Научная статья на тему 'СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРИЧИНЫ ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ'

СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРИЧИНЫ ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминологическая синонимия / медицинский концепт / французская медицинская терминология / вариантность / квазисинонимы / межъязыковые / прагмалингвистические и когнитивные факторы / terminological synonymy / medical concept / French medical terminology / variance / quasi-synonyms / interlingual / pragmalinguistic and cognitive factors

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Маджаева, З.Р. Гречухина

Целью данной статьи является выявление причин формирования синонимии медицинских терминов на материале французского языка. Рассмотрены синонимы медицинских терминов, выявленных методы сплошной выборки из французских медицинских словарей. При исследовании также применены методы сравнительного и когнитивного (концептуального) анализа, обобщения и интерпретации результатов. Анализ синонимических рядов позволил определить три фактора, влияющих на появление синонимов у одного медицинского концепта, и сделать вывод о существовании синонимов в медицинской терминологии как объективной необходимости для функционирования данного подъязыка в определенных сферах медицины. Результаты исследования вносят вклад в углубление теории терминологической синонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMY IN MEDICAL TERMINOLOGY: THE REASONS FOR ITS FORMATION

The purpose of this article is to identify the reasons for the formation of the synonymy of medical terms on the material of the French language. Synonyms of medical terms identifi ed by a continuous sampling method from French medical dictionaries are considered. Methods of comparative and cognitive (conceptual) analysis, generalization and interpretation of results were also used in the study. The analysis of synonymic rows selected from French medical dictionaries made it possible to identify three factors infl uencing the appearance of synonyms for one medical concept and to conclude that there are synonyms in medical terminology as an objective necessity for the functioning of this sublanguage in certain areas of medicine. The results of the study contribute to the deepening of the theory of terminological synonymy.

Текст научной работы на тему «СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРИЧИНЫ ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ»

УДК 81-139 DOI: 10.53315/1995-0713-2023-59-3-101-108

С.И. Маджаева, З.Р. Гречухина

Астраханский государственный медицинский университет

СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРИЧИНЫ ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ

Целью данной статьи является выявление причин формирования синонимии медицинских терминов на материале французского языка. Рассмотрены синонимы медицинских терминов, выявленных методы сплошной выборки из французских медицинских словарей. При исследовании также применены методы сравнительного и когнитивного (концептуального) анализа, обобщения и интерпретации результатов. Анализ синонимических рядов позволил определить три фактора, влияющих на появление синонимов у одного медицинского концепта, и сделать вывод о существовании синонимов в медицинской терминологии как объективной необходимости для функционирования данного подъязыка в определенных сферах медицины. Результаты исследования вносят вклад в углубление теории терминологической синонимии.

Ключевые слова: терминологическая синонимия, медицинский концепт, французская медицинская терминология, вариантность, квазисинонимы, межъязыковые, прагмалингви-стические и когнитивные факторы.

S.I. Madzhaeva, Z.R. Grechukhina

Astrakhan State Medical University

SYNONYMY IN MEDICAL TERMINOLOGY: THE REASONS FOR ITS FORMATION

The purpose of this article is to identify the reasons for the formation of the synonymy of medical terms on the material of the French language. Synonyms of medical terms identified by a continuous sampling method from French medical dictionaries are considered. Methods of comparative and cognitive (conceptual) analysis, generalization and interpretation of results were also used in the study. The analysis of synonymic rows selected from French medical dictionaries made it possible to identify three factors influencing the appearance of synonyms for one medical concept and to conclude that there are synonyms in medical terminology as an objective necessity for the functioning of this sublanguage in certain areas of medicine. The results of the study contribute to the deepening of the theory of terminological synonymy.

Key words: terminological synonymy, medical concept, French medical terminology, variance, quasi-synonyms, interlingual, pragmalinguistic and cognitive factors.

Несмотря на то, что синонимия является одним из фундаментальных типов семантических отношений в общенародном языке, для научной терминологии синонимия считалась долгое время нежелательным явлением, так как она противоречит принципу точности и однозначности в наименовании научных фактов. Во всяком случае лингви-стам-терминологам рекомендовалось избегать или свести к минимуму использование синонимов [1, 2]. Однако, как замечает З.Р. Гречухина, «ввиду того, что терминология - это языковое явление, практическая деятельность, связанная с коммуникативной функцией языка в данной области, зачастую нарушает установленные правила или вносит коррективы в нормативные требования использования медицинской терминологии, формируя варианты существующих терминов» [3, с. 20].

Позднее было доказано, что научные термины и слова общего языка идентичны с точки зрения формального и семантического аспектов, отличие же их проявляется

лишь в плане прагматики, так как термины обозначают научные концепты в строго специализированном контексте [4; 5]. Термины стали рассматриваться как специализированные лексические единицы, специфическое значение которых актуализируется в процессе их использования и определяется контекстом [6, с. 395; 7, с. 190]. Исходя из этого, можно констатировать, что термины как часть общенародного языка могут вступать в полисемические, синонимические, антонимические отношения, то есть отрицать терминологическую синонимию не представляется возможным.

Чаще всего терминологическая синонимия определяется как способность выражать один и тот же концепт несколькими наименованиями, при этом в терминологическом словаре концепт - это смысловое содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого понятия, а под наименованием имеется в виду его форма [8]. Многие лингвисты (Жоель Тамин-Гард и Пьер Лера) [9, с. 38; 10, с. 191] считают, что эти формы должны быть взаимозаменяемы в любом контексте. В данном случае такие термины должны рассматриваться как абсолютные синонимы так же, как и в общей лингвистической теории.

Другие авторы придерживаются иного мнения, указывая на то, что при введении в контекст синонимы приобретают различное значение в зависимости от их коннотации, принадлежности к определенному регистру речи, к научной теории и т.д. [11, с. 86-87]. Такой тип синонимии обычно обозначается целым рядом лингвистических терминов: квазисинонимы, парасинонимы, деноминативные вариации, варианты и т.д. Под квазисинонимами понимаются термины, которые обозначают один и тот же концепт, но не являются взаимозаменяемыми во всех контекстах, принадлежат к разным языковым уровням либо используются в различных коммуникативных ситуациях [12, с. 23]. Термины, имеющие дополнительные семы, считаются парасинонимами.

Варианты, по мнению Ю.В. Сложеникиной, образования, выполняющие одну и ту же функцию в одной системе в одно время и различающиеся между собой по их дистрибуции, частотности, продуктивности, другим лингвистическим характеристикам [13, с. 11].

С. И. Маджаева считает вариантами термина изменение термина, содержание которого остается стабильным при некоторых трансформациях формальных средств выражения: суффиксации, префиксации, разных способов синтаксического выражения [14, с. 117].

Анализ работ по терминологии дает основание сделать вывод, что терминологическая синонимия имеет место, когда два или несколько терминов относятся к одному и тому же концепту и одному референту, но уровни языка и дискурсивные ситуации оказывают влияние на их дифференциацию. Синонимия свидетельствует о развитии научного мышления и оформлении иными средствами фиксации вновь открывшихся перед исследователем сторон реальной действительности [13, с. 133].

С.И. Маджаева к причинам функционирования синонимов относит интернационализацию и глобализацию заболеваний, подразумевая синонимы как маркеры познавательного процесса [14, с. 126-127].

Целью данного исследования является определение иных причин синонимии в медицинской терминологии, в частности, в таких терминологиях, как медицинское оборудование, медицинское обследование, наименования болезней и внутренних органов на материале французского языка.

Анализ синонимов, отобранных во французских словарях медицинских терминов способом сплошной выборки, позволил выявить три группы синонимов, каждая из которых соответствует одной из следующих причин: межъязыковой, прагмалинг-вистической и когнитивной.

Межъязыковые причины появления синонимов медицинских терминов связаны с научно-техническим прогрессом общества, когда появление новых концептов в той или иной профессиональной среде требует для их номинации создание неологизмов. При номинации новых концептов используются чаще всего слова, существующие в языке страны, где появились новые концепты. Распространение знаний на иноязычные территории способствует появлению заимствований для обозначения новых понятий, несмотря на то что заимствованное слово зачастую имеет свой лингвистический эквивалент. Так появляются дублетные обозначения одного и того же научного концепта, которые могут легко взаимозаменяться и сосуществовать в одном и том же медицинском контексте [15, с. 21]. Таким образом, появление подобного рода синонимии связано с заимствованиями, то есть обусловлено межъязыковыми причинами.

Научная англоговорящая среда является в настоящее время признанным центром развития биомедицинских знаний, а английский язык стал языком международного общения ученых. Делая открытия, касающиеся известных или неизвестных реалий, ученые создают соответствующие термины на английском языке, которые в дальнейшем переходят в другие языки вместе с новыми знаниями. Следует отметить, что проникновение англицизмов во франкоязычную научную среду не приветствуется, постоянно создаются термины на французском языке, тем не менее анализ показывает присутствие синонимии между английским заимствованием и французским термином.

Чаще всего синонимические отношения между англицизмом и французским термином выявляются в области наименования технических понятий (медицинские обследования, инструменты, оборудование, анализы): Scanner - tomodensitometrie

Pacemaker - cardiostimulateur; stimulateur cardiaque Stent - endoprothese; extenseur; tuteur vasculaire Clearance - coefficient d'epuration Screening - depistage Bypass - pontage

Score de Gleason - grade/classification de Gleason.

Если термин, заимствованный из английского языка, не имеет французского эквивалента, его использование во французской терминологии является легитимным и не вызывает возражений.

Термин locked-in syndrome, введенный английскими учеными И.Пламмом и Дж. Пошером в 1966 г., описавшими состояние «запертого человека», не имел своего эквивалента во французском языке, поэтому термин le locked-in syndrome стал использоваться во французской медицинской терминологии наряду с дословным переводом -le syndrome d'enfermement.

При наличии дублетных форм английского и французского терминов, которые создают синонимические пары, использование первого может быть обусловлено также стремлением языка к экономии, так как английское заимствование, как правило, является более лаконичным по сравнению с французским эквивалентом и его укоренение проходит легко и быстро, о чем свидетельствует французский лингвист П. Буше [16, с. 260]. Это, например, относится к следующим заимствованиям, которые в качестве эквивалента во французском языке имеют сложные описательные конструкции: bourn-out/ le syndrome d'épuisement professionnel (синдром профессионального выгорания), drop attacks / crises de chute spontannée (приступы внезапного падения).

Для французской анатомической терминологии также свойственна синонимия, обусловленная межъязыковым фактором. В этом случае речь идет о сосуществовании французского термина и термина, заимствованного из латинского языка. Дело в том, что во французской анатомической терминологии сосуществуют несколько редакций номенклатур: старая Parisiensis Nomina Anatómica (PNA), принятая в 1955 году, где многие анатомические термины в национальном варианте имеют французский классический термин, и новая Terminologia Anatómica (TA), утвержденная в 1998 году и требующая унификации и сближения национальных анатомических номенклатур с латинской терминологией. По словам Т. А. Ткачевой, сосуществование новой и старой номенклатур во французской анатомической терминологии становится дополнительным фактором наличия синонимов в этой терминосистеме [17, с. 352]. Atrium = oreillette - предсердие Pelvis / basin - малый таз

Externa /adventice; tunique externe - адвентициальная оболочка

Thorax /poitrine - грудная клетка

média / tunique moyenne - средняя оболочка

fibula /peronne - малоберцовая кость

patella /rotule - подколенник.

Прагмалингвистические причины появления синонимов в медицинской терминологии основаны, прежде всего, на функционировании медицинского дискурса в различных коммуникативных ситуациях. Как отмечает С.И. Маджаева, «для медицинского дискурса характерны два типа отношений: формальные и неформальные» [18, с. 48]. В первом случае это коммуникация врача со своими коллегами на научно-формальном уровне: на научных симпозиумах, конференциях или в научных статьях. В этом типе коммуникации врач использует строго научную терминологию, отражающую объективность передаваемой информации. Неформальные отношения в медицинском дискурсе отражаются в двух коммуникативных ситуациях. Во-первых, это общение врача со своими коллегами и медицинским персоналом в неформальной обстановке при выполнении повседневных задач, этот дискурс содержит профессиональную лексику и научные специализированные термины, понятные специалистам. Во-вторых, это общение врача со своими пациентами. При разговоре с пациентом врач должен знать и использовать лексические единицы обыденного языка, понятные неспециалисту, чтобы понять проблему пациента и суметь ему доступно донести необходимую информацию о болезни и лечении. Анализ медицинских научных терминов французского языка выявил их эквиваленты, используемые в обыденной речи. Это касается в первую очередь названий болезней, нарушений нормального функционирования организма и реже - частей тела и внутренних органов: pathologie / maladie - патология/болезнь algie / douleur - боль

céphalée / mal de tête - цефальгия/головная боль hémorragie / saignement - геморрагия/кровоизлияние/кровотечение sténose / rétrécissement - стеноз/сужение rhinite / rhume - ринит/насморк abdomen /ventre - брюшная полость/живот myocarde /muscle cardiaque - миокарда/сердечная мышца hématie /globule rouge - эритроцит/красное кровяное тельце. В представленных синонимических парах на французском языке профессиональный медицинский термин основан, как правило, на греческом корне, представляющем терминологический элемент (alg-, hemo-, steno- myo- и др.). Для медицинского

профессионального дискурса на русском языке используются так же клинические термины греко-латинского происхождения. Однако, если в русском языке использование только терминологического элемента в качестве самостоятельного термина не допускается или очень редко, во французском медицинском дискурсе данное явление обычно, что способствует созданию синонимических пар, например, algia-douleur (боль). Греческий терминоэлемент -альгия в русском языке используется только в сочетании с начальным терминоэлементом: цефальгия - головная боль. Это свидетельствует о том, что формирование терминологической системы той или иной науки происходит в каждом отдельном языке в соответствии со спецификой и закономерностями данного языка. Следует также отметить, что четкая прагматическая дифференциация между синонимами, относящимися к различным уровням коммуникации, может постепенно стираться благодаря растущей популяризации научных знаний. По словам Е. А. Фединой, изучавшей синонимические отношения в медицинской терминологии на материале немецкого языка, «популяризация медицинской науки приводит к взаимодействию системы специальных и общих понятий, научной и наивной картины мира», что создает условия для функционирования синонимов разных комму -никативных уровней в одном контексте [19, с. 193].

Сближение синонимов научного и обыденного языка наблюдается и во французской медицинской терминологии: термины научного и профессионального языка -hépatite, hémorragie, infarctus, AVC (accident vasculaire cérébrale) и др. - благодаря широкому использованию в медиа пространстве все чаще проникают в разговорный язык, встречаясь в одном контексте со своими синонимами: jaunisse, saignement, coup de coeur, attaque.

Когнитивные причины появления синонимов во французской медицинской терминологии связаны с различными подходами при номинации одного и того же феномена, с его понятийной структурой. Номинируя ту или иную медицинскую сущность, ученые используют тот признак этой сущности, который, по их мнению, является наиболее важным. Так, наименования одной и той же болезни могут иметь в своей основе разные мотивационные признаки: 1) локализация поражения и причина -hépatite А (hepato-печень, itis-воспаление, А - наименование вируса); 2) по симптому (пожелтение кожи) - jaunisse (желтуха), ictère (icterus из греч. иволга, птица с желтым опереньем); 3) по имени ученого, описавшего болезнь, - maladie de Botkine (болезнь Боткина). Вместе с тем, один и тот же признак может лежать в основе разных номинаций одного и того же концепта. Например, по имени ученого, впервые описавшего болезнь или синдром: maladie de Hodgkin - maladie de Reed-sternberg - maladie de Paltauf. Все ученые, имена которых использованы в перечисленных эпонимах, описывали одно и то же заболевание - лимфогранулематоз. Признаки локализации патологического процесса, его проявления и имена ученых, описавших данный синдром, отразились в синонимическом ряду, который обозначает кластерную головную боль: algie vasculaire de la face (локализация), érythroprosopalgie (проявление), névralgie migraineuse (характер и локализация), syndrome de Charlin (по имени ученого), syndrome de Sluder (по имени ученого).

Выявленные причины существования синонимов медицинских терминов не являются изолированными. Анализ синонимических рядов французских медицинских терминов позволил выявить одновременно несколько причин появления синонимов у одного и того же концепта. Так, синонимический ряд концепта, означающего образования на коже в виде пузыря (водяной мозоли) в результате ожога или трения кожи о грубые поверхности, на французском языке состоит, по меньшей мере, из пяти

терминов: phlyctène, ampoule, bulle, cloche, cloque. Термин phlyctène относится к научному языку, происходит из греческого слова phluktaina (пузырь), которое является дериватом от греческого глагола phluzein (кипеть) [https://www.academie-medecine.fr/ le-dictionnaire/index.php].

Ставший обиходным в разговорной, а также в профессиональной речи синоним ampoule происходит от латинского ampoulla, исходное значение которого было: небольшая бутыль, сосуд из стекла, глины, кожи. Метафорический перенос по сходству формы с обозначаемым предметом стал причиной широкого использования этого термина в анатомической терминологии: ampulla recti (ампула прямой кишки), ampulla ossea (костная ампула), ampulla tubae uterinae (ампула маточной трубы) [AMPULLA перевод | Латинско-русский словарь (classes.ru)].

По той же причине французский термин ampoule стал обозначать пузырь на коже, наполненный серозной жидкостью. Вышедший за пределы исключительно разговорной речи, этот термин получает новые варианты в народном, разговорном языке в виде синонимов bulle (пузырь) и cloche (колокол). Последний синоним постепенно был вытеснен пикардским вариантом cloque [20, c. 105].

Как показывает анализ данного синонимического ряда, все перечисленные термины, обозначающие один и тот же концепт, обусловлены переплетением всех трех причин. Все наименования являются метафорическим переносом тех слов, которые обозначают сходные по форме объекты (пузырь, сосуд, шарик, колокол), что соответствует когнитивной причине их формирования. Использование этих синонимов относится к различным коммуникативным ситуациям (научной, профессионально-повседневной, разговорной), то есть их существование обусловлено прагмалингви-стическими причинами. Заимствование корней и форм из греческого, латинского языков и пикардского диалекта свидетельствует о межъязыковом факторе появления этих синонимов.

Вывод. Анализ французских медицинских словарей показал богатство и продуктивность синонимических форм во французской медицинской терминологии. Как и в общелитературном языке, это обусловлено многочисленными факторами, основными из которых являются межъязыковые, прагмалингвистические и когнитивные. Несмотря на универсальность причин формирования терминологических синонимов, в каждом языке в процессе коммуникации в специальной сфере реализуются его специфические свойства. Изучение синонимических отношений между французскими терминами, обозначающими различные патологии, позволило выявить группы синонимических пар, существование которых объясняется одной из перечисленных причин, а также смешанные группы синонимов, появление которых связано одновременно с несколькими факторами. Синонимия, являясь маркером познавательной деятельности человека, доказывает когнитивную природу этого явления. Таким образом, терминологическая синонимия является объективной необходимостью функционирования и развития медицинской терминологии.

Список литературы

1. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики // Акад. наук СССР. Ком. техн. терминологии. - Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 158 с.

2. Гринев С.В. Введение в терминоведение // МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ин-т. - М.: Моск. лицей, 1993.- 309 с.

3. Гречухина З.Р. Субстантивация прилагательного в медицинской терминологии (на примерах из латинского, французского и русского языков) // Лингвистика и образование. - 2022. - Т.2. - № 1 (5). - С.19-27.

4. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3 томах / В. А. Татаринов. Том 1. -Москва: Московский Лицей, 1996. - 312 с.

5. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: специальность 10.02.04 «Германские языки»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Мотченко Ирина Владимировна. -Москва, 2001. - 215 с.

6. Bouveret M. Approche de la dénomination en langue spécialisée. Meta: journal des traducteurs Meta: Translators' Journal, 43, 3, 1998, pp. 393-410.

7. Cabré Castellvi M. Theories of Terminology: Their description, prescription and explanation. In: Terminology, 1st ed. John Benjamins Publishing Company, 2003, pp.163-199.

8. Жербило В.Т. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -Назрань: «Пилигрим», 2010: https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo

9. Tamine-Gardes Joëlle. Introduction à la lexicologie (suite): les relations lexicales. In: L'Information Grammaticale, N. 16, 1983. pp. 38-40.

10. Lerat Pierre. Les langues spécialisées. coll. «Linguistique nouvelle», Paris, PUF,1995, 201 p.

11. Huyghe Richard. Les noms de localisation spatiale face au problème de la synonymie. Cahiers du. LRL, 2007, 1, pp.85-103.

12. Boutin-Quesnel R. Vocabulaire systématique de la terminologie, Québec, Les publications du Québec (Les cahiers de l'Office québécois de la langue française), 1985, 38 p. https://archive.org/details/voc_systematique_terminologie/page/n3/mode/2up?view=theater

13. Сложеникина Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование: Монография. - Самара: Изд-во СамГПУ - 2005. - 288 с.

14. Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование (на материале предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД). - Астрахань, 2012. - 277с.

15. Faure Pascaline. Des discours de la médecine multiples et variés à la langue médicale unique et universelle. [En ligne], 58 | 2010, mis en ligne le 30 novembre 2013, consulté le 11 mai 2023. URL: http://journals.openedition.org/asp/1826 ; DOI : https://doi.org/10.4000/asp.1826.

16. Bouché Pascal. Les mots de la médecine. Paris, Belin (coll. Le français retrouvé), 1994, 509 pp.

17. Ткачева Т. А. Особенности перевода анатомической терминологии в курсе латинского языка для франкоговорящих студентов // Перевод. Язык. Культура: Материалы Х международной научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 24-25 мая 2019 года / Ответственный редактор И. Л. Гарбар. - Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2019. - С. 347-354.

18. Маджаева С.И. Функции термина в медицинском дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы IX Международной научной конференции: в 2-х томах, Челябинск, 18-20 апреля 2018 года / Ответственный редактор Л. А. Нефедова. Том 2. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2018. - С. 48-50.

19. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 3. -С. 188-194. - EDN MUINGF.

20. Blais S. Les mots de la langue courante en médecine. Québec français, (131), 2003, pp. 104-106, URL: https://id.erudit.org/iderudit/55698ac

Словари

1. Le trésor de la langue française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr/

2. Dictionnaire médical de l'Académie de Médecine.URL:https://www.academie-medecine.fr/le-dictionnaire/index.ph_p

3. Dictionnaire medical.URL: https://www.dictionnaire-medical.fr

4. Латинско-русский словарь. URL: http://classe.ru/ all-latin/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.