Научная статья на тему 'Синтаксические особенности языка Шекспира и Чосера'

Синтаксические особенности языка Шекспира и Чосера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКИ / ШЕКСПИР / ЧОСЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Нилуфар Хотамовна, Исроилова Дилбар Икромовна

Эта статья посвящена изучению синтаксических особенностей языков, используемых основателями английской литературы В. Шекспиром и Д. Чосером. Она также касается формирования отрицательных предложений в последний период его развития и использования «до» в новом английском периоде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксические особенности языка Шекспира и Чосера»

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ШЕКСПИРА

И ЧОСЕРА Каюмова Н.Х.1, Исроилова Д.И.2

Каюмова Нилуфар Хотамовна - преподаватель;

2Исроилова Дилбар Икромовна - преподаватель, кафедра языков, педагогики и психологии, Андижанский государственный медицинский институт, г. Андижан, Республика Узбекистан

Аннотация: эта статья посвящена изучению синтаксических особенностей языков, используемых основателями английской литературы В. Шекспиром и Д. Чосером. Она также касается формирования отрицательных предложений в последний период его развития и использования «до» в новом английском периоде. Ключевые слова: языки, Шекспир, Чосер.

Актуальность темы. Нарушение твердого порядка слов при построении предложения. В раннем новоанглийском периоде возрастает синтаксическая значимость порядка слов. Но, хотя прямой порядок слов в повествовательном предложении является нормой для ранненовоанглийского, отклонения от него еще довольно значительны. Эти отклонения могут быть двух типов: 1) инверсия главных членов предложения и 2) обратный порядок следования ведущего и зависимого членов словосочетания. Известные русские англисты Иванова И.П. и Чахоян Л.П. приводят следующие случаи инверсии главных членов предложения в раннем новоанглийском периоде[1]: а) если первая позиция в предложении была заполнена наречием места или времени: "There was he gaming." (II, 1 "... and hither are they coming. " (II, 2) "Now could I drink hot blood. " (III, 2) "Now must your conscience my acquittance seal." (IV, 7) "To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes." (IV, 7) "There with fantastic garlands did she come. " (IV, 7) "Here lies the water. " (V, 1)

Инверсия здесь факультативна, чаще всего она выступает при прономинальном подлежащем б) после прямого дополнения, выраженного указательными местоимениями "that, this":

- Who is't who can inform me? - That can I. (I, 1) "This to me in dreadful secrecy impart they did. " (I, 2) "This in obedience hath my daughter shown me. " (II, 2)

"That do I long to hear. " (II, 2) - My lord, you played once i' the university, you say?-That did I, my lord. (III, 2) "All this can I truly deliver. " (V, 2) в) после союзных наречий: "So have I heard and do in part believe it." (I, 1) "Yet so far hath discretion fought with nature... " (I, 2) "And therfore must his choice be circumscribed..." (I, 3) "So art thou to revenge, when thou shalt hear. " (I, 5) "Thus was I, sleeping, by a brother's hand of life, of crown, of queen, at once dispatch'd. " (I, 5) "Then goes he to the length of all his arm. " (II, 1) "I will tell you why; so shall my anticipation prevent your discovery." (II, 2)

"... yet cannot you make it speak. " (III, 2)

"And so am I revenged. " (III, 3)

"And so have I a noble father lost." (IV, 7)

"Thus didest thou. " (IV, 7)

"Yet have I something in me dangerous. " (V, 1)

г) после ограничительных и отрицательных наречий и сочетаний:

"... nor have we herein barr'd your better wisdoms" (I, 2)

"... nor shall you do mine ear that violence..." (I, 2)

"And never did the Cyclops' hammers fall on Mars's armour. " (II, 2)

"Nor do we find him forward to be sounded. " (III, 1)

"Never alone did the king sigh. " (III, 3)

В этих случаях инверсия сохранилась и в современном языке. Отличие от современного употребления заключается в том, что в ранненовоанглийском в большинстве случаев выступает полная инверсия у глаголов в Present Indefinite, так как вспомогательный глагол "to do" окончательно закрепился в эмфатических предложениях с инверсией лишь в конце XVII века [5]. Однако при чтении шекспировского текста бросается в глаза гораздо меньшая строгость в построении фразы и диапазон вариантов заполнения первой позиции в предложениях с инверсией намного шире:

"With martial stalk hath he gone by our watch. " (I, 1) "And prologue to the omen coming on, have heaven and earth together demonstrated." (I, 1)

"In that and all things will we show our duty. " (I, 2) "Most humbly do I take my leave, my lord. " (I, 3) "... for on his choice depends the safety and health of this whole state." (I, 3)

"And with a larger tether may he walk. " (I, 3) "Something have you heard of Hamlet's transformation. " (II, 2) "Full thirty times hath Phoebus' cart gone round..." (III, 2) "... wisely was it said." (III, 3)

В расположении второстепенных членов предложения в течение ранненовоанглийского периода встречаются следующие отклонения от фиксированного порядка слов:

1) в группе „определение + определяемое":

постановка притяжательного местоимения после прилагательного:

"A truant disposition, good my lord. " (I, 2)

"But, good my brother, do not... show me the steep and thorny way to heaven. " (I, 3)

2) в группе „сказуемое + дополнении":

а) прономинальное дополнение между подлежащем и сказуемым: "... and that it us befitted to bear our hearts in grief." (I, 2)

б) прономинальное дополнение после послелога:

"...in the dark groped I to find out them. " (V, 2)

3) в группе „сказуемое + обстоятельство". Наречия неопределенного времени уже в ранненовоанглийский период занимают в основном позицию между частями аналитической глагольной формы (как и в современном английском языке), однако, возможны случаи отклонения от этого порядка следования [4]: "... or ever I had seen that day, Haratio!" (I, 2) "... and who still hath cried..." (I, 2) "... those that are married already... shall live. " (III, 1) "Why, then the polack never will defend it." (IV, 4)

В целом следует отметить, что позднее всего получили фиксированное положение члены предложения, выраженные местоимениями и наиболее древними наречиями.

Таким образом, порядок следования членов предложения у Шекспира еще достаточно свободный. „Эллипс" как характерная черта стиля Шекспира. Для сжатого стиля Шекспира типичен „эллипс", то есть пропуск явно подразумеваемых контекстом слов, в то время как у Чосера этот стиль практически не наблюдался [3]: "I have entreated him along. " (I, 1) = "I have entreated him to come along. " "Why, any thing, but to the purpose." (II, 2) = "Why, any thing, but let it be to the purpose."

"Shall we to the court? " (II, 2) = "Shall we go to the court? " "I must to England. " (III, 4) = "I must go to England. " "Now to my mother." (III, 2) = "Now I'll go to my mother."

"And he to England shall along with you. " (III, 3) = "And he to England shall go along with you."

Там, где не возникает сомнения, что является подлежащим, оно иногда пускается: "Nor do we find him forward to be sounded, but, with a crafty madness, keeps aloof." (III, 1) = "... he keeps aloof'

В придаточных предложениях, соединенных некоторыми союзами, зачастую опускаются части, повторение которых является необходимым в современном английском языке: "For women's fear and love holds quantity, in neither aught, or in extremity." (III, 2) = "... in neither is aught, or it is extremity"."This must be known; which, being kept close, might move more grief to hide than hate to utter love. " (II, 1) = "... than hate to utter would move love."

Этот стилистический прием характерен для разговорной речи, но даже и вне диалога он придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту. По меткому замечанию профессора Уолтера Ролея, „это синтаксис импульсивной речи" [2]. Нередко эллипс объясняется не только близостью языка Шекспира к разговорной речи, но и состоянием действующего лица. Шекспир в процессе творчества как бы переносится вовнутрь создаваемых им персонажей. Понятно отсюда, что психологические факторы оказываются иногда действительней формально грамматических. Шекспир прежде всего следил за ассоциативной нитью в сознании говорящего персонажа и, возможно, писал иногда «неправильней», чем сам говорил в жизни [7].

Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985. 250 стр.

2. Бруннер Карл. История английского языка. М., 1955. 1-2 том.

3. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976.

4. ИвановаИ.П. Хрестоматия по истории английского языка. Л., 1973.

5. Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968.

6. Расторгуева Т.А., Жданова И.Ф. Курс лекций по истории английского языка. М., 1972. Вып. 3-4.

7. Расторгуева Т.А . История развития безличных предложений в английском языке. АКД, М., 1954.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.