Научная статья на тему 'Синтаксические особенности заголовков научных статей, переведенных на английский язык'

Синтаксические особенности заголовков научных статей, переведенных на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1049
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / GLOBALIZATION / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / SCIENTIFIC STYLE / СИНТАКСИС / SYNTAX / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / SYNTACTIC PECULIARITIES / ЗАГОЛОВОК / TITLE / НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / RESEARCH PAPER / КОМПАРАТИВИСТИКА / COMPARATIVE STUDIES / НОМИНАЦИЯ / NOMINATION / АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ATTRIBUTIVE PHRASES / ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ / PARCELING / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воловикова Марина Левоновна, Стригина Татьяна Константиновна

Глобализация и распространение науки и новых технологий привели к увеличению объемов научного знания и интенсивному научному обмену через глобальную систему научных публикаций. Российские ученые все чаще стремятся публиковать свои исследования в респектабельных международных изданиях. В этой связи становится актуальной гармонизация русскоязычного и англоязычного научных дискурсов, а также правил оформления публикаций. Целью исследования стало изучение синтаксических особенностей заголовков русскоязычных научных статей, переведенных на английский язык. В качестве материала исследования были использованы заголовки к научным статьям из ряда современных российских журналов. Сравнительный анализ рекомендаций к оформлению заголовков научных статей показал, что в англоязычном дискурсе встречаются более четкие и развернутые требования. Также для английской научной речи характерна общая рекомендация: заголовок должен быть составлен таким образом, чтобы мысль текста была понятной для неспециалистов. В русскоязычной научной речи подобные требования отсутствуют. Лишь в редких изданиях можно встретить рекомендации по общему содержанию заголовка или общие правила для его оформления. Также были изучены синтаксические особенности научных заголовков, переведенных на английский язык. Среди них выявлены: использование номинации, атрибутивных словосочетаний, состоящих из существительных, прилагательных и числительных; отсутствие в заголовках глаголов и глагольных форм; отсутствие простых распространенных и сложносочиненных предложений в качестве заголовков; широко применимый прием парцелляции, который используется для привлечения внимания читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Воловикова Марина Левоновна, Стригина Татьяна Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC FEATURES OF TITLES OF SCIENTIFIC ARTICLES, TRANSLATED INTO ENGLISH

Globalization and the spread of science and new technologies have led to an increase of scientific knowledge and intensive scientific exchange through the global system of publications. Russian scientists are increasingly seeking the opportunity to publish their research in reputable international journals. In this context, harmonization of Russian and English scientific discourse together with the guidelines for publication becomes an urgent problem. The aim of the study is to examine the syntactic features of Russian titles of scientific articles, translated into English. We used the titles of scientific articles from a number of contemporary Russian scientific journals. Comparative analysis of recommendations for the titles of scientific articles showed that English scientific discourse provides more clear and detailed requirements. Also English scientific speech is characterized by a common recommendation: the title should be structured in such a way that the idea of the text is comprehensible for non-specialists. In Russian scientific speech such requirement does not exist. Only rare guidelines give recommendations on the general content and design of the title. We also examined the syntactic features of scientific titles, translated into English. Among them we found the use of nomination; attributive phrases, consisting of nouns, adjectives and numerals; the absence of verbs and verbal forms in the titles; the lack of common simple and compound sentences as titles; parceling was widely used to attract the attention of readers.

Текст научной работы на тему «Синтаксические особенности заголовков научных статей, переведенных на английский язык»

филологические Воловикова Марина Левоновна, Стригина Татьяна Константиновна

науки СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ ...

УДК 81.367

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

© 2016

Воловикова Марина Левоновна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации Стригина Татьяна Константиновна, студентка 4 курса, профиль «Переводоведение»

Южный федеральный университет (344008, Россия, Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, e-mail: tatianka96@bk.ru)

Аннотация. Глобализация и распространение науки и новых технологий привели к увеличению объемов научного знания и интенсивному научному обмену через глобальную систему научных публикаций. Российские ученые все чаще стремятся публиковать свои исследования в респектабельных международных изданиях. В этой связи становится актуальной гармонизация русскоязычного и англоязычного научных дискурсов, а также правил оформления публикаций. Целью исследования стало изучение синтаксических особенностей заголовков русскоязычных научных статей, переведенных на английский язык. В качестве материала исследования были использованы заголовки к научным статьям из ряда современных российских журналов. Сравнительный анализ рекомендаций к оформлению заголовков научных статей показал, что в англоязычном дискурсе встречаются более четкие и развернутые требования. Также для английской научной речи характерна общая рекомендация: заголовок должен быть составлен таким образом, чтобы мысль текста была понятной для неспециалистов. В русскоязычной научной речи подобные требования отсутствуют. Лишь в редких изданиях можно встретить рекомендации по общему содержанию заголовка или общие правила для его оформления. Также были изучены синтаксические особенности научных заголовков, переведенных на английский язык. Среди них выявлены: использование номинации, атрибутивных словосочетаний, состоящих из существительных, прилагательных и числительных; отсутствие в заголовках глаголов и глагольных форм; отсутствие простых распространенных и сложносочиненных предложений в качестве заголовков; широко применимый прием парцелляции, который используется для привлечения внимания читателя.

Ключевые слова: глобализация, научный стиль, синтаксис, синтаксические особенности, заголовок, научная статья, компаративистика, номинация, атрибутивные словосочетания, парцелляция, русский язык, английский язык, перевод.

SYNTACTIC FEATURES OF TITLES OF SCIENTIFIC ARTICLES, TRANSLATED INTO ENGLISH

© 2016

Volovikova Marina Levonovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor, associate professor of the chair of linguistics and professional communication Strigina Tatyana Konstantinovna, 4th year student, Translation Department Southern Federal University (344008, Russia, Rostov-on-Don, B.Sadovaya st., 33, e-mail: tatianka96@bk.ru)

Abstract. Globalization and the spread of science and new technologies have led to an increase of scientific knowledge and intensive scientific exchange through the global system of publications. Russian scientists are increasingly seeking the opportunity to publish their research in reputable international journals. In this context, harmonization of Russian and English scientific discourse together with the guidelines for publication becomes an urgent problem. The aim of the study is to examine the syntactic features of Russian titles of scientific articles, translated into English. We used the titles of scientific articles from a number of contemporary Russian scientific journals. Comparative analysis of recommendations for the titles of scientific articles showed that English scientific discourse provides more clear and detailed requirements. Also English scientific speech is characterized by a common recommendation: the title should be structured in such a way that the idea of the text is comprehensible for non-specialists. In Russian scientific speech such requirement does not exist. Only rare guidelines give recommendations on the general content and design of the title. We also examined the syntactic features of scientific titles, translated into English. Among them we found the use of nomination; attributive phrases, consisting of nouns, adjectives and numerals; the absence of verbs and verbal forms in the titles; the lack of common simple and compound sentences as titles; parceling was widely used to attract the attention of readers.

Keywords: globalization, scientific style, syntax, syntactic peculiarities, title, research paper, comparative studies, nomination, attributive phrases, parceling, Russian language, English language, translation.

Совершенствование и распространение науки и технологий привели к тому, что объемы научной информации растут в экспоненциальном темпе (А.В. Назарчук [1]), научный стиль речи пополняется все новыми языковыми явлениями, одновременно с унификацией требований к написанию научных работ для локальных языковых культур. Наука в СССР и (до недавнего времени) РФ развивалась обособленно, в результате научные труды отечественных ученых (особенно гуманитариев) в массе не переводились на иностранные языки и не были широко известны за рубежом. В настоящий момент научные связи России и мирового сообщества становятся более тесными, российские ученые стремятся публиковать исследования в авторитетных международных изданиях, языком публикаций которых является английский. При этом возникают сложности, связанные с недостаточным владением англоязычным научным дискурсом, правилами оформления публикаций и приемами перевода русскоязычных научных статей на английский язык.

Особенности употребления научного стиля получили детальное рассмотрение в многочисленных исследованиях. Сферой употребления рассматриваемого стиля Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)

считаются «все случаи поиска и утверждения научной истины» (В.Э. Морозов [2]), основными функциями - сообщение и воздействие. Первая функция объясняет действительность, вторая призвана доказать точку зрения автора и убедить аудиторию в ее точности и правильности. Синтаксис научного стиля тяготеет к сложным предложениям, структурной полноте и строгости регулярного оформления синтаксических единиц (К.В. Прохорова [3]). Логичность подчеркивается употреблением сложноподчиненных предложений с союзами, четко обозначающими причинно-следственные связи (И.Б. Голуб [4]). Чтобы добиться логичности и последовательности изложения, в англоязычном научном тексте используются такие же синтаксические приемы, что и в русскоязычной научной речи: простые предложения, осложненные причастными и деепричастными оборотами и вводными конструкциями; сложноподчиненные предложения с союзами, которые указывают связь между предложениями. Связность текста достигается следующими способами: ссылка - местоимения, которые заменяют или указывают на другую часть текста; эллипсис - опущение слова или фразы, понятной

119

Воловикова Марина Левоновна, Стригина Татьяна Константиновна (рштжт^кт

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ ... науки

из контекста; замещение - замещение фразы или слова синонимичным выражением; союзная связь - союз используется не только для связи предложений, но имеет дополнительную функцию - указание типа связи; лексическая связанность - одна и та же идея может быть выражена разными словами (Г.Б. Поспелова [5]).

Любой научный текст, как правило, структурирован. С точки зрения структуры, заголовок является одним из самых интересных аспектов для анализа и детального изучения. Его графическая оформленность, расположение на странице, цвет и прочие характеристики способствуют проявлению такого качества, как аттрактив-ность. Иными словами, чем привлекательнее для аудитории выглядит заголовок, тем больше вероятность, что текст будет прочитан. Заголовок текста можно отнести к отдельной лингвистической единице, так как он соотносится только с информацией, заключенной в озаглавленном им тексте. Одной из его характеристик является полнота. Полноинформативными заголовками могут называться те заголовки, которые отражают или тему текста, или его основную мысль. Неполноинформативные заголовки выражают только одну часть текста - логическую тему или предикат. Заголовки третьего типа информируют нас о смысле, не выраженном вербаль-но. И наконец, заголовки, относящиеся к последнему типу, понимаются только после полного прочтения текста (С.А. Суворова, с. 166-167 [6]). Существуют исследования, показывающие, что значительное число заголовков научной речи носит номинативный характер (А.Е. Зиновьева, Н.П. Мусиенко [7]). Также отмечена следующая особенность номинативных заголовков: в целях сокращения в них опускается глагол-связка. Таким образом, заголовок остается лаконичным, а его информативность не теряется (М.А. Никитина, с.80 [8]). Для естественнонаучных текстов распространенным явлением считаются атрибутивные словосочетания, где в качестве определений выступают существительные, прилагательные, причастия и числительные. Стоит заметить, что наиболее часто встречающиеся словосочетания в заголовках состоят из 2 или 3 слов (А.Е. Зиновьева, Н.П. Мусиенко, с. 112 [7]). Теми же авторами была выявлена следующая особенность: заголовки представлены в основном простыми предложениями с одной основой, иногда осложненными второстепенными членами, такими как определение или дополнение. Однако в другом исследовании авторы приходят к выводу о том, что значительная часть заголовков английской научной речи представлена сложными предложениями, в частности, сложноподчиненными (Н.В. Иноземцева, с. 115 [9]). Данное разногласие в выводах зависит, скорее всего, от сферы рассматриваемых научных публикаций. Н.В. Иноземцева обращает особое внимание на парцеллированные заголовки в текстах научных статей, которые делятся на две части: структуру и отчлененную часть. В качестве базовой части встречаются неполные, распространенные и нераспространенные предложения: повествовательные, побудительные или вопросительные. Таким образом, парцелляция создает новый рематический центр и возвращает внимание читателя к логически значимой детали. Можно сделать вывод, что использование парцелляции в заголовках англоязычного научного дискурса способствует развитию наглядности при восприятии текста. По мнению Н.В. Иноземцевой данный синтаксический прием также позволяет сделать заголовок более динамичным и выразительным, создает эффект непосредственного общения с читателем, усиливая его экспрессивность и эмоциональное воздействие (Иноземцева, с. 116-117 [9]). Целью настоящего исследования является изучение синтаксических особенностей заголовков русскоязычных научных статей, переведенных на английский язык. В качестве материала исследования были использованы научные статьи из журналов «Вестник Российского Университета Дружбы Народов», «Вестник Московского Городского Педагогического 120

Университета», «Russian Linguistic Bulletin» (использовался метод сплошной выборки, размер выборки - сто заголовков и их переводов на английский язык). Мы также обратились к требованиям к оформлению заголовков, которые приведены в ряде научных журналов («Психологические исследования», «Омский научный вестник», «Ветеринария сегодня», «Технологии 21 века в легкой промышленности», «Вестник Московского университета», «European Researcher», «Дискуссия») и на сайте издательства «Аналитика Родис». Некоторые из указанных источников предлагают следующие рекомендации для составления заголовков: «Статью следует четко структурировать, разделы и подразделы - снабдить заголовками разного уровня. Желательно не переусложнять структуру заголовков» («Психологические исследования» [10]). Встречаются и более подробные рекомендации: «Название статьи набирается прописными (заглавными) буквами, шрифт полужирный (ж), 13 pt, выравнивание по центру страницы. Должно быть кратким, лаконичным, но четко отражающим содержание статьи. После названия статьи пропускается 1 строка перед последующим набором авторов статьи» («Ветеринария сегодня» [11]). Некоторые научные журналы вообще не выставляют требований к оформлению заголовков научных статей, за исключением шрифта, например, «Социокультурное пространство России и зарубежья: общество, образование, язык» [12]. Таким образом, в русскоязычном научно-публицистическом дискурсе строгих требований к синтаксическому оформлению заголовка не выявлено.

В англоязычной речи научной заголовок имеет две важные функции: привлечение внимания читательской аудитории и помощь в нахождении нужного текста при использовании электронных поисковых систем. Авторы рекомендаций по составлению научных текстов советуют осознанно и грамотно подходить к выбору заголовка текста, ведь для выполнения основной цели любого текста - его прочтения, заголовок должен выделять текст из общей массы текстов, написанных по заданной теме (D.R. Lindsay [13]). Основной задачей автора статьи является правильный подбор ключевых слов заголовка, благодаря которым статья получит возможность привлечь два потенциальных типа читателей: людей, хорошо знакомыми с основной идеей текста, и тех, кто, увидев интересный заголовок, решил узнать об исследовании больше (J.-L. Lebrun [14]). Авторитетный научный журнал «Nature» предлагает следующие требования для авторов: «Заголовок не должен превышать двух печатных линий, что соответствует 90 символам (включая пробелы) для заметок и 75 символам (включая пробелы) для статей. В заголовок не включаются числа, акронимы, аббревиатуры или знаки пунктуации. Он должен быть достаточно детальным, в соответствии с целями индексации, но в то же время обобщающим, чтобы читатели, не принадлежащие определенному научному кругу, могли понять основную идею статьи» (Nature [15]). Данные требования (также как и требования ряда других англоязычных изданий) обращают намного большее внимание на содержание и дизайн заголовка, чем это принято в требованиях, применяемых в русскоязычных изданиях.

Мы изучили выборку переводов заголовков научных статей с русского на английский язык и выявили в ней примеры следующих синтаксических особенностей:

- большинство заголовков носит номинативный характер;

- атрибутивные словосочетания, где в качестве определений выступают существительные, прилагательные или числительные, являются частным случаем среди заголовков англоязычных научных статей;

- наиболее часто встречающиеся словосочетания в заголовках состоят из 2 или 3 слов;

- при составлении заголовков научного стиля часто используется синтаксический прием парцелляции, ко-

Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)

филологические науки

Воловикова Марина Левоновна, Стригина Татьяна Константиновна СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ ...

торый усиливает его экспрессивность и эмоциональное воздействие;

При этом мы не встретили ни одного примера следующих особенностей:

- опускание глагола-связки в заголовках номинативного типа;

- простые предложения с однородными членами, либо сложносочиненные.

Проведенное исследование выявило, что в целом англоязычный и русскоязычный научные дискурсы совпадают в аспектах точности, последовательности и логичности. Сравнительный анализ требований к оформлению заголовков научных статей показал, что в англоязычном дискурсе встречаются более четкие требования. Также для английской научной речи характерна общая рекомендация: заголовок должен быть составлен таким образом, чтобы мысль текста была понятной для неспециалистов. В русскоязычной научной речи подобные требования отсутствуют. Лишь в редких изданиях можно встретить рекомендации по общему содержанию заголовка или общие правила для его непосредственного оформления. Нами были изучены синтаксические особенности научных заголовков в английском языке. Среди них обнаружены: использование номинации, атрибутивных словосочетаний, состоящих из существительных, прилагательных и числительных; отсутствие в заголовках глаголов и глагольных форм; отсутствие простых распространенных и сложносочиненных предложений в качестве заголовков; широко применимый прием парцелляции, который используется для привлечения внимания читателей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Назарчук А. В. Этика глобализирующегося общества. М.: Директмедиа Паблишинг, 2002. 381 с.

2. Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: ИКАР, 2008. 268 с.

3. Прохорова К.В. Научный стиль // Учебно-методическое пособие для студентов-журналистов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 1998. 27 с.

4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2005 432 с.

5. Поспелова Г.Б. Характеристики научного стиля в английском языке // НИУ ВШЭ. Иностранные языки: теория и практика. 2012. № 2. С. 8-13.

6. Суворова С.А. Лексическая детерминированность заголовков научных статей // ДНУ им. Олеся Гончара. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. 2011. С.166-169.

7. Зиновьева А.Е., Мусиенко Н.П. Проблемы перевода англоязычных заголовков естественнонаучных статей // Science Time. 2014. № 4. С.109-115.

8. Никитина М.А. Синтаксические особенности заголовка экономического текста // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2010. № 3. С.79-85.

9. Иноземцева Н.В. Парцелляция как основная синтаксическая модель заголовков англоязычных статей по методической проблематике // Вестник ОГУ. 2011. № 11. С. 114-118.

10. Заголовки. // Психологические исследования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://psystudy. ru/index.php/forauthors/formtxt/heading.html, свободный (дата обращения: 8.09.16).

11. Требования к оформлению научной статьи. // Ветеринария сегодня. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.arriah.ru/main/veterinary_today/authors/ demands, свободный (дата обращения: 20.08.16).

12. Требования к оформлению статьи // Социокультурное пространство России и зарубежья: общество, образование, язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rsvpu.ru/nauchnaya-deyatelnost/zhurnal-sociokulturnoe-prostranstvo/ trebovaniya-k-oformleniyu-stati/, свободный (дата обра-

щения: 20.08.16).

13. Lindsay D. R. (2011). Scientific writing = thinking in words. Australia: SClRo Publishing.

14. Lebrun J.-L. (2011). Scientific writing 2.0: A Reader's and Writer's Guide. Singapore: World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd.

15. Manuscript Formatting Guide. (n.d.). Nature. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. nature.com/nature/authors/gta/index.html#a5.1, свободный (дата обращения: 18.08.16).

Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)

121

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.