Научная статья на тему 'Синтаксические средства выразительности русских и французских газетных заголовков'

Синтаксические средства выразительности русских и французских газетных заголовков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
481
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТНЫЕ ЗАГОЛОВКИ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / ФРАНЦУЗСКИЕ ГАЗЕТНЫЕ ЗАГОЛОВКИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксические средства выразительности русских и французских газетных заголовков»

Т.М.Баженова, Е.А.Галинова

Синтаксические средства выразительности русских и французских газетных заголовков

Вопрос о средствах выразительности при написании заголовка рассматривался многими учеными, часто анализировалась синтаксическая природа заглавия. Одни считают, что заголовок имеет признаки предложения, другие относят его к особьм структурам, не равным предложению.

Газетные заголовки весьма разнообразны по их синтаксическим типам: заголовки - слова, заголовки - словосочетания, предложения разных типов, части предложений (осколочные заголовки). Широко употребляются простые (односоставные и двусоставные) и сложные предложения. Применяется вопросно-ответная форма (вопросно-ответное единство), эллиптические предложения.

Рассмотрим, каковы синтаксические средства выразительности газетных заголовков, характерные для российских и французских печатных СМИ.

1. Повествовательный заголовок используется для новостей: Правительство не справилось с инфляцией (КП, 07.05.08); Хлеб продолжает дорожать (КП, 04.05.08);

Cameron appelle à dissoudre le Parlement, Brown n'y a aucun intérêt (Le Monde, 21.05.09 ) [Кэмерон призывает распустить Парламент, Браун не проявляет к этому никакого интереса];

Le président de la Chambre des communes britannique ne veut pas démissionner (Le Monde, 18.05.09 ) [Президент британской палаты общин не хочет уходить в отставку].

2. Очень распространены вопросительные заголовки.

Заголовок-вопрос играет роль мотива, побуждающего читателя разобраться в проблеме. Он также придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме.

Существует несколько подвидов вопросительных заголовков: - Общий вопрос (провоцирует сомнение в истинности бесспорного): Похвальна ли сейчас работа в выходные и праздничные дни? (КП, 01.06.09); Зачем нам губернаторы, если все проблемы решает начальство из Москвы? (АиФ, 13.06.09);

New York a-t-il évité de nouveaux attentats ? [Нью-Йорк избежал новых покушений?] (Libération, 21.05.09);

Les procureurs français sont-ils vraiment des magistrats? [Действительно ли французские прокуроры - представители судебной власти?] (Le Monde, 21.05.09).

_ Частный вопрос (предполагает некоторую осведомленность читателя, его

задача - что-то выяснить или уточнить):

Почему биоэтанол проиграл нефти? (АиФ, 21.05.09);

Почему Олег Тактаров отказался от роли в фильме «Инд. Джонс»? (АиФ, 01.06.09);

Pourquoi Jaurès est-il modem? [Почему Жорэс современен?] (Libération, 21.05.09);

Pourquoi le règne de Nadal a-t-il pris fin ? (Le Monde, 31.05.09).

- Конкретный вопрос (требует определенности): Во сколько обойдется лечение? (КП, 21.05.09);

Un nouveau président pour quoi faire ? [Новый президент чтобы делать что?] (Humanité, 20.05.09).

- Альтернативный вопрос (предполагает выбор): Больше грязи - здоровее ребенок? (КП, 21.05.09);

Pour ou contre des mères porteuses? [за или против суррогатных матерей?] (Le Monde, 22.05.09).

3. Восклицательные заголовки.

Их цель - передать радость, раздражение, гнев или активное желание что-либо

изменить, высказать рекомендацию.

Ура, сантехники прилетели на орбиту! (КП, 04. 06. 08);

Universitaires de toute l'Europe, unissez-vous! [Преподаватели университетов всей Европы, объединяйтесь!] (Libération,01.06.09).

4. Пунктуация.

В современной газете употребляются практически все знаки препинания, которые передают эмоции (гнев, раздражение, радость, удивление, разочарование и др.):

а) Двоеточие.

Двоеточие придает тезису энергичность и делает резюме более впечатляющим:

Репортаж из театра: первая репетиция без Янковского (КП, 21.05.09); Футбол: украинский «Шахтер - обладатель кубка УЕФА!» (КП, 21.05.09);

Sécurité : Sarkozy exige des résultats rapides [Безопасность: Саркози требует немедленных результатов] (Le Monde, 20.05.09);

Carmes : en attendant le film de Tarantino [Канны: в ожидании фильма Тарантино] (Le Figaro, 19.05.2009).

б) Многоточие.

Многоточие предполагает дальнейшее повествование и вносит интригу, приглашая читателя проследить за ходом мысли автора материала: 260 тысяч детей попали в больницу... из-за мебели (АиФ, 21.05.09); Arrêtés à 6 et 10 ans pour le vol... de leur propre vélo [Задержаны дети 6-10 лет за кражу... собственных велосипедов] (Le Figaro, 21.05.2009).

Отдельно отметим цитирование.

Главная особенность заголовков-цитат заключается в том, что они могут выражать субъективные высказывания, не отражая при этом мнения журналиста напрямую.

Дмитрий Медведев: «Процесс партийного строительства у нас не закончился» (КП, 30.04.08);

Сергей Жигунов: «Личная жизнь Заворотнюк меня больше не волнует!» (КП, 8-

15.05.08);

Sommet UE-Chine : "Il у a une légère inquiétude sur le comportement de Vaclav Klaus" [Саммит ЕС - Китай: «Существует легкое беспокойство, вызванное поведением Вацлава Клауса»] (Le Monde, 20.05.09);

Pécresse : «Nous avons payé le prix de 25 ans de passivité» [Перэсс: «Мы заплатили Двадцатью пятью годами пассивности»] (Le Figaro, 19.05.2009).

Таким образом, общими синтаксическими средствами выразительности для русских и французских газетных заголовков являются повествовательные, вопросительные и восклицательные заголовки. В плане пунктуации отметим частое использование многоточий и двоеточий, а также цитирования.

Синтаксические особенности французских газетных заголовков

Для французской печатной прессы характерны следующие структуры: 1. Неиспользование глагола-связки. Исследователи отмечают, что во французской прессе имеется тенденция использования заголовков без спрягаемого глагола etre [http:// wjfms.ncl.ac.uk/engelWJ.htm.].

Неиспользование глагола-связки не наносит ущерба смыслу фразы, наоборот, это усиливает эффектность сообщения: сообщить наибольшее количество идей в ограниченном пространстве.

Fillon en tournée africaine [Филлон на африканских гастролях] (Libération,

21.05.09);

Sophie Marceau, à la recherche du juste rôle [Софи Марсо в поисках настоящей роли] (Le Monde, 20.05.09);

Damien Abad, dirigeant des Jeunes centristes à " la force de conviction incroyable" [Дамьен Абад, лидер партии молодых центристов в «невероятной силе убеждения»] (Le Monde, 20.05.09).

Следует отметить, что в подобных заголовках не уточняется, в каком времени происходит действие. Однако читатели чаще воспринимают заголовки

без глагола-связки в настоящем времени, хотя действие в таких статьях чаще разворачивается в прошедшем.

2. Пассивная структура без вспомогательного глагола.

Такая структура является довольно распространенной во французской прессе, кроме случаев, когда неиспользование вспомогательного глагола невозможно (например, в сложных временах, таких как Passé Composé в активном залоге).

Quatre hommes arrêtés pour avoir planifié des attentats à New York [Четыре человека задержаны за планирование покушений на Нью-Йорк] (Le Monde, 21.05.09);

Omar Bongo hospitalisé à Barcelone dans un état sérieux [Омар Бонго госпитализирован в Барселоне в серьезном состоянии] (Le Monde, 21.05.09); Deux enfants de 6 et 10 ans arrêtés par la police devant leur école [Двое детей 6 и 10 лет задержаны полицией рядом со своей школой] (Libération, 21.05.09).

3. Использование инфинитивных конструкций.

В заголовках использование инфинитива позволяет выразить действие, не упоминая о временном плане, так же как Participe Passé и Participe Présent без вспомогательного глагола. Кроме того, инфинитив может выражать будущее время:

Plus que quelques semaines pour résoudre le casse-tête des examens 2009 [Больше, чем несколько недель чтобы решить головоломку с экзаменами 2009] (Libération, 21.05.09).

4. Инверсия.

Инверсия позволяет избежать вопросительного оборота est-ce que: Faut - il interdire le tabac? [Нужно ли запрещать табак?] (Le Figaro, 16.05.2009); New York a-t-il évité de nouveaux attentats ? [Нью-Йорк избежал новых noKyiuemra?](Libération, 21.05.09);

Grippe : l'OMS en fait-elle trop ? [Грипп: ВОЗ преувеличивает?] (Le Monde, 23.05.09).

В результате получается форма вопроса, характерная для разговорной речи. Кроме того, это прямая форма обращения к читателям: L'OM au stade de France ? [ОМ (Olimpique de Marceille) на стадионе Франции?] (Aujourd'hui en France).

Таким образом, основными структурами французской печатной прессы являются: неиспользование глагола-связки, пассивная структура без вспомогательного глагола, использование инфинитивных конструкций и инверсия.

Список литературы

Бессонов, А .П. Газетный заголовок/А.П. Бессонов. Л.: Лениздат, 1989. Богданова, О. Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданова [Электр. ресурс]. Режим доступа: http//histc>ry. yar.ru/vrstnik/uchenue_praktikam/30_2/

Глухова, Ю. H. Язык современной французской прессы / Ю. Н. Глухова, И. В. Фролова, М.: Высшая школа, 2005.

Кручинкина, Н. Д. Информационно-коммуникативная функция заголовков газетных статей / Н.Д. Кручинкина // Журналистика и медиаобразование: сб. статей. Белгород: БелГУ. 2007.

Лазарева, Э. А. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. Свердловск: Знание, 1989. Майданова, Л. М. Структура и композиция газетного текста: средства выразит. Письма/Jl.М. Майданова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987.

Стилистические и лингвистические особенности газетного текста [Электр, ресурс] Режим доступа: http://www.ffosu.net/nauka/mosienkol.php

Les titres dans la presse: traitements stylistiques[3jieinp. ресурс]. Режим доступа: http://www.cu1ture.gouv.lr/culture/dglf/clemi/analyse-titres.htm

Syntaxe à la une: la structure des titres de journaux français et britanniques[3neKTp. ресурс] Режим доступа: http:// wjfms.ncl.ac.uk/engelWJ.htm.

Интернет - источники

http://www.stilistika.by.ru/09.shtm

©Баженова Т.М., Галинова Е.А.., 2009

O.A. Баранцевс

Парафраз текста как объект лингвистического анализа

Парафраз текста не раз становился объектом интертекстуальны) исследований. Интертекстуальность в лингвистических работах понимается Kai текстовая категория, которая описывает процесс диалогической взаимодействия отдельных текстов в плане и содержания, и выражения осуществляемого как на уровне текстового целого, так и отдельных смысловы; и формальных элементов (Сунцова, 1995; Чернявская, 1996; Holthuis, 1993 i др.). Иначе говоря, в фокусе внимания интертекстуальных исследованш находятся сложные взаимоотношения между первичным текстом (называемы'* также прототекстом, прецедентным текстом, базовым текстом, референтные текстом и т.д.) и вторичным текстом (метатекстом, производным текстом).

Проблема парафразирования на уровне текста изначально рассматривала^ в рамках литературоведения, где парафраз трактуется как пересказ переложение текста другими словами; 2) переложение прозаической произведения в стихи [Квятковский 1966: 195]. Отдельным аспектом данноП литературоведческого феномена является вопрос о парафразирован«1 библейских произведений и, в частности, о соответствии интерпретированны вариантов Библии оригиналу, получивший на сегодняшний день глубоко1 осмысление в работах по герменевтике.

Одно из первых определений текстового парафраза (textual paraphrase) лингвистике принадлежит Т. Ван Дейку, который предлагает узкое и широко понимание данного термина. Текстовыми парафразами в узком cMbicJ1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.