Научная статья на тему 'Синонимические отношения во фразеологизмах категории состояния с субкатегориальным значением "состояние человека"'

Синонимические отношения во фразеологизмах категории состояния с субкатегориальным значением "состояние человека" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ / СУБКАТЕГОРИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ГРУППОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СИНОНИМИЯ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / IDIOM STATUS CATEGORIES / SUBCATEGORIAL VALUE / GROUP VALUE / SYNONYMY / SYNONYMIC SERIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шведова Наталья Владимировна

Статья посвящена исследованию синонимических отношений во фразеологизмах категории состояния. В центре внимания находятся синонимические ряды фразеологических единиц, которые имеют субкатегориальное значение «состояние человека».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMIC RELATIONS IN THE PHRASEOLOGY STATUS CATEGORIES WITH SUBCATEGORIAL VALUE "STATE OF MAN"

The article is devoted to the study of synonymic relations in the phraseological units of the category of state. The center of attention are synonymous rows of phraseological units, which have subcategorial the value of"the human condition".

Текст научной работы на тему «Синонимические отношения во фразеологизмах категории состояния с субкатегориальным значением "состояние человека"»

путем присоединения частицы бы, например: Хоть бы умереть, что ли! Один бы конец! П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Э-эх! Ведь уж все бы вам равно, коли сами себе в лоб просите? Ф. М. Достоевский. Бесы.

Такие особенности функционирования категории наклонения объясняются тем, что «форма изъявительное наклонения обладает самым широким кругом частных значений», [3, с. 76]. Именно изъявительное наклонение позволяет передать разнообразные модальные значения реально существующих или существовавших эмоциональных состояний человека, в том числе состояния равнодушия. Условное наклонение используется для обозначения ирреального состояния безразличия - предположительно возможного или желательного.

Грамматическая категория времени глаголов выражает отношение действия к моменту речи, во фразеологизмах категории состояния со значением «безразличия, равнодушия» эта синтаксическая категория позволяет дифференцировать время проявления состояния: существующее до момента речи, наблюдаемое в момент речи или такое, которое наступит после момента речи.

Чаще всего в современном русском языке фразеологизмы категории состояния, обозначающие безразличие, равнодушие, употребляются в форме настоящего времени (256). Данные единицы, как правило, выражают состояние субъекта, реализующееся в момент речи, часто в таком случае они встречаются в диалоговой форме речи, например: - Отчасти буду рад, ибо тогда моя цель достигнута: коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь все равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее, хотя бы даже со мной. А то дурак да лакей, ну что за слова! Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы. Так я тебе прямо в лицо, открыто и честно, принципиально и бескомпромиссно заявляю - не жди! Мне твои ожидания до балды! А. О. Белянин. Моя жена - ведьма. - Чёрт с вами со всеми, в конце-то концов. Мне плевать на всё. Делайте что хотите. А. Г. Волос. Недвижимость.

Реже фразеологические единицы категории состояния со значением безразличия могут употребляться в форме прошедшего времени, такая форма наблюдается в 171 случае и относит состояние к плану прошлого:

Мать лишила его строгого отцовского воспитания, а отчиму все, кроме животных удовольствий, было по барабану. Э. А. Стефанович. Сидячая работа. Петрушке было совершенно все равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь, или молитвенник - он все читал с равным вниманием. Н. В. Гоголь. Мертвые души. Тарасу было все равно, что есть - бураки, лесную ягоду, грибы, кору с деревьев. Б. Л. Горбатов.

В абсолютном большинстве случаев форма прошедшего времени позволяет охарактеризовать состояние субъекта-лица, которое наблюдалось в прошлом.

Реже всего фразеологизмы со значением «безразличия, равнодушия» используются в форме будущего времени - 85 употреблений, по данным нашей картотеки, например: - Если будет все рав-

но, жить или не жить, то все убьют себя, и вот в чем, может быть, перемена будет. Ф. М. Достоевский. Бесы. Петр Верховенский в заседании хотя и позвал Липутина к Кириллову, чтоб удостовериться, что тот примет в данный момент «дело Шатова» на себя, но, однако, в объяснениях с Кирилловым ни слова не сказал про Ша-това, даже не намекнул, - вероятно, считая неполитичным, а Кириллова даже неблагонадежным, и оставив до завтра, когда уже все будет сделано, а Кириллову, стало быть, будет уже «все равно»; по крайней мере, так рассуждал о Кириллове Петр Степанович. Ф. М. Достоевский. Бесы.

Общим значением форм будущего времени является обозначение состояния, которое будет наблюдаться после момента речи. Отнесенность к событиям, которых еще нет в реальности, сближают значения форм будущего времени с формами условного наклонения.

Таким образом, грамматические категории фразеологизмов со значением состояния «безразличия, равнодушия» выражаются аналитически, являются морфолого-синтаксическими. Особенности их функционирования напрямую связаны с семантическими потенциями данных фразеологических единиц - обозначить соответствующее состояние субъекта и охарактеризовать его в видо-временном и модальном планах.

Список литературы

1. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. 94 с.

2. Попова Л. В. О месте связки в грамматической системе русского языка // Известия ПГПУ им.

B. Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 23, 2011.

C. 215-218.

3. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2006. 144 с.

References

1. Shakhovskiy V. I. Emotivnyy komponent znacheniya i metody ego opisaniya. Volgograd. 1983. 94 s.

2. Popova L. V. O meste svyazki v grammaticheskoy sisteme russkogo yazyka // Izvestiya PGPU im. V. G. Belinskogo. Gumanitarnyye nauki. № 23. 2011. S. 215-218.

3. Chepasova A. M. Semantiko-grammaticheskiye klassy russkikh frazeologizmov: ucheb. posobiye. Chelyabinsk: Izd-vo Chelyabinskogo gos. ped. un-ta. 2006. 144 s.

УДК 811.161.1.06 Н. В. Шведова

Курганский государственный университет, Курган

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ С СУБКАТЕГОРИАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ «СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА»

Аннотация: Статья посвящена исследованию синонимических отношений во фразеологизмах категории состояния. В центре внимания находятся синонимические ряды фразеологических единиц, которые имеют субкатегориальное значение «состояние человека».

Ключевые слова: фразеологизм категории состояния, субкатегориальное значение, групповое значение, синонимия, синонимический ряд.

N. V. Shvedova

Kurgan State University, Kurgan

SYNONYMIC RELATIONS IN THE PHRASEOLOGY STATUS CATEGORIES WITH SUBCATEGORIAL VALUE «STATE OF MAN»

Annotation: The article is devoted to the study of synonymic relations in the phraseological units of the category of state. The center of attention are synonymous rows of phraseological units, which have subcategorial the value of"the human condition".

Keywords: idiom status categories, subcategorial value, group value, synonymy, synonymic series.

В современной лингвистике вопрос о синонимических отношениях между фразеологическими единицами остается одним из актуальных. Не являются исключением и фразеологизмы категории состояния. Вслед за А. М. Чепасовой под фразеологическими синонимами мы понимаем «два, или больше, фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории и группе и различающихся семантически или стилистически» [1, с. 127]. Фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения, характеризуются рядом свойств: 1) относятся к одному семантико-грамматическому классу; 2) обозначают одно понятие; 3) имеют близкое значение; 4) имеют частично совпадающую или одинаковую лексико-семантическую сочетаемость; 5) различаются либо оттенками значения, либо эмоционально-экспрессивной окрашенностью, либо степенью употребительности, а иногда несколькими признаками одновременно.

Чаще всего в отношения синонимии вступают фразеологизмы субкатегории «состояние человека». Наиболее представленными в количественном отношении оказались синонимические ряды с групповым значением «эмоциональное состояние человека». Все названные единицы делятся на две подгруппы: а) фразеологизмы, которые обозначают состояние, связанное с отрицательными эмоциями человека (6 синонимических рядов); б) фразеологизмы, которые обозначают состояние, связанное с положительными эмоциями человека (1 синонимический ряд).

Для русской фразеологии в целом характерно преобладание фразеологических единиц с отрицательной коннотацией, поскольку всегда было важным номинировать то, что не является нормой. Фразеологизмы категории состояния не исключение: первая подгруппа, которая обозначает состояние, связанное с отрицательными эмоциями человека, превосходит и по количеству рядов, и по количеству единиц, входящих в эти ряды.

Синонимический ряд первой подгруппы, объединенный общим понятием «безразлично; безучастно; неинтересно кому-либо что-либо», включает в себя 37 единиц: все трын-трава (разг., экс-прес.), все хиханьки да хаханьки (прост., экспрес.), (и) горя (горюшка) мало (разг.), закон не писан (разг.), как (будто, точно, словно, что) об стенку (в стенку) горох (горохом) (разг., неодобр.), как (будто, точно, словно, что) с гуся вода (разг., неодобр.), как (будто, точно, словно, что) слону дробина (дробинка) (разг., ирон.), море по колено (разг., экспресс.),

ни жарко (ни тепло) ни холодно (разг.), хоть бы что (разг., экспрес.), хоть бы хны (прост., неодобр.), хоть трава не расти (разг.), хоть кол на голове теши (прост., экспрес.), без разницы (прост.), все одно (едино, единственно), все равно, по фиг (фигу, фигищу) (прост., груб., неодобр.), до лампы (лампады, лампочки) (прост., груб., неодобр.), до фени (феньки) (груб., прост.), до фонаря (груб., прост.), не все ли равно (разг.), до балды (жарг.), один фиг (прост.), один хрен (прост., экспрес.), один черт (дьявол, шут) (груб., прост.), по барабану (бараба-су) (жарг., груб., неодобр.), до девятого этажа (разг., экспрес.), моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю) (разг.), мое (наше, твое, ваше, его, ее, их) дело сторона (разг.), что в лоб, что по лбу (прост., шутл.), что совой об пень, что пнем об сосну, что совой об сосну, что сосной об сову, что с горы, что под гору.

Например: - А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! А. Чехов. Житейские невзгоды. (Петрушке) было совершенно все равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь, или молитвенник, - он все читал с равным вниманием. Н. Гоголь. Мертвые души. Усмехается, будто на смех хочет поднять; передернула грудью и опустила глаза, а у губ складочка такая прошлась, что одна срамота; а он думает, как хорошо, что у нее вот такая есть складочка; ей же и горя мало: улепетывает от него... А. Белый. Серебряный голубь. - А если и у него будет этот дурацкий «слом»? - А мне по барабану. От тебя же, и это главное. - Сначала нужно вытащить из банков деньги. И. Мазилин. Ангел Жизни.

Казалось бы, равнодушие не должно относиться ни к отрицательным, ни к положительным эмоциональным состояниям. Однако нейтральным его назвать нельзя. В языковом сознании русского человека безразличие - это состояние, которое характеризует человека с отрицательной стороны, отсюда и большое количество единиц, входящих в синонимический ряд.

Еще один синонимический ряд фразеологизмов первой подгруппы имеет общее значение «плохо, тревожно, тяжело» (14 единиц): ад кромешный на душе (сердце) (разг., экспрес.), душа не на месте (разг.), душа неспокойна (разг.), камень на душе (сердце) (разг.), карта бита (разг., экспрес.), мальчики кровавые в глазах (книжн.), не до шутки (шуток) (разг.), не по себе (разг., экспрес.), (белый) свет не мил (разг.), сердце не на месте (разг.), тяжело на душе (сердце) (разг.), дела плохи (разг.) и др.

Например: Попробовала Наталья Михайловна работать на аэровокзале в справочном бюро. Долго не выдержала: от самолётных гулов и многолюдья появились боли в затылке, из-за чего свет не мил и — постоянный страх смерти. Н. Воронов. Видения Вальки Перегонцева. [Анюта] Ах, матушка, мне ничего не надобно, мне белый свет не мил. П. Плавильщиков. Бобыль. Нет, господин, невесело нам. Верьте слову: иной раз бывает, - просто, кажется, белый свет не мил. С чего уж это - не знаю; только иной раз так подступит, - нож острый, да и только. В. Короленко. Чудная. - А что, как я погляжу, дело-то наше - дрянь, - промолвил Огурец, -рыба, вишь, не клюёт вовсе. И. Тургенев. Брига-

дир. - Ну, знаешь ли, хоть я и отправила тебя в ссылку в Березкино, душа у меня все равно была не на месте, - призналась Ольга. И вчера я решила сходить на разведку. Возле подъезда стояла подозрительная машина, а в ней сидел качок. Г. Куликова. Витязь в овечьей шкуре. - Оно так-то пропади она пропадом, бегать сломя голову за ней, первый раз она че ли блудит, а тут сердце не на месте. В. Распутин. Последний срок.

Исследуемые фразеологизмы обозначают отрицательно окрашенное состояние, для которого характерно ощущение неопределенности, ожидание негативных событий, трудноопределимое предчувствие; при этом причины тревоги обычно не осознаются. Другие же фразеологизмы номинируют состояние человека, которое наступило в результате определенных событий и является их результатом.

Третий синонимический ряд весело как на похоронах (разг., экспрес.), весело как на кладбище (разг., экспрес.), глаза на мокром месте

(разг., экспрес.) имеет общее понятие «грустно, печально» и включает в себя 3 фразеологических единицы. Например: - И что это, девчата, у всех глаза на мокром месте, в самом деле! - воскликнула Саша Бондарева. А. Фадеев. Молодая гвардия. -У меня последние годы, знаешь, глаза стали на мокром месте: как только услышу какой-нибудь рассказ про природу или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать. В. Саянов. Небо и земля. Отвечаю: «Само собой», а что ещё скажешь, когда у него губы трясутся и глаза на мокром месте? Б. Акунин. Нефритовые четки.

Синонимический ряд смеху подобно (разг., пренебр.), хоть стой, хоть падай (разг., экспрес.), смеху будет (было) (разг.) имеет общее понятие «то, что вызывает смех или насмешку, иронию».

Например: Я ведь не просил его нисколько, а он сам мне торжественно ее (Екатерину Ивановну) передал и благословил. Смеху подобно. Ф. Достоевский. Братья Карамазовы. В эту бесконечную, сочиняемую по ходу песню, вплетались такие ядрёные слова и... шутки, что хоть стой, хоть падай. В. Астафьев. Перевал.

Еще один синонимический ряд первой подгруппы душа в пятки (пятках) (разг.), (страшно) аж жуть (прост.) имеет общее понятие «очень страшно».

В исследуемой подгруппе есть фразеологизмы, которые могут обозначать как отрицательное эмоциональное, так и плохое физическое состояние человека, т.е. они обладают синкретическим значением, например: час от часу не легче (разг.), хоть караул кричи (разг., экспрес.), хоть ложись да помирай (прост., экспрес.), надо (бы) хуже, да некуда (разг.), хоть пулю в лоб (разг.), (белый) свет не мил (разг., экспрес.), дальше (ехать) некуда (прост., экспрес.), (всем) чертям тошно (прост., экспрес.), деваться некуда (разг., экспрес.), дела как сажа бела (разг., шутл.), дело дрянь (прост., пренебр.), дело купорос (прост.), дело табак (прост.), дело труба (прост.), дело швах (разг., фам.), дело пахнет керосином (прост., экспрес.), не легче от этого (разг.), хоть (что) в воду (прост.), хоть в гроб ложись (разг., экспрес.), хоть в петлю лезь (полезай) (разг., экспрес.), хоть волком вой

(прост., экспрес.), хоть (бросайся) вниз головой (прост.), хоть в омут (прорубь) (с) головой (прост.), хоть в пень головой (прост.), хоть головой об стену (бейся) (разг., экспрес.), хоть криком кричи (прост.), хоть матушку-репку (матку-репку) пой (прост., экспрес.), хоть на стенку лезь (разг.), хоть об камень головой (разг.), хоть плачь (разг.), небо с овчинку показалось (прост., экспрес.), жизни не рад (разг.), ад кромешный на душе (прост., экспрес.), хоть святых выноси (прост., экспрес.), хоть в камень головой лезь (разг., экспрес.).

- Я не пишу ни романов, ни драм, ни комедий, а знаю, что и там, и в жизни, без них (без женщин) -хоть в гроб ложись. И. Гончаров. Литературный вечер. Она словно бы молчаливо осуждала его за что - то, и лицо ее было сухим, серьезным - ни кровинки в лице. В. Потанин. Легкая. - Пошел! Пошел скорей! Беды с тобой дождешься! Увидит сам, тогда хоть в гроб ложись. А. Островский. Тушино. Сколь пшеницы мы ни сеем, Чуть насущный хлеб имеем. А коли неурожай, Так хоть в петлю полезай. П. Ершов. Конёк-горбунок. - Чего же ты теперь делать-то будешь? - спросил я. - А я не знаю, - сказал Илья Иванович. - Прямо хоть в петлю. Я как в первый день получил деньги, так все и началось, все несчастья. То жил себе спокойно и безмятежно, то полезло со всех концов. М. Зощенко. Богатая жизнь.

Их специфика состоит в том, что часто эмоциональное и физическое состояния тесно связаны и отделить одно от другого очень сложно.

Во второй подгруппе фразеологизмов, которые обозначают состояние, связанное с положительными эмоциями человека, выделяется всего один синонимический ряд: все в ажуре (разг.), гора с плеч (разг., экспрес.), дело в шляпе (разг., шутл.), душа на месте (прост., экспрес.), как (будто, точно, словно, что) маслом по сердцу (разг., экспрес.), слава богу (разг., экспрес.), все в порядке (разг.), все путем (прост.), (все) честь по чести (разг., экспрес.). Он имеет общее понятие «хорошо, все в порядке.

Об успешном завершении, исходе чего-либо» и включает в себя 10 фразеологических единиц. Например: - Прибыл, служивый? Ну, теперь у меня гора с плеч! М. Шолохов. Поднятая целина. Получил я письмо с приклеенной жёлтенькой открыткой. Почтариха оторвала её и в сумку себе положила. - Это отправителю, чтоб у него душа на месте была. Важное письмо, значит. А. Иванов. Письмо с уведомлением. - До свиданья, до свиданья, - ответствовал Остап, - интересный вы человек! Все у вас в порядке. И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. Товарищ полковник, Иван Николаевич, все прошло. Все уже честь по чести. - Все равно - идти некуда, - полковник упал на стул, будто его сбили с ног. Р. Погодин. Боль.

Среди единиц исследуемой субкатегории «состояние человека» выделяется еще одна семантическая группа, фразеологизмы которой могут вступать в синонимические отношения. Они обозначают состояние мыслительного процесса: бог знает (весть) (разг.), один бог знает (ведает) (разг.), одному Господу Богу известно (разг.), черт знает (весть) (разг.), одному богу известно (разг.), на лбу не написано (разг., экспрес.), (вилами) по (на) воде

писано (написано) (прост.), будет видно (разг.), бабушка (еще) надвое сказала (гадала) (прост.).

Например: Надо идти выручать, а куда идти -кто его знает? И зуб еще хуже разболелся. А. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля. -Откуда он знает, свой это или чужой? У него на лбу не написано. В. Козлов. Юрка Гусь. - Не стану я с ним разбираться. У него на лбу не написано, что он имеет злые намерения. Причем конкретно по отношению к тебе. Г. Куликова. Похождения соломенной вдовы. - Коли раздавят, туда и дорога, -промолвил Базаров. - Только бабушка еще надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете». И. Тургенев. Отцы и дети. - Сквозь землю не видно, на каков грунт попадешь: единому богу известно. П. Мельников-Печорский. Медвежий угол. Бог знает, до какой бы громадной цифры не возросли благодатные суммы, если бы какой-то нелёгкий зверь не перебежал поперёк дорогу. Н. Гоголь. Мёртвые души.

Фразеологизмы описываемого синонимического ряда объединяет общее понятие «непонятно, неясно». Этим единицам противопоставлен другой синонимический ряд (10 фразеологизмов) с общим значением «понятно, ясно»: (и) ослу ясно (понятно) (прост.), (и) дураку ясно (понятно) (прост.), (и) ежу ясно (понятно) (прост.), (и) козлу (козе) ясно (понятно) (прост.), (и) слепому видно (прост), и ребенку ясно (понятно) (разг.), на лице написано (разг.), на роже написано (прост.), далеко ходить не надо (разг., экспрес.), дело ясное (разг.), на лбу написано (разг.).

Например: О научных проблемах сообщает столь популярно, что, кажется, козе должно быть понятно. Е. Матвеева. Черновой вариант. По внешнему виду сразу же видно, что собой представляет человек. Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек! Скучно с ним. А. Чехов. Иванов. Ежу понятно, кого имеет в виду Вяземский, и что теперь? Потерять замечательные перспективы? Быть выгнанной? Или спокойно делать карьеру? Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо. Когда по школе разлетелся слух о влюбленности Лолы, большинство девчонок стало кусать локти. Ежу было понятно, что этим двум подросткам самой судьбой предназначено быть вместе. Король и королева, сладкая парочка, остальные могут отдыхать! Д. Донцова. Рыбка по имени Зайка. - Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек! Скучно с ним. А. Чехов. Иванов. З о я. Вы смотрите, Павлик, осторожнее. Может быть это какой-нибудь бродяга. О б о л ь я н и н о в. Что вы -нет. У него на лице написано, что он добродетельный человек из Китая. Ты не партийный, послушай, китаец? М. Булгаков. Зойкина квартира.

4 фразеологические единицы (беда с головой (прост.), каша в голове (разг., неодобр.), голова кругом (разг., экспрес.), мозги набекрень (прост.)) имеют общее понятие «состояние отсутствия ясности в мыслях; о путанице в голове». - У Ивана каша в голове. Заладил: двигаться надо в живописи, двигаться! Двигайся, пожалуйста, никто не мешает. К. Федин. Костёр. «У норы есть секретарь, не удивляйся, с головой у него беда». Д. Донцова. Верхом на «Титанике». - Да ну его... бизнесмен тоже. где-то что-то услыхал и уже но-

сится по городу. с панталыку всех сбивает. у мамы так и без него голова кругом. Л. Усыскин. Новая секретарша. Вообще в голове была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер. М. Булгаков. Театральный роман. Что именно кричал я прямо в микрафон, помню плохо. От смеси всего увиденного, услышанного, выпитого в голове была полная каша. Б. Полевой. Самые памятные.

К третьей группе относятся фразеологизмы со значением «отношение человека ко времени». Синонимический ряд не до того (разг., экспрес.), не до этого (разг., экспрес.), до того (ли) (разг., экспрес.) имеет общее понятие «некогда, отсутствие времени, возможности заниматься чем-либо или думать о чём-либо» и включает в себя 3 фразеологические единицы.

Например: В другое время Остап Бендер обратил бы внимание и на свежесрубленные, величиной в избу, балалайки, и на свернувшиеся от солнечного жара граммофонные пластинки, и на пионерские барабаны, которые своей молодцеватой раскраской наводили на мысль о том, что пуля - дура, а штык - молодец, - но сейчас ему было не до того. И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. Она попыталась что-то сказать, вызвать его на разговор, но ему было не до того, и она не стала надоедать, занялась своими делами. В. Быков. Знак беды. У висевшей непристойно заголились ноги, и Анисий часто заморгал, но тут же и устыдился - не до того теперь. Б. Акунин. Особые поручения. Но я не сдавалась, и меня решили устранить. Не убить, а именно устранить. Если бы нож попал мне в ногу или в руку, я бы оказалась в больнице. Там не по-расследуешь. Мне бы стало не до этого. Г. Куликова. Брюнетка в клетку. Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот рассказ выдуманными подробностями. Но сейчас ему было не до того, а кроме того, как ни мало был наблюдателен Рюхин, - теперь, после пытки в грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо пирата и понял, что хоть тот и задает вопросы о Бездомном и даже восклицает «ай-яй-яй!», но, по сути дела, совершенно равнодушен к судьбе Бездомного и ничуть его не жалеет. М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

К четвертой группе относятся фразеологизмы с групповым значением «физическое состояние». Синонимический ряд ни зги не видно (не видать) (прост.), хоть глаз (глаза) выколи (разг.) имеет общее понятие «физическое состояние человека, когда он ничего не видит; темно» и включает в себя 2 фразеологические единицы. Например: Когда рассвело и все проснулись, он успокоил остальных словами: - Ни зги не видно, задувает по-прежнему, можете не вставать. В. Обручев. Земля Санникова.

Несмотря на то что изучаемые фразеологизмы обозначают состояние окружающей среды, мы относим их к субкатегории состояния человека, поскольку эта номинация идет именно через человеческое восприятие.

Таким образом, среди фразеологизмов категории состояния с субкатегориальным значением «состояние человека» наиболее представленной, с точки зрения синонимии, оказалась группа со зна-

чением «эмоциональное состояние человека». В ней выделяются синонимические ряды как в подгруппе единиц, обозначающих «отрицательное эмоциональное состояние», так и в подгруппе фразеологизмов со значением «положительное эмоциональное состояние человека». Реже синонимические ряды наблюдаются в семантических группах со значениями «состояние мыслительного процесса», «отношение человека ко времени», «физическое состояние».

Список литературы

1. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. 2-е изд., испр. и доп. Челябинск: ЧГПИ, 2006. References

1. Chepasova A. M. Semantic-grammatical classes of Russian phraseological units. 2-e Izd., ISPR. and extra. Chelyabinsk: CHGPI, 2006.

УДК 811.161.1 Е. С. Шереметьева

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток

РЕЛЯТИВНЫЕ СВОЙСТВА СЛОВОФОРМЫ В РУСЛЕ (К ВОПРОСУ О ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ СЛОВОФОРМ)

Аннотация: В статье рассматривается процесс грамматикализации словоформы в русле. Устанавливается связь между исходным и метафорическим значением слова и сочетаемостью в русле в составе конструкции. Рассматривается семантика конструкции, формируемой отыменным реляти-вом в русле.

Ключевые слова: грамматикализация, конструкция, служебное слово, отыменный релятив.

E. S. Sheremeteva

Far Eastern Federal University, Vladivostok

RELATIVE CHARACTERISTICS OF THE WORD FORM V RUSLE (THE CASE OF PREPOSITIONAL-NOMINAL WORD FORM GRAMMATICALIZATION)

Annotation: The article presents the grammaticalization process of the word form v rusle (in the line with). It uncovers the relation between the base and the figurative word meaning and the compatibility of v rusle (in the line with) within a construction. It deals with the semantics of a construction formed by the nominal-based relative v rusle (in the line with).

Keywords: grammaticalization, construction, grammatical word, nominal-based relative.

Процессы, происходящие в области служебной лексики, постоянно находятся в сфере внимания русистов, рассматривающих данную область в разных аспектах и с разных точек зрения. Один из процессов - пополнение служебной лексики за счет знаменательной - в настоящее время активизировался и в результате стал особенно притягательным для исследователей. Существенно, что в ходе этого процесса формируются классы единиц, не вписывающиеся в традиционную триаду «союз -предлог - частица». Характерно, что единицы этих

классов часто не отвечают признакам «слова» в терминологическом смысле (анализ этой стороны понятийно-терминологической ситуации см. в [1]).

Важной чертой современной лингвистики в части, обращенной к сфере служебных слов, является усиление внимания к отдельной единице какого-либо класса, а не только к классу в целом.

В этом плане в последнее время детальному рассмотрению подвергаются новообразования предложного типа (начало было заложено в [2]): ведутся работы по общей их систематизации [3; 4], изучаются семантико-синтаксические свойства отдельных единиц [5], обсуждается специфика их функционирования в высказывании [6], анализируется процесс грамматикализации подобных единиц [7].

По отношению к таким новообразованиям отыменного происхождения мы используем термин «отыменные релятивы» (ОР), поскольку считаем, что в большинстве своем это еще не собственно служебные слова - предлоги, а особенные единицы, в определенных условиях выполняющие служебную функцию, и на этом основании они могут быть объединены в отдельный функциональный (но не частеречный) класс.

Стандартный путь развития релятивной функции у знаменательных частей речи проходит несколько стадий. Как правило, сначала метафориза-ция; затем лексикализация или фразеологизация формы (чаще одной, реже - нескольких) существительного в переносном значении, и, наконец, грамматикализация. При этом релятивная единица полностью или частично сохраняет (наследует) определенные свойства базового слова. Базовым мы называем слово в прямом, не метафоризирован-ном значении. Эти наследуемые свойства реализуются в сочетаемости.

В результате наблюдается, с одной стороны, стандартное явление развития служебности у знаменательного слова (в частности, имени существительного); с другой стороны - индивидуальное, специфическое окружение, в котором новая единица функционирует. И естественно, специфичность окружения обусловливает специфичность, семантическую детализацию тех отношений, которые формируются в синтаксической структуре с помощью того или иного служебного новообразования.

Для отыменных образований наиболее подверженной этому пути развития оказалась форма в+N6. Именно эта форма стремится оторваться от парадигмы и существовать самостоятельно. Тем не менее привязанность к базовому слову проявляется у значительного количества отыменных реляти-вов, построенных по этой модели.

Объектом настоящей статьи является отыменный релятив в русле - новообразование, стоящее у порога служебности. ОР в русле в значении предлога фиксируется в Большом толковом словаре С. А. Кузнецова [8], а также есть в списке «предложных оборотов» в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ).

Описание отыменных релятивов проводится по определенной методике: конструкция, в которой функционирует ОР, с точки зрения лексико-семантического наполнения, затем устанавливается тип отношения, в формировании которого при-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.