Смурова Т.В. ©
Старший преподаватель, кафедра русского языка,
Национальный исследовательский технологический университет МИСиС
СИСТЕМА МЕТОДИЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ, ОПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ПРАВИЛА ВЫБОРА И ПОДГОТОВКИ К РАБОТЕ УЧЕБНОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Аннотация
В статье собраны и систематизированы методические рекомендации по формированию навыков восприятия научно-технического текста в процессе обучения студентов-иностранцев языку специальности, а также содержатся правила выбора и подготовки учебных материалов для успешного развития речевой компетенции учащихся в учебно-профессиональной сфере деятельности. Представленный материал может оказать помощь специалистам, работающим в сфере преподавания русского языка как иностранного не только в их методических исследованиях, но и в решении практических задач обучения студентов.
Ключевые слова: формирование навыков, язык специальности, научный текст, лексикограмматическая информация.
Keywords: formation of skills, specialty language, scientific text, lexical and grammatical information.
Система методических принципов, определяющих правила выбора учебного научнотехнического текста для работы на занятиях по русскому как иностранному, должна проистекать из учебных целей, которые необходимо достичь преподавателю и студентам на занятиях по языку специальности. К таким целям можно отнести:
- формирование навыков чтения и восприятия на слух текстов общенаучного и узкоспециального характера (со словарем и без словаря);
- формирование навыков нахождения и вычленения в научных текстах всех содержательных блоков, самостоятельного ориентирования в семантической, структурной устроенности и коммуникативной направленности всего текста (и частей текста): вычленении вступления, основной части, заключения;
- формирование навыка различения текстов, в которых изложение ведется по типу: тезис и его раскрытие; гипотетическое допущение, опровержение и вывод; изложение конкретных фактов и их обобщение и др.;
- формирование умения вычленять в содержательных блоках главную, дополнительную и избыточную информацию; находить в текстах необходимую информацию для иллюстрации своего высказывания, приведения аргументов;
- формирование навыка прогнозирования динамики развертывания содержания текстов разного характера по заголовку, содержанию первого и последнего абзацев, а также с опорой на знание структуры текста, на средства межфразовой связи;
- формирование умения сопоставлять информацию двух или более текстов, звучащего и прочитанного текста: вычленение нового и уже известного;
- формирование навыка точного восприятия устных речевых стимулов;
- формирование умения воспроизводить текст устно или письменно с необходимой коммуникативно заданной переработкой (кратко, полно, основные аргументы автора, основные выводы и др.);
© Смурова Т.В., 2015 г.
- формирование способности компрессии на всех уровнях: текст, абзац, предложение; навыка передачи содержания книжно-письменного текста общенаучного и узкоспециального характера в устной форме;
- формирование умения письменно зафиксировать в сокращенном виде необходимую информацию;
- формирование навыка составления различного вида планов (простого, сложного, вопросного, назывного, тезисного); конспекта (краткого, подробного), тезисов, аннотации;
- формирование навыка передачи в устной и письменной форме содержания чужой речи с разной степенью точности и полноты, с элементами оценки;
- формирование навыка использования текста для иллюстрации своих мыслей, умения дополнить, конкретизировать, проиллюстрировать какое-либо высказывание с опорой на текст;
- формирование умения участвовать в обсуждении текста, умения подвести итоги обсуждения, обобщив информацию, воспринятую в диалоге;
- формирование навыка реагировать на высказывание собеседника;
- формирование умения при необходимости дополнить, уточнить, конкретизировать, скорректировать воспринимаемую информацию;
- формирование навыка дать оценку, выразить согласие/ несогласие, привести контраргументы;
- формирование умения строить собственное речевое произведение в устной или письменной форме на общенаучные и узкоспециальные темы;
- формирование умения составить программу, план, тезисы своего сообщения или выступления.
При подборе изучаемого текстового материала по языку специальности кроме ориентации на цели обучения необходимо также исходить из учебных и профессиональных потребностей студентов. Н.П. Клобукова констатирует: «В учебно-научной сфере можно выделить девять подсфер: слушание лекций, подготовка к семинару, работа на семинаре, сдача зачетов и экзаменов, консультации и коллоквиумы, подготовка докладов и сообщений на конференции, неформальное общение со студентами на специальные темы, беседа с научным руководителем по теме курсовой работы или диплома, написание курсовой работы или диплома» [12, с. 17]. Таким образом, материал, даваемый на занятии, и предлагаемые виды работ в коммуникативно-социальном отношении должны покрывать все перечисленные зоны общения. Это является главным и обязательным условием для успешного развития речевых способностей учащихся в учебно-профессиональной сфере деятельности.
Прежде чем перейти к правилам выбора и подготовки учебного научно-технического текста, разведем эти два понятия.
Под правилами выбора учебного научно-технического текста подразумевают основные учебно-методические принципы, в соответствии с которыми должна осуществляться работа по вычленению необходимого учебного материала.
Подготовка учебно-научного технического текста включается в себя разработку системы предтекстовых и послетекстовых заданий, призванных развить коммуникативноречевые навыки учащихся. При работе над созданием системы предтекстовых и послетекстовых упражнений важно помнить о том, что содержание заданий, их компоновка должны обеспечить достижение общих целей курса. Таким образом, главной задачей преподавателя является грамотная организация и расположение учебного материала.
Итак, перейдем к формулированию основных правил, которыми необходимо руководствоваться преподавателю при подборе учебных научно-технических текстов по специальности для иностранных студентов:
1. В соответствии с Государственным образовательным стандартом ТРКИ (II сертификационный уровень) учебный текст по специальности для изучающего чтения должен иметь объем не более 1000 - 1200 слов.
2. В иностранной аудитории обучение ведется прежде всего на основе типового фрагмента текста, поэтому он и будет служить материалом для создания учебного научнотехнического текста по специальности.
3. Фрагмент должен представлять собой относительно законченный в смысловом отношении текстовый отрезок, обладающий единством сверхфразового целого, связностью и объединенностью структурно-смысловых текстообразующих элементов, в том числе темарематических.
4. Фрагмент научно-технического текста должен не менее чем на 70% состоять из языкового материала и лишь на 30% - из формул, графиков, схем, рисунков и т.п.
5. Подбор текстового фрагмента должен осуществляться преподавателем с учетом задач обучения, которые будут решаться им в процессе занятия.
6. Фрагменты текстов в грамматико-смысловом отношении должны иметь лексикограмматическую и тематическую преемственность, а также отражать структуру учебного плана дисциплины.
7. При последовательном подборе текстовых фрагментов профильных научнотехнических текстов преподаватель должен руководствоваться принципом постепенного усложнения материала.
8. В процессе работы преподавателя над текстовым фрагментом допускается его компрессия без изменения синтаксического, грамматического и лексического наполнения, а также общей структуры.
9. В предлагаемом учащимся тексте по специальности должна содержаться актуальная для них лексико-грамматическая информация, т.е. в изучаемом произведении должно находиться большое количество частотных лексико-грамматических единиц.
10. Текстовый фрагмент должен отличаться разнообразием синтаксических конструкций, характерных для научно-технического подстиля.
Таковы основные правила, которыми должен руководствоваться преподаватель при отборе учебного материала для занятий по языку научно-технического текста.
В процессе работы над освоением языка научно-технического текста необходимо обращать внимание на специфику его применения и границы использования, т.е. проводить параллели между узкоспециальными грамматическими моделями и общелитературными или общенаучными. Оставление без внимания этого аспекта функционирования языка приводит к стилистическим ошибкам в речи иностранных учащихся. Студенты не могут самостоятельно определить сферу использования данных моделей и, имея небольшой лексико-грамматический запас, расширяют границы применения знакомых им языковых средств. Как пишет Н.П. Клобукова, «когда за основу в изучении языка берется только научный стиль речи с характерными для него неизосемическими моделями, это неизбежно приводит к речевым ошибкам; ср. некорректное высказывание: Я оказал своему товарищу помощь (принес пакет молока)» [12, с. 11]. Акцент, сделанный преподавателем, на стилистическом параллелизме изучаемых грамматических моделей научного стиля речи с общелитературными или на лексических аналогах дает возможность создать понимание стилистико-языковой картины русского языка. Кроме того, это помогает организовать грамотное использование изучаемых моделей в речи учащихся. Для наглядности приведем пример такого разграничения.
При работе над структурой текстов-описаний, частотных в научно-техническом подстиле, акцент обычно делается на конструкциях с общим синтаксическим значением: «субъект, носитель признака, свойства + признак, свойство» (S1 Cop Adj 1). Подобные грамматические модели состоят из имени и краткого имени прилагательного либо причастия или компаратива. Конструкции со структурными схемами (N1 Cop N5; N1 Cop N1), используемыми для классификации объектов, реже встречаются в научно-технической литературе: они характерны для научных текстов социально-гуманитарной направленности. В процессе анализа представленных грамматических моделей преподаватель должен
обратить внимание на сферы их употребления, показать на конкретном материале границы их уместного использования в речи.
Подготовка учебного научно-технического текста к занятиям по языку специальности с иностранными учащимися, как было отмечено выше, должна вестись в соответствии с целями, которые ставит преподаватель перед собой и студентами в процессе изучения дисциплины. В соответствии с этим принципы подготовки учебного научно-технического текста также должны формулироваться исходя из учебных целей. В общем виде принципы подготовки учебного научно-технического текста можно свести к следующим:
1. Разработка системы предтекстовых и послетекстовых заданий с учетом задач, которые должны быть решены в процессе конкретного занятия: отработка определенной лексико-грамматической темы, определенных письменных и устных умений учащихся и т. д.
2. Использование принципа текстоцентризма при разработке системы предтекстовых и послетекстовых. Данный принцип предполагает, что обучение языку технической специальности ведется на основе постепенного выявления типичных лексикограмматических структур разных типов текстов научного стиля речи.
3. Применение принципа постепенного усложнения материала при расположении предтекстовых и послетекстовых заданий, правил перехода от тренировочных упражнений к заданиям поискового типа.
4. Организация системы предтекстовых и послетекстовых заданий по принципу «изучить - запомнить - применить».
Таковы основные правила, касающиеся подготовки учебного научно-технического текста к занятиям по языку специальности.
Подводя итог всему вышесказанному, можно заключить, что правильно сформулированные цели обучения позволяют корректно подойти к подборке фрагментов учебных научно-технических текстов и правильно выстроить систему предтекстовых и послетекстовых заданий к ним.
Литература
1. Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты. М.: МГТУ им. Баумана, 2005. 7 с
2. Авдеева И.Б. Корни новой парадигмы при изучении аутентичной инженерной коммуникации // Сборник научных трудов, посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора О.Д. Митрофановой. В II т. Т. I. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 3 - 8.
3. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному языку. Курс лекций: методическое пособие. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2007. 136 с.
4. Ванников В.Ю. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.: ВУП, 1984. 52 с.
5. Ванхала-Анишевски М. Логико-смысловая структура русского научного текста в ее восприятии
студентами-иностранцами // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2000. С. 22 - 23.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
7. Вишнякова С.А. Современные концепции исследования обучения пониманию научного текста на основе моделирования // Сборник научных трудов, посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора О.Д. Митрофановой. В II т. Т. I. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 74 - 81.
8. Вишнякова Т.А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1980. 151 с.
9. Вишнякова Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. М.: Русский язык. 1982. 126 с.
10. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. СПб.: Златоуст, 2003. 86 с.
11. Карлина Н.Н., Марков В.Т., Петропавловский А.В., Шувалова С.А. Языковые средства выражения типовых элементов содержания научного текста. М.: Русский язык. 1987. 123 с.
12. Клобукова Н.П. Обучение языку специальности. М.:МГУ,1987. 81 с.
13. Куриленко В.Б. Систематизация языкового материала в Программе по РКИ для студентов нефилологических специальностей: II сертификационный уровень, профессиональные модули // Сборник научных трудов, посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора О.Д. Митрофановой. В II т. Т. I. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 172 - 181.
14. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1976. 199 с.
15. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973. 144 с.
16. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингводидактические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1983. 170 с.
17. Наджафов И.А. Личность на векторе синтеза научно-технического и лингвистического образования // Сборник научных трудов, посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора О.Д. Митрофановой. В II т. Т. I. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 195-199.
18. Основы научной речи: учеб. пособие для студентов нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С. А. Вишнякова. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2003. 272 с.
19. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
20. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам.2-е изд.,испр. и доп.М.:Русский язык,1983.156 с.
21. Тихонова О.Ю. Научный стиль речи: история вопроса // Сборник научных трудов, посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора О.Д. Митрофановой. В II т. Т. I. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 268 - 273.