УДК 811.351.31:81’373.72 ББК 81.603 Г 22
Гасанова С.Н.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, e-mail: gsalminat@yandex.ru
Синтаксис фразеологических единиц агульского языка
(Рецензирована)
Аннотация:
Предпринята попытка проанализировать особенности функционирования ФЕ в тексте, определить семантико-синтагматические связи, в которые вступают фразеологизмы со словами. Цель исследования: выявить особенности словосочетаний, компонентами которых являются фразеологизмы.
Ключевые слова:
Синтаксис, словосочетание, синтагматические связи, фразеословосочетания.
Gasanova S.N.
Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Theoretical and Applied Linguistics, Daghestan State University, e-mail: gsalminat@yandex.ru
Syntax of phraseological units of the Agulsky language
Abstract:
An attempt is undertaken to analyse features of functioning of phraseological units in the text and to define semantic-syntagmatic relations between phraseological units and words. The research objective is to reveal features of the phrases containing phraseological units.
Keywords:
Syntax, phrase, syntagmatic relations, phraseological units.
Активный интерес к тексту в языкознании последних лет позволил выделить наряду с традиционными единицами синтаксиса - словосочетанием, предложением - также и сочетания фразеологических единиц с другими словами, сочетания самих фразеологических единиц друг с другом. Такие сочетания в литературе характеризуются терминами фразеосочетание, фразеословосочетание, словофразеосочетание. ФЕ, функционируя в речи в составе предложений, свободных словосочетаний, включаются в семантические и грамматические связи с другими членами предложениями или компонентами словосочетания. В такие связи фразеологические единицы вступают как целостная единица, т.е. как слово со словом. ФЕ может иметь собственное словесное окружение, отличное от слов-компонентов, из которых оно состоит. Слова-компоненты фразеологической единицы не всегда сохраняют живые синтаксические связи, что подчеркивает особый характер этой единицы, отличной и от слова, и от словосочетания.
Проблема соотношения фразеологического и синтаксического ярусов языка поставлена в целом ряде лингвистических работ, выполненных как на материале русского, так и дагестанских языков (Андрамонова, Кодухов, Ляхова, Хуснитдинов, Гюльмагомедов, Юзбекова, Сафонова, Дронов, Авдеева и т.д.).
Описание синтаксических моделей вышеотмеченных фразеологических сочетаний на материале русского языка показало, что ФЕ по-разному могут использовать общие синтаксические модели, свойственные языку: «ФЕ одних лексико-грамматических разрядов используют однотипные со словом соответствующе части речи синтаксические модели,
единицы других разрядов - синтаксические модели, свойственные словам разных частей речи» [1: 108].
При синтагматическом анализе фразеологических единиц предметом изучения являются закономерности сочетания слов в ФЕ, при парадигматическом выделяются устойчивые сочетания слов, так как они функционируют в языке как целостные единицы.
Вопросы функционирования фразеологических единиц в структуре предложения ставятся на материале разных языков. Анализируя сочетания фразеологических единиц русского языка, таких как жизнь от аза до ижицы, альфа и омега жизни, не ахти какой вкус, послать ему барашка в бумажке, рекомендовать не бросаться словами и т.д., А.Г.Гюльмагомедов предлагает их назвать термином фразеосочетания, с выделением двух разновидностей:
1) единицы, где главным, стержневым компонентом являются фразеологизмы, а зависимым - слова (альфа и омега жизни);
2) единицы, где главным стержневым компонентом являются слова, а зависимым -фразеологизмы (не ахти какой вкус, манера брать горлом). И с этой точки зрения логичнее было бы использовать термины фразеословосочетания и словофразеословосочетания [2: 44]. В силу ряда обстоятельств, автор предлагает их назвать фразеосочетаниями.
На материале лезгинского языка такие сочетания описаны в работе С.Б. Юзбековой, которая предлагает их называть фразесловосочетаниями: «В нашу задачу входило установить основные типы синтаксических единиц, которые образуются в результате сочетания глагольных фразеологизмов со словами различных лексико-семантических разрядов... Мы пользуемся термином фразеословосочетание для обозначения синтаксических единиц, образующихся в результате соединения фразеологической единицы с лексической единицей» [3: 112].
Анализируя синтагматические отношения во фразеологии, О.И.Авдеева выделяет два типа синтагм: «внутреннюю синтагму, совпадающую с границами фраземы (верой и правдой - «честно, преданно») и внешнюю синтагму, совпадающую с границами конфигурации (служить верой и правдой) [4: 112].
Наблюдения над синтагматикой ФЕ в тестах агульского языка позволяют выделить следующие типы сочетаний:
1. Словофразеосочетания (стержневой компонент = слово, зависимый = ФЕ): ттур ай руцас - (имя, имея, ходить) «быть известным, знаменитым», фразеологическая единица ттур ахьас в данном случае функционирует в сочетании с деепричастием настоящего времени. Эта же единица встречается также и в следующих вариантах: выборар ккик1ухаб, ч1ирх1е ттур аттрахьуне гин - «после выборов дурная слава пошла о нем// он с плохой стороны стал известен»); абар ахъихьуна гъургъас (брови насупив разговаривать) «общаться с хмурым лицом»; сурат кезийина экьвас (лицо вытянув сидеть) - «быть хмурым, не общаться ни с кем».
2. Фразеословосочетания (стержневой компонент= ФЕ): гьудурк1у к1илиъ ачархьас -(букв. «ворваться в недостающую голову») - «понять что-либо своей не очень умной головой»; гуджлу джанар кееф (букв. «сильные тела имеющий») - «крепкого телосложения»; гъафил хьас гебирил (букв. «забыться//отвлечься на них») - «отвлечься из-за кого-либо; ул алчихьас мил (букв. «глаз накинуть на него») - «обратить внимание на него».
3. Фразеосочетания (стержневой и зависимый компоненты = ФЕ): к1илна-рудж адаваттарин гъилиъ ачархьас (голову-хвост не имеющим в руки попасть) - «оказаться в руках у не очень осведомленных людей»; сивиъас аттархьегъилди 1у лек ккеттархьасттегьен гьуккай вес (букв. «как только изо рта выскочит, две ноги пока не отвалятся бежать») - «быть исполнительным».
В качестве стержневого компонента в глагольных фразеологических единицах выступают глагольные фразеологизмы различных тематических групп, валентность которых в основном совпадает с сочетаемостью соответствующих глаголов. Наши наблюдения над подобными сочетаниями позволяют сделать вывод о том, что зависимые имена при них
ставятся в именительном, родительном, эргативном падежах.
Фразеосочетания, так же как и свободные словосочетания, могут иметь формы словоизменения, которые зависят от того, с какой частью речи соотносится фразеологическая единица. Проанализируем, какие синтагматические связи и отношения проявляют ФЕ отмеченной модели в агульском языке.
Фразеологические единицы, функционируя в предложении агульского языка, чаще вступают в синтагматические связи с существительными (с именами) в различных падежах:
Хуппай ківал хьуная мис учин дад атунаеф те дагьариъ - «Потом он вспомнил, что оставил отца на той горе» (из аг. сказк.): ківал хьас (вспомнить) - глагольный фразеологизм, семантически соотносится с ментальными глаголами. Глаголы данной семантики управляют и родительным, и именительным, и дательным падежами. Приведенный контекст демонстрирует управление дательным падежом. отмеченным фразеологизмом, что подтверждается в данном предложении формой субъекта мис (им.п. ме - «этот») в дательном падеже; ср. также: «Зас паччагьдин руш ккан хьуная», - пуная к1ирк1а адина учин дадас («Я влюбился в дочь царя», - сказал сын своему отцу»): ккан хьас (влюбиться), сильно управляя, требует обязательного употребления субъекта (зас) в дательном падеже (в именит. зун - «я»).
Гьал бембегил іаттар аркьаяфе суса - «Теперь невестка уже притворяется»: фразеологизм бембегил іаттар акьас - «капризничать» (букв. «на вате хромать») по семантике соответствует переходному глаголу, субъект суса (им.п. сус «невестка/невеста») употреблен в эргативном падеже.
Хъахьуная мебирихъ са уьттан бучка. Гьете хьумехіяла, фишттира мукь ккуьдучіай хьуная сулан - «Была у них бочка с медом. Из-за этого меда лиса себе места не находила//все думала как бы съесть»: фразеологизм мукь ккидуьчіас «не сиделось» соотносится с переходным глаголом, требующим употребления субъекта в родительном падеже. Левой валентностью данная ФЕ обращена к наречию фишттира «никак».
Джаллабирин ул ахьуная, мебирин арайиъ ае нуьхіуьбатвелар аргвай. - «Все завидовали, глядя на их дружелюбные отношения»: ФЕ ул ахьас так же, как и в предыдущем примере, функционирует в качестве сказуемого, а субъект оформлен формой родительного падежа.
Миштти идехіела, хье хіаттари іайи ибур иціандея ме курарис, инсанар ппара хьурай пуна аціуна ижвелар, кумакар аркьая жигьил хизандис. - «Поэтому наши руководители уделяют большое внимание этим проблемам, чтобы увеличить численность населения, предусмотрены большие льготы»: ФЕ ибур ес (букв. «ухо дать») - многозначная единица, в данном контексте реализовано значение «обратить внимание», подлежащее хіаттари «руководители» употреблено в эргативном падеже, а дополнение - (курарис
«делам/вопросам») - в дательном падеже.
Фидегьен гъургъубар, ликіибар, гіерзар акьубар хьуни, кіилди іуьрусатин мактабариъна вузариъна, гіилми идарабириъ лиханттари, хураттари айчіуна куьчабуриди митингар, забастовкабур акьуне, амма хіуькуматин хіаттарин ибурихъ хъая ч іара кехіяй тіушундава. - «Сколько говорили, писали, жаловались работающие в школах, вузах России, вышли на улицы, устраивали забастовки, но руководители государства никакого внимания не уделили этому вопросу». ФЕ ибурихъ хъая чіар датіушас «не обращать внимания, не придать значения» (букв. «волос за ухом не пошевельнулся») является в данном предложении сказуемым переходной семантики, при котором подлежащее, как и при переходном глаголе, ставится в родительном падеже (хіуькуматин хіаттар-ин «руководители государства»).
Фразеологическая единица гъил ккей ухіас означает «растить кого-либо (обычно о животных) с особой заботой // откармливать». Может сочетаться со словами с усилительным значением: Кіилди дуьнья ккеттархьасе, джаллабирихъай ве гьелидегьен гъил ккей ухіая укьара кіесе. - «Весь мир погибнет, вместе со всеми с такой заботой откармливаемый тобой баран тоже погибнет» (ВА 2010, июль). В данном предложении ФЕ выступает в функции предиката, а зависимое от него слово укъар «баран» является дополнением, выраженным формой именительного падежа;
Мях1сулар андавай, джилар, хуппур дузай бат хьуная. - «Отсутствие семенного фонда привело к забвению земель, полей». ФЕ бат хьас по своему составу представляет собой сложный глагол (относительно которых, как отмечалось выше, существуют различные мнения). Неспрягаемая именная часть данной единицы (бат) обладает ограниченной сочетаемостью в языке, встречается только в составе данной фразеологической единицы, управляет (так же, как и непереходный глагол) именительным падежом = хуппур «поля», джилар «земли».
Удигьди са музчира кассабириъ пулар ихьунаттарихъас юрк1в руц1ай уйи: гьер исан ахираъ са кьадар алтухъди процентар алчихьайи, гьал са муфи1тэра гъушанас верегъилди андава. - «Раньше хоть немного, но беспокоились за тех, кто клал деньги в сберкассу: в конце каждого года проценты начисляли, теперь никакой пользы от них получить невозможно». ФЕ юрк1в руцай уйи - «беспокоились, переживали» (букв. «сердце щиплет») функционирует в качестве стержневого глагольного компонента, а зависимым является компонент пулар ихьунаттарихъас - «о вкладчиках» в форме исходного падежа серии постэссива.
Анализ приведенных выше примеров функционирования фразеологических единиц в текстах различных жанров позволяет сделать вывод о том, что глагольные ФЕ, выступая в роли сказуемого, требуют употребления подлежащего в различных падежах. Выбор падежа подлежащего зависит не только от категории переходности-непереходности, но и от содержательной, семантико-тематической принадлежности данных единиц. Так, например, ФЕ, соотносимые с глаголами чувствования, требуют дательного падежа, ФЕ со значением физического воздействия - эргативного, родительного, именительного падежей и т.д.
Примечания:
1. Хуснутдинов А.А. Фразеологическая единица и словосочетание // Вестник Ивановского университета. 2001. Вып 1.
2. Гюльмагомедов А.Г К вопросу о теории фразеосочетаний (на материале русского языка) // Вопросы филологии. 2004. № 3. С. 44-48.
3. Юзбекова С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке. Махачкала, 1994. 16 с.
4. Авдеева О.И. Специфика понимания синтагмы и синтаксических отношений во фразеологии // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп, 2010. Вып. 33 (63). С. 110-116.
References:
1. Khusnutdinov A.A. An idiom and a phrase // The Bulletin of the Ivanovo University. 2001. Issue 1.
2. Gyulmagomedov A.G. On the problem of phrase-combination theory (on the basis of the Russian language) // Philology Questions. 2004. No. 3. P. 44-48.
3. Yuzbekova S.B. Verbal phrases in the Lezghin language. Makhachkala, 1994. 16 pp.
4. Avdeeva O.I. Specificity of understanding a syntagma and the syntactic relations in phraseology // The Bulletin of the Adyghe State University. Maikop, 2010. Issue 33 (63). P. 110-116.