УДК 81.00 Д18 ББК Ш 141.01.2973
В.П. Даниленко
СИНТЕТИЧЕСКАЯ МОРФОЛОГИЗАЦИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В качестве синтетических средств морфологизации в китайском языке используются субстантивная флексия собирательной множественности и три временные глагольные флексии. Они создаются в морфологический период фразообразования.
Ключевые слова: китайский язык; грамматика; фразообразование; морфологизация
V.P. Danilenko
THE SYNTHETIC MEANS OF MORPHOLOGISATION IN THE CHINESE LANGUAGE
The substantive flexion of collective plurality and three temporal verbalflexions are used as synthetic means of morphologization in the Chinese language. They are formed in the morphological period of sentence-forming.
Key words: Chinese language; Grammar; Sentence-forming; Morphologization
Если мы признаем, что «морфологический» (т. е. аффиксальный) принцип в морфологии не единственный, то автоматически мы должны признать также и неединственность средств выражения морфологических значений при образовании морфологических форм того или иного слова. Мы должны признать, что эти значения могут передаваться не только флексиями или суффиксами, но и другими способами. Перевод лексической формы слова (лексемы) в морфологическую, который может быть назван морфологизацией, в акте построения нового предложения осуществляется за счет целой системы способов.
Синтетические способы выражения морфологических значений (морфологизации) переводят лексему в ту или иную морфологическую форму слова за счет изменения ее как таковой (их можно назвать внутрисловными), а аналитические делают это за счет либо специальных слов, т. е. вербализации (например, артиклей), либо за счет постановки этой лексемы в определенную позицию в стемме создаваемого предложения, т. е. стемматизации (их можно назвать внешнесловными).
Фонация. В этом случае лексическая форма слова переводится в морфологическую исключительно за счет звуковых средств. К ним относится ударение. Так, русские слова «нарезать» и «насыпать» отбираются говорящим в лексический период фразообразования в форме несовершенного вида, т. е. с ударением на суффиксе «-а-». Морфологизацияэтихслов в морфологический период фразообразования производится либо за счет сохранения ударения на «-а-», либо за счет его переноса на основу - на корень. В первом случае лексема переводится в форму несовершенного вида, а во втором -совершенного.
Радиксация. В качестве носителя морфологического значения в данном случае выступает корень слова. Корневая морфологизация может осуществляться в двух формах - супплетивной и редупликационной. Примеры первой: идти - шел, хороший - хуже; в нем. gut - besser, в лат. bonus - melior, в англ. goot - better, go - went «идти - шел/шла», I
- me «я - мне» и т.д. Примеры редупликации (повтора корня): в малайском orang «человек»
- orang-orang «люди», в шумерском - kur «страна» - kur-kur «страны».
суффикс мн. ч., «ум» - суффикс 1 л. и «го» -флексия дат. п.
Флексация. Внешняя флексия - основной способ морфологизации лексемы в индоевроейских языках, зато внутренняя флексия в них - большая редкость (вспомним английские foot - feet «нога - ноги», tooth - teeth «зуб - зубы», man - men «человек - люди»). Однако есть языки, где внутренняя флексия составляет характерную их особенность. К ним относится древнееврейский. Вот некоторые глагольные формы на этом языке, отличающиеся соответственными внутренними флексиями в корне «ГНБ» со значением «воровать»: ГноБ - воровать, ГаНаБ - воровал, ГоНэБ - ворующий, ГаНуБ
- воруемое и т. д.
Вербализация. Типичными представителями данного вида аналитической морфологизации являются артикли и глагол «быть». С помощью последнего, как известно, во многих языках образуются определенные морфологические формы глагола - например, форм континиуса в английском. В артиклевых же языках мы наблюдаем выражение рода, числа, падежа, определенности/ неопределенности - в немецком; рода, числа, определенности/неопределенности
- во французском; ед.ч. у неопределенного артикля и определенности - у определенного в английском.
Префиксация. В русском языке подобный вид морфологизации мы наблюдаем при образовании глагольных форм совершенного вида (делать - сделать, писать - написать), но в нашем языке основным средством морфологизации является внешняя флексия. Есть языки, вместе с тем, где префиксация выступает как ведущее средство не словообразования, а морфологического формообразования. К ним относятся, напр., суахили. Вот как в нем звучит фраза «Если они не придут»: Wa-ta-si-po-ku-ja. Корень в ней стоит на самом конце - корень глагола со значением «идти», а все остальные морфемы - префиксы, передающие, в частности, определенные морфологические значения: первый - 3 л., мн. число, второй - буд. вр. и т. д.
Суффиксация. В русском языке этот вид морфологизации мы наблюдаем при образовании тех же форм вида (решать -решить, уменьшать - уменьшить, пускать -пустить). Однако в русском языке, как в других индоевропейских языках, суффикс уступает флексии как носитель морфологического значения. Есть, вместе с тем, языки, где суффикс используется в морфологической функции весьма активно. Так, в киргизском словосочетание «моим рукам» звучит так: Кол-дор-ум-го, где «кол» - корень слова «рука» в переводе на русский, «дор» -
Стемматизация. При недостатке флексийных средств в языке морфологическое значение той или иной лексемы может выражаться посредством ее позиции в предложении. Так, в русских предложениях «Мать любит дочь. Дочь любит мать» значение им. п. или вин.п. зависит от места существительного. Подобный пример: Кедр заслоняет ель. Ель заслоняет кедр. Мы будем называть данный способ морфологизации стемматизацией, поскольку морфологизация в этом случае первоначально осуществляется в стемме создаваемого предложения, а словопорядок лишь закрепляет в законченном предложении его структурно-стемматические отношения.
В приведенных нами предложениях порядок слов повторяет соответственные отношения в их стеммах. Линеаризация предложения здесь повторяет его стемматизацию. Изменение стемматического порядка при линеаризации предложения в этом случае оказывается невозможным, поскольку стемматизация здесь выступает как средство морфологизации. Другое дело, когда стемматизация не используется при создании того или иного предложения в качестве средства морфологизации. В этом случае линеаризация предложения свободна от его
Наличие тонов в китайском языке -вовсе не каприз этого языка, а его строевая необходимость. С помощью тонов он борется с весьма характерной для него особенностью - омонимией. Считается, что в путунхуа используется 400 звуковых слогов, среди которых имеется огромное количество омонимов. Их число уменьшается за счет тонации. Если бы каждый из них произносился в четырех тонах, то получилось бы 1 600 тональных слогов с разным значением. Но на практике далеко не все слоги имеют в китайском все четыре тональных варианта. Четыре тональных варианта имеют только 174 слога, три - 148, два - 57 и один - 25. Стало быть, китайский имеет еще большой резерв в использовании тонов в качестве средства борьбы с омонимией, которая, увы, остается в нем весьма значительной. Так, в
стеммы, поскольку морфологизация здесь осуществляется за счет флексации или каких-либо других нестемматических средств.
Отсюда следует, что необходимо различать две разновидности стеммы - используемую в качестве средства морфологизации и не используемую. Разница между ними состоит в том, что первая реализуется только одним линеарным вариантом, а другая
- несколькими. Первую стемму можно назвать морфологизованной, а другую -неморфологизованной. Первый вид стеммы является типичным для китайского языка, а другой - для русского. Это объясняется тем, что русский язык имеет богатую систему аффиксальной (флексийной) морфологизации, тогда как число флексий в китайском языке весьма ограниченно. Вот почему наш язык относится к числу языков, где преобладают синтетические способы морфологизации, а китайский - где господствует аналитизм. Но отсюда не следует, что синтетизм вообще не используется в китайском.
Фонация. В разных диалектах китайского языка используется от трех до девяти тонов. В путунхуа - государственном языке современного Китая - их четыре. Подобные слоги, произнесенные разным тоном, имеют разные значения. Например:
«Словаре Синьхуа» имеется 35 иероглифов, читающихся как shi, 66 - как у! и т. д.
Почему омонимия стала тяжелым крестом китайского языка? Она - результат его слогового строя. В нем безраздельно господствует закон открытого слога. Любой слог всегда начинается с единственного согласного звука (он составляет его инициаль) и всегда заканчивается на гласный (финаль). Финаль может быть моно-, ди- или трифтонгом. Среди 21 инициалей в китайском 6 аффрикат (в русском их только две - Ц и Ч). Среди 35 финалей 24 дифтонга или трифтонга. При этом 17 финалей имеют носовой оттенок.
Закон открытого слога - не единственная особенность звукового строя китайского языка. В нем действует также и другой закон
- закон совпадения слогового и морфемного
1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон
та «мать» та «конопля» та «лошадь» та «ругать»
shй «книга» shй «спелый» shй «считать» shй «дерево»
членения. Это означает, что каждый слог в нем в подавляющем большинстве случаев является морфемой. Законы открытого слога и совпадения слого-морфемного членения и привели китайский язык к омонимии. В самом деле, от частой омонимии другие языки ограждены значительно большими возможностями, имеющимися в них для фонемной комбинаторики, с помощью которой эти языки осуществляют смыслоразличение языковых единиц. В рамках одной морфемы в них могут оказаться, во-первых, не только сочетания типа «согласный + гласный», но и «гласный + согласный» (например, в русском предлоге «от»), во-вторых, число фонем в морфеме может варьироваться в разных комбинациях от одной до трех, четырех и более (в, без, лист, тундр[-а] и т. д.) и, в-третьих, морфемы в них далеко не всегда совпадают со слогами, а стало быть, фонемное смыслоразличение в них может осуществляться в пределах нескольких слогов (например, в слове-морфеме «голод»
- два слога, а в слове-морфеме «ресторан»
- три). Все это создает в неизолирующих языках фонологическую избыточность. В китайском же языке морфема всегда лишь двухфонемный слог типа «согласный + гласный». Много ли фонем могут сочетаться в таком слоге-морфеме? Лишь несколько сотен. Для языка это очень мало, поскольку значений, передаваемых с помощью морфем, значительно больше. Вот почему разные значения в китайском языке часто передаются с помощью одинаковых звукосочетаний (например, ma или shu). Вот почему китайский язык перенасыщен омонимами, от которых он в какой-то мере избавляется с помощью тонов (см. примеры выше).
Какое же отношение имеет характеристика звукового строя китайского языка к теме моей статьи? Можем ли мы рассматривать тон как одно из средств морфологизации в этом языке? На первый взгляд, положительный ответ на этот вопрос напрашивается сам собой. В этом случае мы могли бы рассуждать следующим образом: в лексический период фразообразования говорящий на китайском языке имеет дело с лексемой, еще не связанной с определенным тоном (например, ma), а в морфологический период построения нового предложения он переводит лексическую форму слова в морфологическую
с помощью того или иного тона (например, ma (лошадь) или ma (ругать)). Мы могли бы в этом случае рассматривать фонацию как одно из средств морфологизации на том основании, что с помощью тона могут различаться части речи (существительное и глагол - в нашем примере). Но подобное рассуждение, увы, должно быть отвергнуто. Его следует признать ошибочным.
Тон в китайском языке участвует в смыслоразличении. Вот почему мы должны признать его за особую фонему, которую Н.С. Трубецкой назвал суперсегментной. Но отсюда следует несколько выводов. Во-первых, поскольку фонема - единица языка, а не речи, тон в китайском языке
- принадлежность слова, которое, как и фонема, локализуется в языковой системе. Во-вторых, он не может рассматриваться как средство морфологизации, поскольку из языковой системы он переходит в процессе фразообразования в принадлежность каждой из трех форм слова - лексической, морфологической и синтаксической. В-третьих, в морфологический период фразообразования, как и в синтаксический, говорящий на китайском языке лишь сохраняет тональную характеристику лексемы, выбранной им в лексический период из языковой системы, где эта характеристика у нее уже представлена.
Морфематизация. Факт принадлежности китайского языка к изолирующим языкам свидетельствует вовсе не о том, что в этом языке полностью отсутствуют морфематические (в первую очередь -флективные) средства морфологизации, а лишь о том, что этих средств в нем значительно меньше, чем в других, неизолирующих, языках. Какие же морфематические средства использует китайский язык для выражения морфологических значений?
Радиксация. Как мы помним, морфематические средства морфологизации делятся на корневые и аффиксальные. Могут ли морфологические формы слов в китайском образовываться с помощью корней? Супплетивным способом? В русском языке, например, мы выражаем число у существительного «человек» заменой корня («люди»). Есть ли что-нибудь подобное в китайском? Как перевести на китайский морфологическую пару «человек-люди»?
Zen - zenmen. Здесь нет супплетивизма. Идея множественности передается собирательной флексией -men. Но, может быть, есть другие примеры из китайского языка, подтверждающие наличие в нем супплетивных морфологических словоформ? Мой поиск таких форм оказался безуспешным.
Отсутствие супплетивных средств морфологизации в китайском вовсе не означает, что корни в этом языке не могут рассматриваться в качестве морфологических показателей. Они указывают сплошь и рядом на общеморфологическое (частеречное) значение того или иного слова. Ни один китаец, в отличие от лингвиста-формалиста, не сомневается, что слова zen ‘человек’, nan ‘мужчина’, nu ‘женщина’ или yan ‘глаз’ -существительные, а слова huo ‘жить’, kan ‘смотреть’ или zuo ‘сидеть’ - глаголы.
Радиксальному выражению
общеморфологических значений в китайском мешает омонимия, но она снимается в речи. Более того, даже и в языке тот или иной омоним воспринимается либо как существительное, либо как глагол или прилагательное за счет системно-языкового окружения: среди прилагательных hao ‘добрый’ -прилагательное, а среди глаголов - глагол со значением «любить». Поскольку отбор лексем для создаваемого предложения производится говорящим в лексический период фразообразования, мы должны признать радиксальный способ морфологизации в языке за предморфологизацию, которая одновременно является и лексализацией. В морфологический же период фразообразования мы наблюдаем переход предморфологизации в морфологизацию. Радиксальный способ морфологизации мы можем расценить как предморфологический или лексико-морфологический, который становится собственно морфологическим в морфологический период фразообразования.
Аффиксация. А имеются ли в китайском аффиксальные средства выражения морфологических значений? Вопреки распространенному мнению, я должен заявить: хотя их значительно меньше, чем в других языках, но и в китайском их не так уж мало. Среди аффиксальных способов выражения морфологических значений в китайском мы находим как суффиксальные, так и флективные.
Суффиксация. Выражают суффиксы в китайском языке общеморфологические значения? Сплошь и рядом. В любой грамматике китайского языка мы можем найти параграфы, описывающие суффиксы существительных, суффиксы глаголов и т. д. Так, суффикс z имеет общее значение предметности, суффикс tou, в свою очередь, обозначает либо предметы, не имеющие углов - круглые, овальные (например, zhentou ‘подушка’), либо абстрактную предметность (niantou ‘мысль’), суффиксы же zhe и jia подобны нашим агентивным суффиксам -ист, -ник или -тель.
Поскольку суффиксы принадлежат лексическим формам слова, суффиксальный способ выражения общеморфологических значений, как и радиксальный, мы должны расценить как предморфологический. Это означает, что частеречное значение, выражаемое с помощью тех или иных суффиксов, осознается говорящим уже в лексический период в построении предложения.
Флексация. Но в китайском языке имеются и собственно морфологические аффиксы -флексии. Они присоединяются к лексическим формам слова в морфологический период фразообразования. С их помощью образуются морфологические формы слова. Флексация в китайском используется как в субстантивном, так и в глагольном словоизменении. Так, -men
- флексия множественно-собирательного числа (toingzhmen ‘товарищи’, xueshengmen ‘учащиеся’), а le, guo и zhe - видо-временные флексии. Так, le обозначает прошедшее время и совершенный вид (ср. в русском: пришел, заболел, встретил), а zhe - настоящее время и несовершенный вид (ср. в русском: ожидаю, работаю, иду).
Подведем итог:
1) в качестве предморфологических средств выражения общеморфологических (частноречных) значений в китайском языке используются радиксация и суффиксация. Они осознаются при их отборе для создаваемого предложения в лексический период фразообразования;
2) в качестве собственно морфологических средств в этом языке используются субстантивная флексия собирательной множественности и три видо-временные глагольные флексии. Они создаются в морфологический период фразообразования.