Научная статья на тему 'Синтаксические конструкции в олонхо "Сын грозного неба Эр Соготох"'

Синтаксические конструкции в олонхо "Сын грозного неба Эр Соготох" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПОС / АБЫЙСКИЕ ЯКУТЫ / ОЛОНХО / ЯЗЫК ОЛОНХО / ЭПИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА / КОНСТРУКЦИЯ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / ГЛАГОЛ / СКАЗУЕМОЕ / ФОЛЬКЛОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремов Николай Николаевич

Предметом статьи является изучение структуры и семантики синтаксических конструкций, представляющих основные эпические формулы, в тексте олонхо северных (абыйских) якутов. Цель статьи выявление и описание на материале олонхо «Сын грозного неба Эр Соготох» («Эрис халлаан уола Эр Соҕотох») структурно-семантических особенностей синтаксических конструкций, выражающих обсуждаемые эпические формулы. В результате анализа данного олонхо установлено, что в нем в целом употреблена базовая система формул, которая встречается и в олонхо других локальных традиций якутов центральной Якутии и вилюйских якутов. Синтаксические конструкции рассмотренных формул имеют специфическую лексико-грамматическую структуру, характеризующуюся диалектными элементами. Формулы в анализированном олонхо представлены конструкциями, оформленными определенными формами глаголов, именем на лаах и др. Наряду с формой недавнопрошедшего времени употребляется и форма таҕа , которая формально совпадает с показателем предположительного наклонения. В семантическом плане эта форма нередко является стилистическим употреблением формы недавнопрошедшего времени, что характерно и в олонхо других локальных традиций. В некоторых случаях она выступает в функции прошедшего повествовательного времени. Во вступительной части олонхо две первые тирады снабжены эвиденциальной частицей үһү ‘говорят’. Отдельные формулы (например, эпического времени; богатыря, незнающего свое происхождение и др.) функционируют в виде параллелизмов с сравнительно большим количеством членов, что не свойственно для олонхо якутов центральной Якутии. Имеет место сравнительно частое употребление стяженной формы прошедшего повествовательного времени ( илтэ вместо илдьибитэ ‘отнес’, буолта вместо буолбута ‘стал’ и др.), что в современном якутском языке встречается прежде всего в разговорном стиле. Вместо конечного долгого в основе глаголов төрөө ‘родиться’, эккирээ ‘скакать’, тэлгиэ ‘стелить’, өрүө ‘плести’, көрдүө ‘искать’ и др. употребляется дифтонг үө , что также свидетельствует о наличии древних фонологических явлений в языке данного олонхо. Употребление в тексте олонхо глагольной структуры оойноо вместо современной оонньоо ‘играй’ показывает сохранение данной древней формы в абыйском говоре. Рассмотренное олонхо как олонхо, сохранившее интересные исторические и диалектные явления, заслуживает продолжения исследования в лингвистическом аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксические конструкции в олонхо "Сын грозного неба Эр Соготох"»

УДК 398.224:391

DOI 10.25587/SVFU.2019.16.44320

Н. Н. Ефремов

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН

СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ОЛОНХО «СЫН ГРОЗНОГО НЕБА ЭР СОГОТОХ»

Аннотация. Предметом статьи является изучение структуры и семантики синтаксических конструкций, представляющих основные эпические формулы, в тексте олонхо северных (абыйских) якутов. Цель статьи - выявление и описание на материале олонхо «Сын грозного неба Эр Соготох» («Эрис халлаан уола Эр Со§отох») структурно-семантических особенностей синтаксических конструкций, выражающих обсуждаемые эпические формулы. В результате анализа данного олонхо установлено, что в нем в целом употреблена базовая система формул, которая встречается и в олонхо других локальных традиций - якутов центральной Якутии и вилюйских якутов. Синтаксические конструкции рассмотренных формул имеют специфическую лексико-грамматическую структуру, характеризующуюся диалектными элементами. Формулы в анализированном олонхо представлены конструкциями, оформленными определенными формами глаголов, именем на -лаах и др. Наряду с формой недавнопрошедшего времени употребляется и форма -та§а, которая формально совпадает с показателем предположительного наклонения. В семантическом плане эта форма нередко является стилистическим употреблением формы недавнопрошедшего времени, что характерно и в олонхо других локальных традиций. В некоторых случаях она выступает в функции прошедшего повествовательного времени. Во вступительной части олонхо две первые тирады снабжены эвиденциальной частицей YhY 'говорят'. Отдельные формулы (например, эпического времени; богатыря, незнающего свое происхождение и др.) функционируют в виде параллелизмов с сравнительно большим количеством членов, что не свойственно для олонхо якутов центральной Якутии. Имеет место сравнительно частое употребление стяженной формы прошедшего повествовательного времени (илтэ вместо илдьибитэ 'отнес', буолта вместо буолбута 'стал' и др.), что в современном якутском языке встречается прежде всего в разговорном стиле. Вместо конечного долгого в основе глаголов тврвв 'родиться', эккирээ 'скакать', тэлгиэ 'стелить', epYe 'плести', KepdYe 'искать' и др. употребляется дифтонг -Ye, что также свидетельствует о наличии древних фонологических явлений в языке данного олонхо. Употребление в тексте олонхо глагольной структуры оойноо вместо современной оонньоо 'играй' показывает сохранение данной древней формы в абыйском говоре. Рассмотренное олонхо как олонхо, сохранившее интересные исторические и диалектные явления, заслуживает продолжения исследования в лингвистическом аспекте.

Ключевые слова: эпос, абыйские якуты, олонхо, язык олонхо, эпическая формула, конструкция, структурно-семантический анализ, параллелизм, глагол, сказуемое, фольклор.

Благодарности: Исследование подготовлено при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-412140013 р_а «Эпическое наследие арктических (северных) якутов в контексте этнической истории (проблема взаимодействия и взаимовлияния)».

N. N. Efremov

Syntactic constructions in olonkho Son of the lour Er Sogotokh

Abstract. The subject of this article is the study of the structure and semantics of syntactic constructions representing the main epic formulas in the text of the olonkho of the Northern (Abyi) Yakuts. The purpose of the article is to identify and describe on the material of the olonkho Son of the lour Er Sogotokh structural and semantic features of syntactic constructions expressing the discussed epic formulas. As a result of the analysis

ЕФРЕМОВ Николай Николаевич - д. филол. н., г. н. с. отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия. E-mail: nik.efrem50@mail.ru

EFREMOVNikolay Nikolaevich - Doctor of Philological Sciences, Principal Researcher, Department of Yakut language, Institute for Humanities and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia.

E-mail: nik.efrem50@mail.ru

of this olonkho, it was established that it generally uses the basic system of formulas, which is also found in the olonkho of other local traditions - the Yakuts of Central Yakutia and the Vilyui Yakuts. The syntactic constructions of the considered formulas have a specific lexical and grammatical structure, characterized by dialect elements. The formulas in the analyzed olonkho are represented by constructions made out by certain forms of verbs, the name on -laah, etc. Along with the form of recent time, the form -taga is also used, which formally coincides with the indicator of assumed inclination. In the semantic plan, this form is often a stylistic use of the form of the recent past, which is also characteristic of the olonkho of other local traditions. In some cases, it acts as a past narrative time. In the introductory part of the olonkho, the first two tirades are equipped with an evidential particle "say". Separate formulas (for example, of epic time; a hero who does not know his origin, etc.) functions in the form of parallelism with a relatively large number of members, which is not characteristic of the olonkho Yakuts of Central Yakutia. There is a relatively frequent use of the syllabic form of the past narrative time (ilte instead of ildibite 'delivered', boulta instead of buolbuta 'became' and others), which in modern Yakut language is found primarily in colloquial style. Instead of the final long verb teree 'to born', ekkiree 'to jump', telgie 'to spread', erie 'to weave', kerdie 'to seek' and others, the diphthong -ye is used, which also indicates the presence of ancient phonological phenomena in the language of this olonkho. The use in the text of the olonkho of the verb structure ooynoo 'to play', instead of the modern one, indicates the preservation of this ancient form in the Abyi dialect. Considered olonkho as olonkho, preserving interesting historical and dialectic phenomena, deserves to continue the study in a linguistic aspect.

Keywords: epic, Abyi Yakuts, olonkho, epic language, epic formula, construction, structural-semantic analysis, parallelism, verb, predicate, folklore.

Acknowledgments: The study was prepared with the financial support of the RFBF, project No. 18-412140013 r_a "The Epic Heritage of the Arctic (Northern) Yakuts in the Context of Ethnic History (Problem of Interaction and Mutual Influence)".

Введение

Абыйские якуты относятся к северным якутам. В Абыйском улусе олонхо (ырыалаах олокхо) и сказки являются наиболее развитыми жанрами фольклора. Термином ырыалаах олокко обозначаются и долганские олонгко, которые «по содержанию, сюжетно-композиционному строю и основным художественно-изобразительным средствам близки к северным вариантам якутского героического эпоса - олонхо» [1, с. 16]. П. Е. Ефремов писал о генетической связи северных (ессейских) олонхо с олонхо якутов центральных и вилюйских районов, о проникновении олонхо в долганскую среду через ессейских якутов [2, с. 130].

Олонхо абыйских якутов, как и олонхо сказителей других северных улусов, представлен старинными словами, в них часто встречаются сказочные мотивы. Известный фольклорист Г. М. Васильев расценил олонхо северных (абыйских) якутов как старинную форму якутского героического эпоса и высказал мнение о том, что изучение этих олонхо может пролить свет в исследование проблемы генезиса якутского олонхо: «Абыйские олонхо, как и олонхо других северных районов, несомненно представляет собой более старинную примитивную форму якутского героического эпоса. В нем более резко выражены легендарные и сказочные элементы, оно более богато обрядами. Олонхо северных районов могут быть более надежным источником для научного исследования вопроса о генезисе якутского олонхо» (Цит. по: [3, с. 13]).

В нашей статье рассматриваются структурно-семантические особенности синтаксических конструкций, выражающих основные эпические формулы в олонхо Г. Ф. Никулина (1903-1967) «Сын грозного неба Эр Соготох» («Эрис халлаан уола Эр Со^отох») [4], записанного фольклористом А. А. Саввиным в 1940 г. Надо отметить, что это олонхо широко известно в научной среде, в качестве примера и источника оно было использовано в научных трудах эпосоведов [5-7].

В якутской фольклористике эпическая формула представляется в виде художественно отшлифованной тирады - самой крупной законченной смысловой и ритмической группы стихотворного текста, содержащей целостную описательную картину и образ [8, с. 101]. В подобных формулах-тирадах отмечается краткость основного структурного ядра и наличие так называемого опорного словосочетания, ибо эпические «формулы по объему кратки, основная мысль концентрируется на опорном словосочетании, по содержанию афористичны, по художественной форме поэтичны» [9, с. 28]. В лингвистическом плане эпические формулы-тирады, по нашим наблюдениям, образуются на базе основного закона строя якутского языка, который

представляется в виде атрибутивной конструкции - «препозитивный уточняющий компонент + постпозитивный уточняемый компонент» [10, с. 154-156]. В подобных конструкциях препозитивный компонент является семантически более определённым, нежели постпозитивный, потому он функционирует в них как уточняющий, более конкретизированный, опорный компонент. В современном якутском языке эпическую формулу-тираду рассматриваем как стилистическое проявление указанной атрибутивной конструкции на уровне эпического текста, где она выступает в качестве периодически повторяющихся групп слов, объединенных «во взаимообусловленную в смысловом, метрическом и даже звуковом отношениях целостность» [11, с. 49]. Однако, как пишет П. А. Слепцов, для дореволюционного якута, для которого фольклор был родной стихией, подобные формулы представлялись в большинстве случаев как свойство родного языка [12, с. 212-213].

Основные эпические формулы в олонхо «Сын грозного неба Эр Соготох» и представляющие их синтаксические конструкции

Рассмотрим основные эпические формулы (эпическое время; богатырь, незнающий свое происхождение и др.) в тексте олонхо «Сын грозного неба Эр Соготох» и представляющие их синтаксические конструкции, выступающие в основном в форме параллелизмов.

Эпическое время

Как и в олонхо якутов центральной Якутии данное олонхо начинается «формулой-зачином» [13, с. 491], которая показывает время появления в Среднем мире эпического богатыря. Она представлена в виде параллелизма, который как компонент включается в свою очередь в состав основного параллелизма, описывающего появление главного героя олонхо. Параллелизм, представляющий формулу-зачин, является смысловым ядром высказывания, на которое обычно падает логическое ударение. Вступительная конструкция, описываюшая появление главного героя, представлена параллелизмом с 4 членами в форме сложноподчиненного предложения (далее - СПП) времени с главными сказуемыми тврувн тYгэллибитэ YhY, Yвскээн YвдYйтэ YhY, тэнитэн дэрбэтэн та§аарта эбитэ YhY, тэнитэн дэрбэтэн та§аарта YhY [4, с. 41, 42] 'говорят, он родился и был распределен; говорят, он вырос и появился; говорят, говорят, его взрастило (небо); говорят, вырастила (земля)' [пер. наш]. Первое СПП - СПП со сказуемым тврувн тYгэллибитэ YhY - характеризуется 13 зависимыми предикативными единицами (далее - ЗПЕ), которые представляют собой члены параллелизма, оформленные разными послелогами (мындааларыгар 'на вершине', уhуктарыгар 'на краю', ар§ааларыгар 'задолго до', кэ-тэхтэригэр 'задолго до', эддэ§инэ 'когда', иннинэ 'до'), а также глагольной формой -а илик в местном падеже. Каждая из трех последующих СПП наделена по одной ЗПЕ, оформленной соответственно послелогами эрдэ§иттэн 'когда', иннинэ 'до' (две последние). Синтаксическая конструкция, выражающая данную формулу, снабжена препозитивной структурой «усилительное наречие а§айдык (частица, образующая наречие от прилагательного, усиливает или ослабевает семантику наречия [14, с. 258]) + выделительная частица буолла§ына» - YЧYгэй а§айдык буолла§ына, употребляемой абыйскими сказителями для выделения этого построения, которое в форме параллелизма получает следующее детализированное представление:

YчYгэй атйдык буоллащна, Былыргы вйYYттэр мындааларыгар, Урукку вйYYттэр уhуктарыгар, Аныгы вйYYттэр ар§ааларыгар, Кэнэ§эски вйYYттэр кэтэхтэригэр Сэт-кэнчик ситэ илигинэ, Буруй-сукха туола илигинэ, Сиэрэстибэ диэн тэнийэ илигинэ, Саарыстыба диэн аhылла илигинэ, ТYвKYн mврYY илигинэ, Ороспуонньукулаата илигинэ, Сокуон-ыйаах суох эддэ§инэ, Мэньньиэ бэргэhэ мэлигир эддэ§инэ,

Если сказывать хорошенько,

На вершине давних лет,

На краю прошедших времен,

Задолго до наступления современных времен,

Задолго до того, как наступят будущие времена,

Когда еще не настал час кары,

Когда порицание еще не переполнилось,

Когда царство еще не расширилось,

Когда царство еще не раскрылось,

Когда мошенники еще не родились,

Когда разбойники еще не выросли,

Когда варнаки еще не распространились,

Когда не было законов,

Айыы буруй аччыгый эрдэ§инэ,

Биэс саха биллиэн иннинэ

Теруен mYгэллибиmэ (тYгэтиллибитэ*)

YhY,

Ус саха YескYен иннинэ

Уескээн YедYйтэ YhY,

То§ус туспалаах

Тумарык макан халлаан

Туора хаарты тууhун са§а эрдэ§иттэн,

ТYет сииктээх

Тебетун бYYPYгэр

Тэнитэн дэрбэтэн

Татарта эбитэ YhY,

Сэттэ сиксиктээх сир ийэ

Чиэрбэ хаарты тууhун сака эрдэ§иттэн

Сирии тилэ§инэн (литер. форма

сирийбитуллукунан*) тэнитэн Дьэргэтэн та§аарта YhY [4, с. 40-41].

Когда не было венца, Когда грехов было меньше, До появления пяти родов саха Появился и существовал он, говорят, До появления четырех родов саха Родился и был предназначен (жить здесь) он,

говорят,

До появления трех саха

Он появился, пришел, говорят,

Туманное белое небо

С девятью краями

С того времени, когда

Была величиной с трефового туза,

На обшивке своей вершины

С четырьмя швами

Его взрастило, говорят,

Матушка земля с семью краями,

Когда она была величиной с червонного туза,

Простеганными подошвами его размяв,

Его вырастила, говорят [пер. наш].

Эпическая формула «Эпический герой, который не знает свое происхождение» Она представлена параллелизмом с 5 членами, которые являются полипредикативными конструкциями (далее - ППК) с несколькими ЗПЕ. Эти ЗПЕ имеют безличное и моносубъектное оформление. В первом параллелизме его члены выражены ППК со следующими ЗПЕ: безличная ЗПЕ с компаративным послелогом курдук 'как, словно', ЗПЕ времени (зависимый предикат - тахсан баран), образа действия (тохтон), причины (тYhэн), дополнения (YедYйбymyw).

YчYгэй а§айдык буолла§ына, Ар§аа каллаан Ар§аа туспатыттан,

Тыстаах баттахтаах атыыр эhэ тириитин

Тиирэ тардан хатарбыт курдук,

Хара саапас былыт буолан

Саба халыйан тахсан баран,

Толон самыыр буолан

Добдугураччы тохтон,

Добун дохсун тыал mYhэн,

Онтон туттан-хаптан,

Сомо§олоhон мечекелеhен,

Yескээн-mерYен

YедYйбYmYн биир диэн

Билбэтэ§э эбитэ YhY [4, с. 41].

Если сказывать хорошенько, Говорят, он совершенно не знал о том, Как он родился и появился, Став в единое целое, Действовав быстро, Когда стал дуть мощный ветер, Когда с западной стороны Западного неба,

Появилась черная грозовая туча, Подобная тому, как просушили, распрямив, Шкуру медведя-самца с лапами и волосами, И закрыла (все небо), И превратившись в дождь, Стала лить как из ведра [пер. наш].

Второе предложение, выражающее данную формулу, имеет структурно-семантическую организацию, подобную первой. Третье, четвертое и пятое предложения характеризуются сокращенной структурой, в них отсутствует ЗПЕ с компаративным и причинным значением. Они предваряются конструкцией в исходном падеже, выражающей исходный пункт действия (директив-старт). Ср. третье предложение:

Арай YЧYгэй а§айдык буолла§ына, То§ус mулааhыннаах Тулкальльыйбат туой ийэ буортан То§ус салаалаах Тор§о намчы куех от буолан Тунаарыыччы YYнэн тахсан, Онтон туттан-хаптан, Беле§влеhен-сомо§олоhон Yескээн-mерYен YедYйбYmYн Биир диэн билбэтэ§э эбитэ YhY! [4,

с. 42].

Если хорошенько сказывать, Он, говорят, совершенно не знал о том, что Он родился, вырос, появился, Став цельным, единым, Образовавшись из того, что Вырос он в виде шелковой, нежной зеленой

травы

С девятью стеблями

На непоколебимой глиняной матери земле С девятью подпорками [пер. наш].

Формула «Древо жизни» выражена не параллелизмом, а моносубъектной ППК, главный предикат которого оформлен именем обладания (-лаах) - Аал Луук Мастаа§а эбитэ YhY:

Аан макнай KYHYсKYmmэн, А§ыс ергестеех

Аламай макан KYHY керде§уттэн,

Ийэ-а§а туттубут,

Алааhын илин еmmYгэр

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ал§анар Аал Луук Мастаава эбитэ YhY!

На восточной окраине его аласа У него был благословенный Аал Луук Мас, Который заменял ему родителей С первого же дня,

Как он увидел ласковое белое солнце С восемью остриями [пер. наш].

[4, с. 43].

В этой ППК предикат первой ЗПЕ с временным значением обозначен глагольной формой на -тах в исходном падеже лично-предикативного склонения (керде§уттэн). В литературном же языке подобные предикаты передаются формой на -ыах в исходном падеже лично-предикативного склонения (керуе§уттэн).

Формула «Жилище богатыря» в содержательном плане отличается от подобных формул в олонхо других локальных традиций. Если в олонхо последних жилище описывается как уже существующий артефакт, то в этом олонхо его строит сам эпический герой. Потому данную формулу назовем «Богатырь строит себе жилище», в которой повествуется о том, как он построил жилище:

Киирэр ииримэ дьиэ диэн

Биир диэн билбэтэ§э YhY,

Оттунар аал холумтан баарын

Биир диэн билбэтэ§э YhY!

Бу гынан баран, бар тыатыгар тахсан

Куех тыа маhын кеку кумалаата,

Хара тыа маЫт хампы кумалаата,

Бу маhынан, турхальльыйбат буоллун диэн,

То§ус бай§ал арыытыттан,

Тулааhынныы-mулааhынныы,

То§ус тойон макананы

Токкуначчы анньынна,

Айгыраабат буоллун диэн

Арыы бай§ал арыытыттан

Акаабыллыы-акаабыллыы,

А§ыс макананы адаарыччы

Анньынан кэбистэ! [4, с. 44].

Говорят, он совершенно не знал о том, что Есть родимое жилище, Говорят, он совершенно не знал о том, что Существует священный очаг огня! После этого он пошел в глухую тайгу И срубил много деревьев зеленого леса, Срубил деревья богатого леса, Из этих деревьев, чтобы никогда

не разрушалось,

Поставил прочно

В качестве подпорок

Девять величественных столбов

Из острова девяти морей,

Чтобы не расшаталось,

С острова островного моря,

Крепко, раздельно

Поставил быстренько

Восемь огромных столбов! [пер. наш].

Страна богатыря описывается как страна изобилия с бескрайними полянами и с немыслимо высоким холмом:

Бу кврдв§унэ: Бырта мырааннаах, Хор§ольльун хонуулаах, Саабы кымыс чалбахтаах, Хойуу кымыс кврдYгэннээх, Суумэх cYYdypyyH^^x, Иэдьэгэй бадарааннаах, Кырбый кыыл кырылаан-кырылаан Кырыытын булбат кыйдам-хайдам СьАыылаах эбит, Тоногрс кыыл торулаан-торулаан Торумун булбат тор§о томоон Томтордоох эбит,

ТыЛы бэллээх быЛа кылыйан тахсыбат Чыскырыма чэлгиэн СыАыылаах эбит [4, с. 48].

Вот он видит:

У него, оказывается, страна С холмами, состоящими из сплошного жира, С оловянными полями, С лужайками из готового кумыса, С озерцами из густого кумыса, С изобилием гущи процеженного

Кобчик, облетая изо всех сил,

Никак не может долететь до ее краев,

У него такой огромный холм, что

Дятел, издавая непрерывно раскатистый звук,

Не может его облететь,

У него бескрайняя открытая поляна, что

Самка горностая скачками не может

С творожными болотами, У него, оказывается, такая бескрайняя

прокисшего молока,

поляна, что

ее пересечь [пер. наш].

Формула «Богатырь садится на коня» передается как и в олонхо других локальных традиций синтаксической конструкцией с компаративным послелогом кврдYк (литературная форма

курдук):

В конструкциях формул анализируемого олонхо встречаются языковые формы, которые не характерны для современного якутского литературного языка или имеют место в разговорной речи.

Форма предположительного наклонения в тексте обсуждаемого олонхо нередко употребляется в значении прошедшего повествовательного времени, которое в литературном языке выражается формой на -быт в личном оформлении. Например: Этэ-тыына, сакара-икэрэ турдат (ср. турбута) манныга эбитэ YhY [4, с. 109] 'Он так эмоционально говорил, произносил свою речь' [пер. наш]. Подобное явление свидетельствует о существовании в данном диалекте якутского языка двух синонимичных форм прошедшего повествовательного времени на -быт и -тах.

В этом олонхо вместо литературной формы глагола оонньоо 'играть' встречается ее старинная форма оойноо:

Абааhы киhи буолла§ына, У богатыря-абаасы же

Уордаах хаана уолугар оойноото, От злости кровь заиграла в груди,

Халысхан хаана хабар§атыгар оойноото Закипающая кровь заиграла в горле

Имеет место колебание в употреблении долгих гласных и дифтонгов в фонологической структуре глаголов (тврвв-тврYв, эккирээ-эккириэ, тэлгээ-тэлгиэ, врвв-врYв, кврдвв-кврдYв и др.), что свидетельствует о наличии остаточных исторических явлений в языке данного олонхо:

Бу буолан баран хара тураах кврдук Хараабытынан, хаптайбытынан Атын YрдYгэр хап курдук олоро тYстэ

После этого он словно черная ворона,

Собравшись, согнувшись,

Сел быстренько на своего коня [пер. наш].

[4, с. 67].

[4, с. 112].

[пер. наш].

Онтон буолла§ына

Yвhээ дайдыттан

YлYгэр вЛYY кврдYвтYлэр,

Аллараа дайдыттан

Альльархай вЛYY кврдYвтYЛэр,

Орто дайдыттан

О^л вЛYY кврдYвтYЛэр [4, с. 113].

А затем они В Верхнем мире Стали искать страшную смерть, В Нижнем мире

Стали искать бедственную смерть, В Среднем мире

Стали искать трагическую смерть [пер. наш].

Форма -та§а, которая в современном языка является показателем предположительного наклонения, в определенном контексте употребляется как стилистически (эмоциально) окрашенное значение формы недавнопрошедшего времени, что имеет место и в текстах олонхо других локальных групп:

Айыы киЫттэн буолла§ына

Икки дьабадьытыттан

Харкырыар хабдьы са§а

YрYK KYYгэн то§унна,

Абааhы киЫтиттэн буолла§ына

Икки дьабадьытыттан

Халлаан хара суорун са§а

Хара сымала тогуннат [4, с. 112-113].

У человека айыы же Из обоих углов рта Вытекла белая пена величиной С белую куропатку, У человека абаасы же Из обоих углов рта Вытекла черная смола величиной С черный ворон небес [пер. наш].

Частица буолла§а в сочетании с формой предположительного наклонения (-тах) передает значение «гнева, осуждения, недовольства, досады и т. п.», что выражается сочетанием данного наклонения с частицей YhY [15, с. 148]: Маныаха абааhы киhи / QлврдYм диэн Yврэн-квтвн / Ыллаата§а буоллат (ср. YhY) [4, с. 114] 'Тогда абаасы / Порадовавшись, что убил его, / Запел (смешно)' [пер. наш]; Эрбэ§ин тыаhа сир титириэн курдук, /Халлаан сатарыан курдук / врв сатарыы тYстэ§э буоллат (ср. YhY) [4, с. 116] '(В момент его выстрела из лука) Его большой палец произвел / Такой сильный раскатистый звук, / Словно земля задрожала, / Словно в небе что-то загремело' [пер. наш].

Употребляется стяженная форма прошедшего повествовательного времени (например, илтэ вместо илдьибитэ, буолта вместо буолбута и др.), которая в современном якутском языке встречается в разговорном стиле и художественных текстах. Ср.:

«Айыы кыьАа, сака кийиит,

Уокка ас кэб^эн киирээри гынна§а» диэн,

Тойоннооччу буолтум [4, с. 118].

Мин эйигин бырааба§а тахсан сырыттаххына бэркэ свбYЛYY кввртYм

[16, с. 495].

Мне показалось:

«Девушка айыы, новая невестка,

Решила умилостивить духа огня»

[пер. наш].

Мне ты очень понравилась, когда ты приходила в здание наслежной управы

[пер. наш].

Вместо недостаточного глагола э- (этим 'был я') может употребляться диалектная форма, образованная от имени наличия баар 'есть, имеется' (баарым 'был я'): То^успуна халлаакка / Тойонунан баарым (ср.: тойон этим) [4, с. 117] 'Я тогда был властелинов / Девятиярусного неба' [пер. наш]. Имя баар в подобной служебной функции широко употреблен и в «Воспоминаниях» А. Я. Уваровского - памятнике якутской письменности первой половины XIX в. Данное явление П. А. Слепцовым расценивается как вполне живая и обычная в то время служебная функция слова баар [17, с. 201].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вместо союзауонна 'и' употребляются его диалектные формы буонна, уганна: Уганна а§ыс ампаар альчах /Хачымахтаах этим [4, с. 118] 'И у меня были сушеные / Лягушки в восьми амбарах' [пер. наш]. Е. И. Убрятова, ссылаясь на Э. К. Пекарского [18, стлб. 1839], написала, что уонна, итиэннэ «возникли из сочетания ол кэннэ 'после того', ити кэннэ 'после того'» [19,

с. 227]. Формы буонна, уганна, встречающиеся в обсуждаемом эпическом тексте, тоже образовались из подобных же сочетаний - бу кэннэ, ол кэннэ.

Заключение

Синтаксические конструкции, выражающие рассмотренные эпические формулы, в обсуждаемом олонхо в типологическом плане соответствуют аналогичным конструкциям, использующимся в олонхо якутов центральной Якутии и вилюйских якутов. Они функционируют в виде параллелизмов, члены которых оформляются определенными глаголами, формой на -лаах и др. При этом характер лексико-грамматического наполнения состава конструкций параллелизмов в этом олонхо отличается наличием в них старинных, диалектных слов и элементов. В данном олонхо параллелизмы снабжены сравнительно многочисленными членами, нежели параллелизмы в олонхо якутов центральной Якутии, что свидетельствует о своеобразной структурно-семантической организации параллелизмов в олонхо периферийных локальных традиций, где параллелизмы представляются и в сравнительно малом количестве членов (например, в олонхо ессейских якутов. см.: [20]). Рассмотренное абыйское олонхо как одно из старинных типов якутского олонхо заслуживает дальнейшего изучения в разных аспектах, в частности в лингвистическом. Исследования языковых особенностей этого олонхо прольет свет в изучение истории развития якутского языка и его диалектов.

Литература

1. Алексеев Н. А., Ефремов П. Е. Фольклор долган // Фольклор долган / Сост. П. Е. Ефремов. - Новосибирск: Изд-во Ин-та археологии и этнографии СО РАН, 2000. - С. 11-28. - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 19).

2. Мухоплева С. Д. Эпос северных якутов-оленеводов: история собирания, издания и исследования // Традиционная культура. - 2015, № 1 (57). - С. 117-132.

3. Илларионов В. В., Илларионова Т. В. Абыйга олон^холооhун угэстэрэ уонна Г. Ф. Никулин олонхолоро // Абый олонхолоро: олонхо / бэч. бэл. В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова. - Дьокуускай: Бичик, 2018. - С. 5-39. - (Саха боотурдара: 21 т.; 20 т.). (на якутском яз.)

4. Абый олонхолоро: олонхо / бэч. бэл. В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова. - Дьокуускай: Бичик, 2018. - 296 с. - (Саха боотурдара: 21 т.; 20 т.). (на якутском яз.)

5. Пухов И. В. Якутский героический эпос. Основные образы. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 256 с.

6. Емельянов Н. В. Сюжеты олонхо о родоначальниках племени. - М.: Наука, 1990. - 208 с.

7. Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаический памятник. 2 изд., испр. - М.: Вост. лит-ра, 2004. - 462 с.

8. Васильев Г. М. Якутское стихосложение. - Якутск: Кн. изд-во, 1965. - 125 с.

9. Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблема возрождения олонхо. - Новосибирск: Наука, 2006. - 191 с.

10. Ефремов Н. Н. К проблематике формульности текста олонхо (в контексте связанных с ней языковых и иных явлений) // Олонхо - духовное наследие народа саха: сб. науч. ст. / Отв. ред. В. Н. Иванов. -Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2000. - С. 150-159.

11. Роббек Л. В. Лексико-семантические особенности языка якутского героического эпоса олонхо. -Новосибирск: Наука, 2014. - 140 с.

12. Слепцов П. А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных форм. - Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.

13. Большой толковый словарь якутского языка: в 15 т. Т. 3 / под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2006. - 842 с.

14. Большой толковый словарь якутского языка: в 15 т. Т. 1 / под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004. - 679 с.

15. Петров Н. Е. Частицы в якутском языке. - Якутск: Кн. изд-во, 1978. - 300 с.

16. Эрилик Эристиин. Маарыкчаан ыччаттара: роман, сэhэн, кэпсээннэр. - Дьокуускай: Кинигэ изд-вота, 1983. - 584 с. (на якутском яз.)

17. Слепцов П. А. Заметки о языке «Воспоминаний» А. Я. Уваровского // О. Н. Бетлингк и его труд о языке якутов: материалы Конференции, посвященной 120-летию выхода в свет труда О. Н. Бетлингка «О языке якутов» / Отв. ред. Е. И. Коркина, Н. Е. Петров. - Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1973. - С. 186-206.

18. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка: в 3 т. Т. 2. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Наука, 2008. -Стлб. 1281-2508.

19. Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 304 с.

20. Ефремов Н. Н. Эпические формулы в олонхо северных якутов: структурно-семантический анализ // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. Серия Эпосоведение. - 2018, № 4 (12). - С. 58-65. doi: 10.25587/SVFU.2018.12.22342

References

1. Alekseev N. A., Efremov P. E. Fol'klor dolgan [Folklore of Dolgans]. In: Fol'klor dolgan [Folklore of Dolgans]. Sost. P. E. Efremov. Novosibirsk, Izd-vo In-ta arkheologii i etnografii SO RAN, 2000, pp. 11-28. (Pamyatniki fol'klora narodov Sibiri i Dal'nego Vostoka; T. 19 [Monuments of folklore of the peoples of Siberia and the Far East; Vol. 19]).

2. Mukhopleva S. D. Epos severnykhyakutov-olenevodov: istoriya sobiraniya, izdaniya i issledovaniya [Epic of the Northern Yakut reindeer herders: the history of existence, publication and research]. In: Traditsionnaya kul'tura [Traditional Culture]. 2015, No. 1 (57), pp. 117-132.

3. Illarionov V. V., Illarionova T. V. Abyiga olonkholoohun ugestere uonna G. F. Nikulin olonkholoro [Traditions of olonkho performing in Abyi and olonkhos by G. F. Nikulin]. In: Abyi olonkholoro: olonkho [Abyi olonkhos: olonkho]. Bech. bel. V. V. Illarionov, T. V. Illarionova. Yakutsk, Bichik, 2018, pp. 5-39. (Sakha booturdara: 21 t.; 20 t. [Sakha booturs: in 21 vol.; vol. 20]). (In Yakut lang.)

4. Abyi olonkholoro: olonkho [Abyi olonkhos: olonkho]. Bech. bel. V. V. Illarionov, T. V. Illarionova. Yakutsk, Bichik, 2018, 296 p. (Sakha booturdara: 211.; 20 t. [Sakha booturs: in 21 vol.; vol. 20]). (In Yakut lang.)

5. Pukhov I. V. Yakutskii geroicheskii epos. Osnovnye obrazy obrazy [Yakut heroic epic. Main images]. Moscow, Izd-vo AN SSSR, 1962, 256 p.

6. Emel'yanov N. V. Syuzhety olonkho o rodonachal'nikakh plemeni [Plot of olonkho about the ancestors of tribe]. Moscow, Nauka, 1990, 208 p.

7. Meletinskii E. M. Proiskhozhdenie geroicheskogo eposa. Rannie formy i arkhaicheskii pamyatnik [The origin of the heroic epic. Early forms and archaic monument]. 2 izd., ispr. Moscow, Vost. lit-ra, 2004, 462 p.

8. Vasil'ev G. M. Yakutskoe stikhoslozhenie [Yakut versification]. Yakutsk, Kn. izd-vo, 1965, 125 p.

9. Illarionov V. V. Yakutskoe skazitel 'stvo iproblema vozrozhdeniya olonkho [Yakut narration and the problem of the revival of olonkho]. Novosibirsk, Nauka, 2006, 191 p.

10. Efremov N. N. Kproblematike formul'nosti teksta olonkho (v kontekste svyazannykh s neiyazykovykh i inykh yavlenii) [On the problems of the form of the olonkho text (in the context of linguistic and other phenomena associated with it)]. In: Olonkho - dukhovnoe nasledie naroda sakha: sb. nauch. st. [Olonkho - the spiritual heritage of the Sakha people]. Otv. red. V. N. Ivanov. Yakutsk, IGI AN RS(Ya), 2000, pp. 150-159.

11. Robbek L. V. Leksiko-semanticheskie osobennostiyazykayakutskogo geroicheskogo eposa olonkho [Lexical and semantic features of the language of the Yakut heroic epic olonkho]. Novosibirsk, Nauka, 2014, 140 p.

12. Sleptsov P. A. Yakutskii literaturnyi yazyk: formirovanie i razvitie obshchenatsional'nykh form [Yakut literary language: the formation and development of national forms]. Novosibirsk, Nauka, 1990, 277 p.

13. Bol'shoi tolkovyi slovar'yakutskogo yazyka: v 15 t. T. 3 [The Large Explanatory Dictionary of the Yakut Language: in 15 vol. Vol. 3]. Pod red. P. A. Sleptsova. Novosibirsk, Nauka, 2006, 842 p.

14. Bol'shoi tolkovyi slovar'yakutskogoyazyka: v 15 t. T. 1 [The Large Explanatory Dictionary of the Yakut Language: in 15 vol. Vol. 1]. Pod red. P. A. Sleptsova. Novosibirsk, Nauka, 2004, 679 p.

15. Petrov N. E. Chastitsy v yakutskomyazyke [Particles in Yakut language]. Yakutsk, Kn. izd-vo, 1978, 300 p.

16. Erilik Eristiin. Maarykchaanychchattara: roman, sehen, kepseenner [The youth of Marykchan: romance, novel, stories]. Yakutsk, Kinige izd-vota, 1983, 584 p. (In Yakut lang.)

17. Sleptsov P. A. Zametki oyazyke "Vospominanii"A. Ya. Uvarovskogo [Notes on the language of "Memoirs" by A. Ya. Uvarovsky]. In: O. N. Betlingk i ego trud o yazyke yakutov: materialy Konferentsii, posvyashchennoi 120-letiyu vykhoda v svet truda O. N. Betlingka "O yazyke yakutov" [O. N. Betlingk and his work on the language of the Yakuts: materials of the Conference dedicated to the 120th anniversary of the publication of the work by O. N. Betlingk "On the language of the Yakuts"]. Otv. red. E. I. Korkina, N. E. Petrov. Yakutsk, YaF SO AN SSSR, 1973, pp. 186-206.

18. Pekarskii E. K. Slovar'yakutskogoyazyka: v 3 t. T. 2 [Dictionary of the Yakut language: in 3 vol. Vol. 2]. 3-e izd., ispr. i dop. Saint Petersburg, Nauka, 2008, col. 1281-2508.

19. Ubryatova E. I. Issledovaniya po sintaksisu yakutskogo yazyka [Studies on the syntax of the Yakut language]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR, 1950, 304 p.

20. Efremov N. N. Epicheskie formuly v olonkho severnykh yakutov: strukturno-semanticheskii analiz [Epic formulas in olonkho of Northern Yakuts: structural-semantic analysis]. In: Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta imeni M. K. Ammosova: Seriya Eposovedenie [Vestnik of North-Eastern Federal University: Series Epic studies]. 2018, No. 4 (12), pp. 58-65. doi: 10.25587/SVFU.2018.12.22342.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.