Научная статья на тему 'Синтаксические характеристики стихотворного пеноса (на материале лирики У. Вордсворта)'

Синтаксические характеристики стихотворного пеноса (на материале лирики У. Вордсворта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутузова Наталья Вячеславовна

В статье ставится задача изучения структурных особенностей стихотворного переноса, принадлежащего сфере поэтического синтаксиса. С лингвистической точки зрения перенос представляет собой многофункциональный стилистический прием, в основе которого лежит специфическое взаимодействие ритмической и синтаксической составляющих художественного текста. В рамках данной работы изучаются взаимосвязи между структурной организацией переноса и синтаксическими характеристиками стихотворной строки, что, в свою очередь, позволяет сделать выводы о степени эмоционального воздействия переноса как стилистического приема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксические характеристики стихотворного пеноса (на материале лирики У. Вордсворта)»

УДК 4И (Англ) ББК 81. 43

Кутузова Наталья Вячеславовна

преподаватель г. Смоленск

Синтаксические характеристики стихотворного пеноса (на материале лирики У. Вордсворта)

В статье ставится задача изучения структурных особенностей стихотворного переноса, принадлежащего сфере поэтического синтаксиса. С лингвистической точки зрения перенос представляет собой многофункциональный стилистический прием, в основе которого лежит специфическое взаимодействие ритмической и синтаксической составляющих художественного текста. В рамках данной работы изучаются взаимосвязи между структурной организацией переноса и синтаксическими характеристиками стихотворной строки, что, в свою очередь, позволяет сделать выводы о степени эмоционального воздействия переноса как стилистического приема.

Под стихотворным переносом понимается перенесение части

синтаксически целой фразы из одной стиховой строки в другую, вызванное несовпадением заканчивающей строку постоянной ритмической паузы с синтаксической паузой: Раскланялся, потом па сцепу // в большом рассеяпьи взглянул (A.C. Пушкин) [6: 12]. Под ритмической паузой понимается регулярная пауза, разделяющая стиховые строки. Синтаксической паузой является пауза, возникающая на границе разных предложений, простых предложений в составе сложного, вводных слов или вводных синтаксических конструкций, обращений, в случае бессоюзных перечислений, а также при перечислении с однородными союзами и в случае наличия разделительных союзов.

Стихотворный перенос принадлежит к числу наиболее важных и специфических категорий поэтики стихотворного текста, основанных на взаимном влиянии лингвистических факторов и факторов структуры стихотворной строки (стиха). В связи с тем, что явление переноса находится на

стыке литературоведения и лингвистики, ему отводится значительное место во многих работах, посвященных как исследованию ритмометрических, так и сугубо лингвистических закономерностей организации стихотворных текстов. Актуальность анализа языковых механизмов стихотворного переноса неоднократно подчеркивается в трудах М.Л. Гаспарова, С.Н. Андреева, B.C. Баевского, С.А. Матяш, Л.Г. Лузиной [1; 4; 6; 9; 11].

Существуют различные подходы к выделению СП в стихотворном тексте [5; 9; 10]. В данной работе за основу принимается подход B.C. Баевского, согласно которому СП возникает «при одновременном соблюдении двух условий: 1) имеется синтаксическая пауза в середине стиха и 2) отсутствует синтаксическая пауза в конце стиха» [5: 52]. Согласно принятой классификации, выделяются три основных структурных типа переноса. Жирным шрифтом отмечается предложение, вовлеченное в сферу переноса.

1) Реже (Р): Whence thou dost pour upon the world a flood // Of harmony, with instinct more divine. W. Wordsworth «To a Skylark». В первом стихе синтаксическая пауза отсутствует; в конце первого стиха синтаксической паузы нет тоже; синтаксическая пауза появляется во втором стихе.

2) Контр-Реже (КР): What matter? If the waters sleep // In silence and obscurity. W. Wordsworth. «А Complaint». Данная конструкция противоположна предыдущей. В первом стихе присутствует синтаксическая пауза, в конце первого стиха и во втором стихе паузы нет.

3) Реже-Контр-Реже (РКР): Such change, and at the very door // Of my fond heart, hath made me poor. W. Wordsworth. «А Complaint». В первом стихе есть синтаксическая пауза, во втором стихе тоже, а в конце первого стиха синтаксической паузы нет. Конструкция совмещает Р и КР.

Стихотворная речь есть «речь с двойным членением: помимо синтагматического членения, присущего любому словесному тексту, ей присуще еще и метрическое членение - разбиение на соизмеримые отрезки (стихи, строки), независимое от синтагматического членения» [5: 52]. Возникающий СП приводит к несовпадению между речевым членением текста

на синтагмы и стиховым членением на строки, что, в свою очередь, вызывает ощутимый ритмический перебой и значительно повышает экспрессивность стихотворной речи. Установлено, что явление переноса представляет собой системное нарушение норм стихотворного синтаксиса и несет как эстетические, так и лингвистические функции.

Эстетические функции переноса необычайно разнообразны. Так, возникающий ритмико-синтаксический перебой усиливает эмфатическое напряжение, тонко передает игру человеческих чувств и эмоций. В поэмах, как отмечает С.А. Матяш, «он маркирует наиболее эмоциональные и / или особенно значимые для сюжетного действия эпизоды» или «выступает в функции «визитного» переноса, т.е. сопровождает появление персонажа» [11: 25].

Содержательная роль переноса как «художественно рассчитанного диссонанса» [8: 157] изучена в отечественной филологии довольно полно. Что же касается лингвистической стороны данного явления, то, несмотря на ведущиеся исследования, в этой области пока остается ряд недостаточно изученных аспектов. В частности, особый интерес представляет изучение синтаксических особенностей переноса, что раскрывает собственно лингвистическую природу данного явления.

Актуальность учета синтаксической организации вовлеченных в перенос строк подчеркивается в целом ряде работ, посвященных данной проблематике [1; 9; 10; 14; 15]. Исследование синтаксических особенностей переноса предполагает выделение различных параметров на уровне стихотворного синтаксиса и их последующий подробный анализ. Так, Л.Г. Лузина предлагает учитывать синтаксическую функцию переносимой части фразы, С.А. Матяш -набор и частотность типов синтаксических связей (по вертикали) между так называемыми «верхней» и «нижней» строками. В данной работе исследуются зависимости между стихотворным переносом и различными типами разрываемых синтаксических связей.

В качестве основы для градации силы связей, нами принимается разработанная М.Л. Гаспаровым и Т.В. Скулачевой схема степени тесноты

синтаксических связей стихотворной строки [14]. Порядок перечисления связей дан с учетом убывания силы связи: определительная (атрибутивная) связь, дополнительная (объективная) связь прямого дополнения, дополнительная связь предложного дополнения, обстоятельственная (релятивная) связь, предикативная связь. Кроме разрывов переносом связей, выделяемых по схеме М.Л. Гаспарова и Т.В. Скулачевой, в нашем материале представлены разрывы еще двух видов синтаксических связей. 1) Разрыв сочинительной связи - связи между равноправными, с точки зрения синтаксиса, компонентами: shine // and twinkle; tree // or herb. 2) Разрыв внутрикомплексной связи. Разрыв данного типа связи имеет место при расчленении переносом комплексной группы, которая может быть представлена аналитически выраженным членом предложения, например, глагольным или именным сказуемым. Следующий пример иллюстрирует разрыв переносом глагольного сказуемого в форме страдательного залога: And were the Sister-Power I I So privileged... W. Wordsworth. «So fair, so sweet...».

Согласно подходу, принимаемому за основу в данной работе, наиболее резким является разрыв внутрикомплексной связи, далее следуют разрывы атрибутивной связи, дополнительной связи прямого и предложного дополнений, обстоятельственной связи, предикативной связи. Разрыв сочинительной связи (связи между однородными членами при наличии сочинительного союза), вслед за М.И. Шапиром, рассматривается как более слабый, чем разрыв предикативной связи [17: 165]. Таким образом, нами учитывается семь видов разрываемых стихотворным переносом синтаксических связей.

В качестве материала исследования были взяты лирические произведения английского поэта-романтика У. Вордсворта. У. Вордсворт занимает особенное положение в английской поэзии как основоположник нового поэтического языка, характеризующегося необыкновенным сочетанием простоты и емкости [18; 19]. Для анализа были привлечены рифмованные стихотворные тексты, написанные 5-ти стопным ямбом, с количеством строк (стихов) не менее 8 и не более 60. Всего было проанализировано 244 случая переноса.

Для выявления значимых соотношений на синтаксическом уровне использовалась методика корреляционного анализа Коула (К). Целесообразность использования данной меры была показана в целом ряде работ [3; 13; 16]. В результате анализа были выявлены основные зависимости между тремя перечисленными выше типами переноса и видами разрываемых синтаксических связей.

Наиболее характерными для типа переноса Реже (Р) являются разрывы дополнительной и обстоятельственной связей. Not for a moment could I now behold // A smiling sea, and be what I have been. «Elegiac Stanzas». Данный пример иллюстрирует разрыв связи прямого дополнения «созерцать / море». Синтаксически-связанные члены, оказавшиеся из-за переноса в разных строках, выделены жирным шрифтом. Пример разрыва обстоятельственной связи («снисходит / с небес): But unto Faith and Loyalty comes aid // From Heaven, gigantic force to beardless boys. «The Eagle and the Dove». Тяготение к разрыву дополнительной связи выражено сильнее, чем к разрыву связи обстоятельственной. Крайне нехарактерным при переносе Р является разрыв предикативной связи.

Для переноса Контр-Реже (КР) не выявлено предпочтений относительно разрыва того или иного типа синтаксических связей. Отсутствие положительных корреляций говорит о том, что при переносе КР с одинаковой долей вероятности могут разрываться внутрикомплексная, дополнительная, обстоятельственная и предикативная связи. Исключение составляет сочинительная связь, разрыв которой для типа КР не характерен.

Перенос Реже-Контр-Реже (РКР) тяготеет к разрыву дополнительной связи. При этом следует отметить, что частотными являются разрывы как связи прямого дополнения (Flowers - or a richer produce (did it suit // The season) sprinklings of ripe strawberry fruit. «Poor Robin»), так и связи предложного дополнения (Heart-breaking tears, and melancholy dreams // Of slighted love... «For a Seat in the Grounds of Cole or ton»). Также характерен разрыв сочинительной связи: With which, though slighted, he, on naked hill// Or in warm

valleyhe seeks his part to fill... «Poor Robin». Совершенно не характерным для типа РКР считается разрыв предикативной связи.

В исследованиях, посвященных анализу эмоционального воздействия художественных текстов на читателя, не раз отмечалась зависимость данного параметра от частотности используемых стилистических приемов [5; 12]. Считается, что наименее часто встречаемый в тексте прием производит наибольшее по силе эмоциональное воздействие на читателя, а самый часто встречающийся прием характеризуется наименьшей степенью воздействия. Рассмотрим с этой точки зрения частотность представленных в нашем материале переносов.

Показатели частотности переносов КР и РКР в ямбе У. Вордсворта находятся примерно на одинаковом уровне: 41% для КР и 42 % для РКР. Самым редким типом переноса является перенос Р (14%).

Представляется интересным соотнести полученные данные по частотности с другим параметром, отражающим силу эмоционального воздействия. В целом ряде научных работ указывается, что степень резкости стихотворного переноса зависит от степени тесноты (силы) синтаксической связи, расчленяемой при переносе [5: 54; 9: 18; 15: 188]. Чем теснее связь, расчленяемая при переносе, тем более сильное эмоциональное воздействие на читателя перенос оказывает.

Анализ лирических произведений У. Вордсворта, выдержанных в чистом пятистопном ямбе, показывает полное отсутствие разрыва сильных атрибутивных связей и крайне редкую представленность разрывов еще более сильной внутрикомплексной связи. Следовательно, из имеющегося в материале «арсенала» синтаксических связей, наиболее сильной связью является дополнительная. Разрыв дополнительной связи характеризует самый редкий тип переноса Р. Но для Р также характерным является разрыв и относительно более слабой обстоятельственной связи, занимающей в обследованном материале срединное положение по степени трудности расчленения. Перенос РКР, имеющий высокий показатель частотности, также «разрывает» сильную

дополнительную связь. Кроме этого, важной характеристикой, объединяющей типы Р и РКР, является ярко выраженная тенденция не разрывать предикативную связь, которая по степени трудности расчленения уступает дополнительной и обстоятельственной связям. Перенос КР не имеет статистически значимых корреляций ни с одним видом привлеченных к исследованию связей, отличаясь в этом плане своеобразной «аморфностью».

Таким образом, согласно силе разрываемой связи, наиболее резкими, экспрессивными типами переноса в пятистопном ямбе У. Вордсворта являются типы РКР и Р. Причем, самый редко встречающийся тип Р несколько уступает по резкости переносу РКР, поскольку допускает наряду с разрывом самой сильной связи также и разрывы связи более слабой. Наименее резким является КР, для которого не выявлено предпочтений к разрыву сильных связей.

Сопоставление степени резкости, или эмоционального воздействия, структурных типов переноса Р, КР, РКР относительно их частотности употребления в тексте и относительно силы разрываемой синтаксической связи может рассматриваться как реализация явления компенсации, тщательно проанализированного М.Л. Гаспаровым [7]. Тенденция к компенсации была выявлена не только в стихотворных произведениях, но и в их художественных переводах [3: 205]. В нашем материале компенсация реализуется в том, что перенос РКР, наиболее сильный по эмоциональному воздействию в связи с разрывом самой тесной синтаксической связи, является достаточно частотным. И наоборот, перенос Р, который допускает разрыв относительно слабой связи, приобретает дополнительное эмоциональное влияние на читателя за счет небольшой частотности использования в тексте.

В заключение, представляется возможным констатировать, что стихотворный перенос представляет собой сложный, многомерный элемент стихотворной речи, степень эмоционального воздействия которого на читателя определяется взаимодействием целого ряда языковых факторов.

Библиографический список

1. Андреев, С.Н. Сопоставительное исследование поэтических текстов «оригинал - перевод» методом дискриминантного анализа (На материале

переводов поэмы С.Т. Кольриджа) [Текст] / С.Н. Андреев // Славянский стих. Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы международной конференции 23-27 июня 1998 г. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 366-374.

2. Андреев, С.Н. Многомерный подход: кластерный и дискриминантный анализ лингвистических данных [Текст] /С.Н. Андреев // Многомерный анализ в лингвистике: сборник научных статей. - Смоленск: СГПУ, 2002. - С.4-21.

3. Андреев, B.C. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста [Текст] /B.C. Андреев // Русская филология: ученые записки. Т.П. - Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006.-С. 200-207.

4. Баевский, B.C. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы [Текст] / B.C. Баевский. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 336 с.

5. Баевский, B.C. Синтаксический перенос (enjambement): квантитативный анализ [Текст] /B.C. Баевский // Риторика лингвистика: сборник научных статей. Т 3. - Смоленск, 2001. - С.52 - 57.

6. Гаспаров, М.Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика [Текст] / М.Л. Гаспаров. - М.: Наука, 1974. - 488 с.

7. Гаспаров, М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики [Текст] / М.Л. Гаспаров. - СПб.: Азбука, 2001. - 420 с.

8. Жирмунский, В.М. Введение в метрику [Текст] / В.М. Жирмунский // Теория стиха / В.М. Жирмунский. - Л., 1975. - С.5 - 232.

9. Лузина, Л.Г. Лингвистическая природа стихового переноса и его стилистические функции: (на материале английской поэзии XIX века): специальность 10.02.04 «Германистика»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Г. Лузина. - М., 1972. - 26 с.

10. Матяш, С.А. К истории и типологии стихотворного переноса [Текст] / С.А. Матяш // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы международной конференции 23 - 27 июня 1998 г. - М.: Языки славянской культуры: Наука, 2001. - С. 172-186.

11. Матяш, С.А. Композиционные функции переносов (enjambements) в восточных поэмах Жуковского и Пушкина: («Пери и ангел» и «Бахчисарайский фонтан») [Текст] / С.А. Матяш // Актуальные проблемы изучения творчества A.C. Пушкина. Новосибирск, 21 - 23 сент. - Новосибирск, 1999.

12. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учебное пособие [Текст] / Н.М. Разинкина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

13. Сильницкий, Г.Г., Андреев С.Н., Кузьмин Л.А., Кусков М.И. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке [Текст] / Г.Г. Сильницкий. - Минск: Наука и техника, 1990. - 182 с.

14. Скулачева, Т.В. Лингвистика стиха: структура стихотворной строки [Текст] / Т.В. Скулачева // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика: материалы международной конференции 19-23 июня 1995 г. - М.: Наука, 1996.-С. 18-23.

15. Сонькин, В.В. Белый пятистопный ямб - полигон синтаксической свободы: К вопросу о межстрочных анжамбманах в русской поэзии [Текст] / В.В. Сонькин // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы международной конференции 23 - 27 июня 1998 г. - М.: Языки славянской культуры: Наука, 2001. - С. 187-194.

16. Тулдава, Ю.А. Об измерении связи качественных признаков в лингвистике (I): Сопряженность альтернативных признаков [Текст] / Ю.А. Тулдава // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов: уч. зап. Тартусск. ун-та. - Тарту, 1988. - Вып. 827. - С. 146 - 162.

17. Шапир, М.И. Universum Versus: Язык - Стих - Смысл - в русской поэзии XVIII - XX веков [Текст] / М.И. Шапир. - М., 2000. - С. 161 - 186.

18. Briggs, Th. English Literature New and Old [Text] / Th. Briggs. - Boston [et. al.]: Houghton Miffin Company, 1936. - 766 p.

19. Harvey, P. The Oxford Companion to English Literature [Text] / P. Harvey. - Oxford: Clarendon Press, 1932. - 866 p.

20. The Works of William Wordsworth: with an Introduction and Bibliography [Text] / by Wordsworth Editions Ltd. - Hertfordshire: Cumberland House, 1994. -906 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.