности

Числительное + существительное

однажды (=один раз) une fois

дважды deux fois, deux coups

НО: Однажды, однако, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца... Un _ jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon

pёre...(F.Sagan)

однажды утром un matin

предлог + числ. + сущ.

впервые pour la premiёre fois ( ‘в первый раз’)

предлог + прил. +сущ.

неоднократно, многократно а maintes / plusieurs fois / reprises (plusieurs - несколько, reprise- повторение, maint, е - неоднократный, fois - раз)

(предлог)+прил./мест.+сущ.

ежедневно chaque jour=journellement

ежечасно toutes les heures

ежеминутно, поминутно а tout / chaque moment / instant

редупликация сущ. / нар.+ предлог

ежеминутно, поминутно de moment en moment (‘от момента к моменту’)

иногда de loin en loin (=parfois)

предлог+ сущ.

эпизодически par moments ( ‘моментами’ ) par periodes ( ‘периодами’)

предлог+прил.

снова de nouveau, а nouveau ( = derechef, encore)

Наречия, указывающие на факт соотнесённости действия с моментом времени

предлог+(мест.) +сущ.

вовремя а l’heure (‘в час’), а temps (‘во время’)

доныне (уст.) jusqu^ present (‘до настоящего времени’), jusqu^ nos jours (‘до наших дней’)

сейчас, теперь а ce moment, а cette heure (= maintenant)

заблаговременно en avance, d’avance

недавно конструкция: Il n’y a pas longtemps; depuis peu (предлог+наречие)

Наречия, указывающие на факт соотнесённости данного действия со временем другого действия

предлог+(мест.)+сущ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сначала ( tout) d’abord dёs le debut (=initialement)

впоследствии par la suite, dans la suite ( suite - продолжение)

исстари de tout temps

смолоду разг.dans la jeunesse (‘в молодости’) разг.des la jeunesse (‘с молодости’)

дотемна jusqu’a la nuit tombee (‘до наступившей ночи’)

Таблица 2

(2.2) Наличие французского наречия - отсутствие русского наречия

Французский язык Русский язык

sitot так скоро

prochainement на днях (в будущем)

Соответствие ( предложно-пад< зранцузскому наречию в сочетании с предлогом зжной формы с прилагательным в русском языке

depuis longtemps с давних пор

d’ici a demain в течение сегодняшнего дня ( ‘отсюда до завтра’ )

Отметим теперь особенности образования во французском языке лексем со значением днём, утром, вечером, ночью и словосочетаний с ними (см. табл. 3).

Таблица 3

Русский язык Французский язык

утром, поутру le matin (опред. артикль + сущ.)

сегодня утром ce matin (мест. + сущ.)

однажды утром un matin (неопред. артикль + сущ.)

рано утром de bon matin ( предлог + прил. de grand matin + de bonne heure сущ.)

( ср. рано - tot, вставать рано - se lever matin, etre matinal)

поздно утром bien avant dans la matinee (усилит. частица + наречие + предлог + сущ.)

(ср. поздно - tard)

вечером le soir (опред. артикль + сущ.)

к вечеру vers le soir (предлог + сущ.)

под вечер sur le tantot (предл. + наречие ‘вскоре’)

поздним вечером, поздно sur le tard (предлог + сущ.) (здесь tard (m) - позднее время) tard le soir (наречие + сущ.) a une heure avancee (предлог + сущ. + прич. прош. времени)

поздно ночью tard dans la nuit ( нар. + предлог + сущ.)

глубокой ночью bien avant dans la nuit

день - деньской toute la sainte journee (‘весь божий день’) du matin au soir (‘с утра до вечера’)

на днях un de ces jours (план буд.)

bientot

prochainement

sous peu

ces jours-ci

на днях l’autre jour (план прош.)

recemment

dernierement

un de ces derniers jours

средь бела дня en plein jour, en plein midi

со дня на день de jour en jour, d’un jour a l’autre

изо дня в день chaque jour

день ото дня de jour en jour, tous les jours

в полночь a midi

после полудня l’apres midi

во второй половине дня en fin d’apres midi

Как видим, для обозначения времени суток, а также выражения продолжительности действия, его повторяемости во французском языке особенно часто употребляются адвербиальные выражения, аналогом которых в русском языке выступают наречия и предложно-падежные формы.

Наречия типа вчера, сегодня, завтра... имеют точные аналоги во французском языке - наречия или сочетания существительного с определённым артиклем (см. табл. 4).

Таблица 4

Наречия Временной ориентир -момент в настоящем Временной ориентир -момент в прошлом

позавчера avant-hier (‘перед вчера’) 1^ад^еШе ( за 2 дня до этого )

вчера Ыег 1а veille ( накануне)

сегодня ащош^Ъш се _)оиг-1а ( в тот день )

завтра demain 1е 1endemain (на следующий день)

послезавтра арг^ demain (‘после завтра’) 1е sur1endemain ( через 2 дня после этого)

Проблема, затронутая в данном исследовании, представляется нам актуальной и перспективной, поскольку она открывает целый комплекс вопросов, требующих разрешения. Это, во-первых, функционирование темпоральных наречий с точки зрения синтаксиса, их соотнесённость с категориальным классом наречий вообще; место наречий времени в коммуникативной структуре высказывания, их роль и функции в оформлении текста (устного и письменного); проблема сочетаемости с другими частями речи; сопоставительный анализ наречий в разных языках и возможность выявить общие, универсальные для этих языков особенности систем наречий, а также специфические, национальные черты; и, несомненно, наречия как аспект преподавания русского языка в иностранной аудитории.

Литература

1. Панков Ф. И. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия. - М.: МАКС Пресс, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.