Научная статья на тему 'Синтаксические изменения французских заимствований в турецком языке'

Синтаксические изменения французских заимствований в турецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксические изменения французских заимствований в турецком языке»

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В

ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Буров А.Г. Ó

Старший преподаватель подготовительного факультета для иностранных граждан Медицинской академии имени С.И.Георгиевского Крымского федерального университета

имени В.И. Вернадского

В предлагаемой статье на основе различных словарей, опубликованных в разное время в Турецкой Республике, рассматриваются и анализируются синтаксические изменения лексики, заимствованной турецким языком из французского, и приводятся многочисленные примеры, основная часть которых впервые находит свое отражение в печати.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена ее недостаточной изученностью, так как и в российской и в зарубежной тюркологической литературе очень мало научных работ, в которых исследуются синтаксические изменения французских заимствований в турецком языке.

Лексика из французского языка занимает важное место в турецком словаре. При исследовании орфографического справочника «imlâ kilavuzu» 1996 года [7] нами было выявлено 4810 заимствований, приобретенных турками из французского языка. Это составляет 11 % всех слов турецкого языка. Среди западноевропейских заимствований в турецком языке 85 % слов - это лексика из французского языка [3, 19; 4, 31; 5, 18].

Автором статьи были изучены еще два словаря, изданных в Турции в 2009 году. Это орфографический справочник «Yazim Kilavuzu» [10] и турецкий толковый словарь «Tûrkçe Sozlük» [9]. В них нами обнаружено уже 5503 заимствования из языка жителей Франции. Вместе со смешанной французско-турецкой лексикой в словарях 2009 года выявлено 7805 единиц с французскими элементами, а общее число слов и словосочетаний - 9590. Больше всего французских заимствований в турецком языке в области медицины, химии и биологии [3, 20 - 21; 4, 31 - 32; 5, 18].

Ранее нами рассматривались фонетические изменения гласных и согласных звуков в лексике, приобретенной турками из французского языка. Были исследованы особенности ударения, вставные гласные и согласные, выпадение гласных звуков, их трансформации, оглушение и озвончение согласных, употребление французских непроизносимых согласных в турецких словах [2, 75 - 80; 5, 18 - 21]. Предлагаемая статья посвящена изменениям французских заимствований в турецком языке, относящимся к синтаксису, разделу грамматики, изучающему строй связной речи и включающему в себя учение о словосочетании и предложении [6, 387].

Немецкий лингвист К.Штойервальд в своей работе «Исследования по современному турецкому языку» обратил внимание на основные виды французских словосочетаний, проникших в турецкий язык. Это сочетания, когда связь между двумя французскими существительными осуществлялась посредством предлога de, и сочетания, когда прилагательное находилось после имени существительного [8, 65; 1, 98]. При заимствовании происходило слияние частей французского сочетания в одно слово.

К. Штойервальд привел такие примеры французских сочетаний существительных с предлогом родительного падежа de, заимствованных турецким языком: fil d'Ecosse > fildekoz, crêpe de Chine > krepdôçin, peau de Suède > podôsûet, robe de chambre > ropdôçambr, chemin de fer > çimendifer, table d'hôte > tabldot, teinture d'iode > tentürdiyot [8, 66]. Кроме этих заимствований в справочнике «Imlâ kilavuzu» 1996 г. нами обнаружено еще три французских сочетания двух существительных с предлогом de, использующихся слитно: fond de teint > fondôten, maître d'hôtel > metrdotel, carte de visite > kartvizit (в последнем примере выпал

® Буров А.Г., 2017 г.

предлог de). А в словарях 2009 года имеется еще три подобных заимствования: courant d'air > kurander, crêpe de satin > krepsaten, as du soliste > assolist.

В справочнике 1996 г. есть еще четыре турецких слова, в которых два французских существительных поменялись местами с выпадением соединяющего их предлога de (dioxyde de carbone > karbondioksit, hydrate de carbone > karbonhidrat, monoxyde de carbone > karbonmonoksit, général de corps > korgeneral), а в словарях 2009 г. два аналогичных случая (bande de cellophane > selobant, attaque de panique > panikatak).

К.Штойервальд также приводит примеры французских словосочетаний «существительное + прилагательное» вместо свойственного турецкому языку «прилагательное + существительное», которые стали употребляться слитно: béton armé > betonarme, force majeure > forsmajör, fosse septique > fosseptik, café chantant > kafeçantan, carte postale > kartpostal, côtelette panée > kotletpane, coton perlé > kotonperle, nature morte > natürmort, poste restante > postrestant restante, soupe anglaise > supanglez, chaise longue > çezlong [8, 67].

Отметим другие выявленные нами случаи слитного употребления французских словосочетаний данного вида в справочнике 1996 г. (barre fixe > barfiks, barres parallèles > barparalel, bâton salé > batonsale, échelle mobile > eçelmobil, idée fixe > idefiks, concours hippique > konkurhipik, corps diplomatique > kordiplomatik, culture physique > kültürfizik, papier couché > papyekuçe) и в словарях 2009 г. (fer forgé > ferforje, hôtel garni > otelgarni).

Во французском языке большинство прилагательных ставится после существительного. Но некоторые прилагательные могут находиться перед определяемым существительным. В турецком языке несколько французских сочетаний прилагательного с существительным, где определение стоит впереди, сохранило такой порядок и стало использоваться как одно слово. В основном это прилагательное bon: bon filet > bonfile, bon cœur > bonkör, bon marché > bonmarçe, bon service > bonservis. Другие подобные единичные случаи следующие: jeune premier > jönprömiye, basse clarinette > basklârnet.

Иногда наблюдается изменение порядка слов существительного и прилагательного, которые употребляются во французском языке раздельно, а в турецком слитно (guitare électrique > elektrogitar, alcool éthylique > etilalkol, gare automobile > otogar, parc automobile > otopark).

В справочнике 1996 г. также имеется пять слов, в состав которых входят французский предлог à и существительное с определённым артиклем женского рода la (à la brosse > alabros, à la garçonne > alâgarson, à la carte > alâkart, à la coque > alâkok, à la minute > alâminût), одно заимствование, состоящее из двух существительных, соединённых предлогом à (jaquette à taille > jaketatay), одно слово, представляющее собой слитное сочетание французского существительного и глагола с предлогом à (salle à manger > salamanje), одно заимствование, в составе которого имеется предлог à с глаголом (à livrer > alivre), а в словарях 2009 г. три слова, включающих два существительных с предлогом à (corps à corps > korakor, mot à mot > motamot, pâte à crème > patakrem) и одно заимствование, состоящее из предлога à и прилагательного с артиклем (à l'américaine > alamerikan).

В турецкий язык проникли сочетания и с другими французскими предлогами (en, entre, sur), которые стали употребляться слитно. В справочнике 1996 г. это три французских сочетания двух существительных, первым из которых является слово mise, соединенные предлогом en (mise en pages > mizanpaj, mise en plis > mizanpli, mise en scène > mizansen) и одно сочетание французского предлога entre с существительным множественного числа (entre parenthèses > antrparantez), а в словарях 2009 г. сочетание существительного с предлогом sur (sur manchette > sürman§et).

В справочнике 1996 г. нами обнаружено пять французских сложных слов с написанием через дефис, а также одно слитное сложное слово, которые в турецком языке стали употребляться раздельно. В результате вместо одного слова французского языка в турецком используется словосочетание (national-socialisme > nasyonal sosyalizm, social-démocratie > sosyal demokrasi, social-démocrate > sosyal demokrat, wagon-restaurant > vagon restoran, yacht-

club > yat kulubu; superphosphate > super fosfat). В словарях 2009 г. появились новые подобные сочетания, пишущиеся во французском языке слитно (gammaglobuline > gama globulin, chlorhydrate > klor hidrat, chlorhydrique > klor hidrik, colibacille > koli basili, superstar

> super star) или через дефис (avant-projet > avan proje, radio-taxi > radyo taksi, tambour-major

> tambur major, tour-opérateur > tur operatoru, béton-gaz > gaz beton).

В сочетаниях существительного с прилагательным, употребляющихся раздельно в обоих языках, в большинстве случаев имела место замена французского порядка слов. В издании 1996 г. это, например, такие словосочетания, как méthode active > aktif metot, acide acétique > asetik asit, matérialisme dialectique > diyalektik materyalizm, musique électronique > elektronik muzik, centrale hydroélectrique > hidroelektrik santral, énergie cinétique > kinetik enerji, gamme majeure > major gam, système métrique > metrik sistem, énergie nucléaire > nukleer enerji, roman policier > polisiye roman, acide musique vocale > vokal muzik. А в словарях 2009 г. отметим, например, следующие новые сочетания с изменением порядка слов: analyse dynamique > dinamik analiz, devise effective > efektif doviz, centrale électrique > elektrik santrali, condition physique > fizik kondisyonu, chromosome homologue > homolog kromozom, billet combiné > kombine bilet, anthropologie culturelle > kulturel antropoloji, disque magnétique > manyetik disk, téléphone mobile > mobil telefon, acide nucléique > nukleik asit, musique populaire

> populer muzik, psychologie sociale > sosyalpsikoloji, directeur technique > teknik direktor.

При заимствовании французских сочетаний существительных, обычно связанных предлогами de или à, слитным артиклем или предлогом с артиклем, также изменялся порядок слов, а предлог или артикль выпадали. В справочнике 1996 г. это, например, train de banlieu > banliyo treni, masque à gaz > gaz maskesi, pantalon de golf > golf pantolon, masque de carnaval > karnaval maskesi, bombe au cobalt > kobalt bombasi, carte de crédit > kredi karti, tube au néon > neon tupu, bicarbonate de sodium > sodyum bikarbonat, carte de téléphone > telefon karti, programme de la télévision > televizyon programi, а в словарях 2009 г. такие аналогичные новые заимствованные сочетания: aspirine pour bébés > bebe aspirin (выпадение предлога pour) , pédale de débrayage > debriyaj pedali, cabine de douche > du§ kabini, gaz d'électrons > elektron gazi, siphon d'évier > eviye sifonu, musique de film > film muzigi, pédale de gaz > gaz pedali, pompe à graisse > gres pompasi, moteur à jet > jet motoru, phosphate de calcium > kalsiyum fosfat, tourisme de masse > mas turizm, station de radio > radyo istasyonu, technique du cinéma > sinema teknigi и другие.

Исследовав синтаксические изменения в лексике, заимствованной турецким языком из французского, можно сделать следующие выводы: 1. В сочетаниях существительного с прилагательным в большинстве случаев имела место замена французского порядка слов на турецкий; 2. При заимствовании французских сочетаний существительных с предлогом порядок слов также нередко менялся, а предлог выпадал; 3. Многие французские сочетания существительных с предлогом и сочетания существительного с прилагательным в турецком языке стали употребляться слитно; 4. Некоторые французские сложные слова со слитным написанием или через дефис используются в турецком языке раздельно, как словосочетания; 5. Синтаксические изменения продолжаются в новых заимствованиях из французского языка.

Литература

1. Буров А.Г. Лингвисты дальнего зарубежья о западноевропейских заимствованиях в турецком языке // Культура народов Причерноморья. № 39. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2003.- С. 97 - 102.

2. Буров А.Г. Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков // Культура народов Причерноморья. № 89. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2006. -С. 75 - 80.

3. Буров А.Г. Статистический анализ французских заимствований в турецком языке // Современная филология: теория и практика: материалы XIX международной научно-практической конференции, г. Москва, 9 - 10 апреля 2015 г. - Москва: Изд-во «Институт стратегических исследований»: Изд-во «Перо», 2015. - С. 17 - 22.

4. Буров А.Г. Тематическая классификация новых французских заимствований в турецком языке // Современная филология: теория и практика: материалы XX международной научно-практической конференции, г. Москва, 26 - 27 июня 2015 г. - Москва: Изд-во «Институт стратегических исследований»: Изд-во «Перо», 2015. - С. 30 - 35.

5. Буров А.Г. Изменения французских заимствований в турецком языке в области согласных звуков // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Журнал научных публикаций № 07 (90) июль 2016 г. Часть III. Материалы XXIV международной научной конференции «Современная филология: теория и практика», г. Москва, 6 - 7 июля 2016 г. -Москва: Изд-во «Институт стратегических исследований», 2016. - С. 18 - 21.

6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

7. Imlä kilavuzu / Hazirlayanlar: Ahmet B. Ercilasun, Hamza Zülfikar, Zeynep Korkmaz, Ismail Parlatir, Ya§ar Önen, Fikret Türkmen, Necat Birinci ve ba§k. - Ankara: Türk dil kurumu yayinlari, 1996. - 443 s.

8. Steuerwald K. Untersuchungen zur Türkischen Sprache der Gegenwart. - Berlin - Schönenberg: Langenscheidt, 1963. - 696 S.

9. Türk?e Sözlük / Hazirlayanlar: §ükrü Halük Akalin, Recep Toparli, Nevzat Gözaydin, Hamza Zülfikar, Mustafa Argun§ah, Nurettin Demir. - Onuncu baski. - Ankara: Türk dil kurumu yayinlari, 2009. - 2244 s.

10. Yazim kilavuzu / Hazirlayanlar: §ükrü Halük Akalin, Recep Toparli, Zeynep Korkmaz, Nevzat Gözaydin, Hamza Zülfikar, Biläl Yücel ve ba§k. - 26 bsk. - Ankara: Türk dil kurumu yayinlari, 2009. -505 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.