Научная статья УДК 81.22
DOI 10.52070/2542-2197_2022_9_864_127
Синергия когнитивно-стилистического потенциала артефактов Высокого Возрождения Микеланджело Буонарроти
К. И. Шпетный
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия ^п5804@ yandex.ru
Аннотация. Исследуются наиболее характерные когнитивно-стилистические особенности взаимодействия
явлений пластического и поэтического творчества итальянского мастера эпохи Высокого Возрождения Микеланджело Буонарроти. Предлагается определение понятия синергии. Стилистическая экспрессивность при прагматическом со-воздействии артефактов значительно возрастает при сочленении в синхронном срезе.
Ключевые слова: когнитивно-стилистический, синергия, артефакт, экспрессивность, скульптура, аллегория, поэзия
Для цитирования: Шпетный К. И. Синергия когнитивно-стилистического потенциала артефактов Высокого Возрождения Микеланджело Буонарроти // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 9 (864) С. 127-135. DOI 10.52070/2542-2197_2022_9_864_127
Original article
Synergy of ^gn^ve-stylistic Potential in the Artefacts of High Renaissance Underlying in Michelangelo Buonarroti
Constantine I. Shpetny
Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia kon5804@ yandex.ru
Abstract.
Keywords: For citation:
Core cognitive-stylistic features of interaction and intercorrelation of plastic and poetic artefacts of Michelangelo Buonarroti at the time of High Renaissance in Italy are laid down for scrutiny. The phenomena are considered against the background of synergy, and its definition is provided. The stylistic impact of expressiveness is pragmatically multiplied with imposition in the synchronic presentation.
cognitive-stylistic, synergy, artefact, expressiveness, sculpture, allegory, poem
Shpetny, C. I. (2022). Synergy of cognitive-stylistic potential in the artefacts of High Renaissance underlying in Michelangelo Buonarroti. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 9(864), 127-135. 10.52070/2542-2197_2022_9_864_127
4PIfcr
S5^ rf
ûËiét
\
введение
Предметом рассмотрения в настоящей статье являются наиболее характерные когнитивные и стилистические особенности синергии в творчестве Микеланджело де Франческо де Нери де Миниа-то дель Сера и Лодовико де Буонарроти Симони / итал. Michelangelo di Francesci di Neri di Miniato del Sera i Lodovico di Leonardo di Buonarroti Simoni (1475-1564), итальянского скульптора, живописца, архитектора, философа и поэта, одного из великих мастеров эпохи Ренессанса [Condivi, 1746; Аникст, 1978]. В период Высокого Возрождения им были написаны около 300 поэтических дискурсов, не менее значимых, чем его известные произведения в области искусств изобразительных1.
Синергия (греч. ouvspyia «сотрудничество, содействие, помощь, соучастие, сообщничество» от др.-греч. ouv «вместе» + spyov «дело, труд, работа, (воз)действие») - это взаимодействие и взаимовлияние двух или более артефактов, вследствие чего результат со-воздействия превосходит эффект излияния каждого или нескольких из них.
Данное понятие распространяется как на сферу соработничества в творческой и духовной жизни, так и на области социально-экономической деятельности человека.
С концептом синергии коррелирует понятие «экфрасис» (др-греч. ек-фрао1^, ек-фраое-wq - изложение, описание), под которым обычно подразумевают вербальное описание артефакта
1 URL: https://allpoetry.com/Michelangelo
изобразительного искусства или архитектуры в художественном тексте. Экфрасис не предполагает значимого проникновения в когнитивную сферу деятельности автора артефакта и не направлен на выявление ценностных последствий взаимодействия социальных и когнитивно-стилистических параметров рассматриваемых произведений.
Поскольку социальная коммуникация осуществляется на речевом (в устной и письменной формах), визуальном и аудитивном уровнях, в процессе ее осуществления используются различные семиотические ресурсы порождения смыслов [Bateman, 2011]. Их множественность позволяет утверждать, что социальная коммуникация носит полимодальный характер, включая в себя несколько семиотических модусов, или кодов.
Понятие полимодальности изначально затрагивается в трудах М. Хэллидея и его последователей, в которых язык рассматривается как система потенциального значения или как некая совокупность инструментов в социальном контексте [HaLLiday, 1978].
Термин «полимодальность» (греч. polus - многий и лат. modus - лад) был предложен в 1944 году французским композитором и теоретиком музыки Оливье Мессианом (фр. Olivier Eugène Charles Prosper Messiaen) (1908-1992); и под ним понимается вид полиладовости, где одновременно сочетаются лады ограниченной транспозиции [Мес-сиан, 1994].
Полимодальность в когнитивной лингвистике рассматривается как междисциплинарный феномен и ставится в ряд с речевыми механизмами и коммуникативными явлениями, она включает в себя понятие дискурса и способы его реализация как в вербальной форме, так и невербальной модусе (аудио-, видео- и изобразительной актуализация) [Ржешевская, 2019]. На уточнение и развитие данного понятия направлена идея перспективи-зации в контексте исследований по когнитивной лингвистике [Ирисханова, 2013].
Полимодальность, или мультимодальность (англ. multimodality) - это способность человека совмещать в процессе когниции и коммуникации несколько способов (модусов) освоения мира и общения - вербальный, визуальный, кинетический (жестовый)2.
Термин и концепт синергия соотносимы с понятием полимодальности.
Представляется, что синергия подчеркивает и выделяет процесс и результирующую составляющую взаимодействия и взаимовлияния двух или
2 Полимодальность СКоДис. URL: scodis.ru>студентам/глоссарий/ полимодальность/
более артефактов как на вербальном, так и на невербальном уровне. Она имеет целью передачу прагматического аспекта взаимно соположенных модусов. Понятие полимодальности фиксирует констатирующий и процессуальный характер ког-ниции при действии различных артефактов или модусов деятельности.
Прагматическая установка феномена синергии артефактов имеет целью как порождение и передачу языковых и неязыковых средств особой экспрессивности, как модусов per se, так и их совокупного выразительного эффекта. Поэтому феномен синергии и напрямую сопряженные с ним феномены принадлежат непосредственно к сфере лингвистической (когнитивной)стилистики.
Экспрессивность в языкознании понимается как «совокупность семантико-стилистических признаков единицы речи, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [Большая российская энциклопедия, 2004-2017].
Проблема экспрессивности привлекала внимание многих лингвистов в России и за рубежом. Экспрессивные свойства языка и речи рассматривались в трудах Ш. Балли, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокура, Е. М. Вольф, В. Г. Гака, И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, В. А. Звегинцева и других.
Характеризуя функции акта речевой коммуникации - коммуникативной (референтивной), апеллятивной, поэтической, экспрессивной, фати-ческой, метаязыковой, Р. О. Якобсон утверждает, что экспрессивность реализует «так называемую эмотивную, или экспрессивную функцию» языка, сосредоточенную на адресате, которая имеет своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит [Якобсон, 1975]. И это непосредственно соотносит ее с понятием вербальной и невербальной синергии.
Определение понятия стилистический прием, данное проф. И. Р. Гальпериным, показывает, что в центре направленного эффекта синергии находятся свойство и способ порождения экспрессивности, которые в языке часто реализуются через данное лингвистическое средство: "a stylistic device ... is a conscious and intentional intensification of some typical structural and / or semantic property of a language unit (neutral or expressive) promoted to a generalized status and thus becoming a generative model" [Galperin, 1981, с. 30].
Данное усиление конечного эффекта взаимодействия, именно экспрессивности, становится особенно весомым, когда имеет место сочленение и взаимовлияние нескольких артефактов в одном модусе.
В качестве иллюстрации синергии рассмотрим дискурс мадригала Микеланджело Буонар-роти - поэтический ответ на мадригал Джованни Строцца, где оба текста посвящены скульптуре-аллегории Ночи / La Notte великого итальянца эпохи Высокого Возрождения.
ПОЭЗИя И скульптура: НОЧь / LA NoTTE
Микеланджело Буонарроти был строителем и создателем Капеллы Медичей / Cappelle Medicee -мемориальной усыпальницы рода Медичи при флорентийской церкви Сан-Лоренцо. Для нее им были созданы аллегорические скульптуры «Утро» / итал. Aurora и «Вечер» / итал. Crepusco-lo - Сумерки (1531), День / итал. Giorno и Ночь / итал. La Notte (1532-1534). Размеры скульптур составляют 155x150 см, а максимальная наклонная длина достигает 194 см.
«День»
«Ночь»
«Michelangelo was a very able and learned poet and rose above the general level in poetry, as he did in visual arts», - утверждает известный эксперт Lorna de* Lucchi, характеризуя поэзию итальянца Микеланджело Буонарроти. - «His writing of poetry was not a mere diversion, and the poetry has the artistic quality, which marks his other works. He is considered by critics to be the "foremost madrigalist of the Italian Cinquecento" and "the greatest Italian lyrical poet of the sixteenth century" (https:// allpoetry.com/Michelangelo).
Глядя на расположенные по обе стороны у стен Капеллы изящные саркофаги, на каждом из которых расположены по две фигуры - Утра и Вечера, дня и Ночи, созерцая изваяние «Богоматери с Младенцем» у боковой стены, Микеланджело переживал в реализованном им в мраморе стремление передать концептуальное понимание смысла бытия, воплощенное позднее в поэтических строках мадригала.
Среди фигур в капелле Медичей особенно примечательна Ночь / La Notte в образе женщины,
которая спит, опираясь локтем на согнутую ногу и поддерживая рукой низко опущенную голову. Пластически самая прекрасная из четырех статуй, она напоминает охваченную смутными предчувствиями Еву из росписей Сикстинской капеллы в Ватикане в Риме. Трагическая маска под левой рукой Ночи говорит о внутренней тревоге спящей женщины-аллегории.
Гробница Джулиано Медичи. Ночь.
В своей книге «Жизнь Mикеланджело» Джорджио Вазари / Giorgio Vasari (1511-1574), который был первым биографом Mикеланджело Буонарроти и первым, кто использовал термин Rinàscita (Rinascimento) / Ренессанс в печати, приводит строки мадригала Mикеланджело на аллегорию Ночи, написанные им в ответ на эпиграмму Джованни Строцца / Giovanni Strazza (1818-1875) (разными поэтами было сочинено около ста сонетов, посвященных этим четырем статуям) [Vasari, 2018].
Академическое издание «An Anthology of Italian Poems. 13th-19th Century» 1922 года воспроизводит этот поэтический дискурс:
Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso, Mentre che 'l danno e la vergogna dura: Non veder, non sentir, m' è gran ventura; Pero non mi destar, deh! parla basso.
Michelangelo Buonarroti (1546) [An Anthology of Italian Poems, 1922, с. 133]
La Notte che tu vedi in si dolci atti dormire, fu da un Angelo scolpita in questo sasso e, perché dorme, ha vita: destala, se nol credi, e parleratti.
Giovanni Strazza (1544) [Vasari, 2015, с. 132]
Приводим интерпретацию строфы Mикеланд-жело на русском языке, предложенную поэтом и мыслителем России Ф. И. Тютчевым (1803-1873):
Отрадно спать - отрадней камнем быть.
О, в этот век - преступный и постыдный -
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Прошу: молчи - не смей меня будить.
Ф. И. Тютчев (1855)1
стилистические особенности мадригала микеланджело
В структурно-композиционном отношении дискурс Ночи Микеланджело Буонаротти представляет собой небольшое поэтическое произведение: это 33 слова, оформленные в четыре рифмованные строки по модели a b b a. Мадригал Джованни Строцца включает 29 слов и рифмован по той же схеме. Стихотворный размер интерпретации текста у Ф. И. Тютчева составляет 24 слова, и рифма сохраняеттакое же построение.
Это важное свидетельство когнитивно схожего восприятия пластического оригинала и содержательно-концептуальной и содержательно-подтек-стовой информации [Гальперин, 1981] мадригалов указанных авторов, вследствие чего в этой синергии происходит ощутимое со-воздействие скульптурного первообраза с его вербальным восприятием и наблюдается прирост экспрессивных смыслов.
В трактовке на русском языке обращает на себя внимание использование большого количества знака тире в каждой строке - пять случаев, в то время как в итальянских подлинниках этот знак отсутствует. Пунктуационный прием когнитивно-языковой компенсации при передаче содержательно-подтекстовой информации подлинника мадригала Микеланджело использован весьма удачно: автору транспозиции удалось передать ритмическую выразительность итальянского стиха на фоне пластической экспрессивности мраморного артефакта.
С позиции лексикографической семантики можно сказать, что состав используемых в мадригале Микеланджело лексических единиц позволяет отнести его к слою общественной литературной лексики - нейтральной или книжной [Oxford ESL Dictionary, 2004; Ракушина, Ивушкина, 2018] в соответствии с нормами речевого узуса XVI века.
В когнитивно-стилистическом ракурсе синергия артефактов великого итальянца Микеланджело Буонарроти предстает особенно зримо. Это со-воздействие становится еще более значительным при параллельном рассмотрении дискурса
1 URL: https://www.culture.ru/poems/45987/iz-mikelandzhelo?ysclid=l9z ptzvdp6421568936
мадригала Джованни Строцца, а также интерпретации концептуального содержания подлинника у Ф. И. Тютчева [Тютчев, 1987].
Обратимся к первой строке дискурса Микеланджело.
Местоимение m' сливается с глаголом бытия è и артиклем Ï, представленным в сокращенной форме, и они вместе могут образовать отдельный ударный слог для поддержания мелодического ритма четырехстопного хорея - двухсложного стихотворного размера (метра), стопа которого содержит долгий и следующий за ним краткий звуки:
Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
/ - / - / - , - / - / - - / -
Такой энергичный стихотворный метр / - / - / -может вызывать некую радостную улыбку. Она может возникнуть при звонком выбросе воздуха из груди из-за мгновенной радости созерцания совершенства женщины-аллегории. После радостного выдоха, вызванного эстетическим совершенством женщины, у созерцателя неминуемо последует вдох.
Использование стилистического приема аллитерации со звуком s, равно как и употребление рав-ноударных и созвучных существительных (sonno, esser, sasso) является дополнительным средством передачи экспрессии. Когнитивно-стилистическая синергия реализуется непосредственным соотнесением концептов sonno и sasso.
Вторая часть начальной строки открывается противительным союзом e (рус. и, всё же, всё-таки), который помогает соотнести радость земного переживания и ощущение блаженной вечности, запечатленной в мраморе.
Вторая строка, которая открывается союзом mentre (рус. между тем, несмотря на) поддерживает заданный ритм, однако когнитивно погружает мысль на основе метафорической антитезы в реальный мир сохраняющихся (dura) земных страстей - моральной порчи и нравственного позора:
Mentre che 'l danno e la vergogna dura:
/ - / - / - - - / - / -
В третьей строке автор мадригала ясно заявляет свою нравственную позицию и для этого прибегает к наращиванию экспрессивности дискурса посредством (1) частичного изменения метра четырехстопного хорея в первой половине строки, (2) использованием стилистического повтора с двойным лозунговым фразоначаль-ным отрицанием при частотных глаголах veder (vivere) и sentir (sentire) и (3) употреблением
литературно-книжного слова ventura (рус. судьба, случай) в конструкции m'è gran ventura в общем значении «если повезет, если такова моя судьба». Третья строка произведения когнитивно перекликается с первой строкой:
Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
/ / - , / / - , - / - / -
Заключительная 4-я строка дискурса мадригала Микеланджело подобно эпиграмматической строке в тексте сонета заключает и обобщает содержание концептуальной синергии мадригала.
Pero non mi destar, deh! parla basso.
- / - - / - , / / - / -
Союз perd (рус. поэтому, по этой причине) весьма точно открывает результирующую строку: автор артефакта от имени своего изваяния просит не беспокоить и не будить его от сна, повторно употребляет отрицание non, как и в предыдущей строке. В результате эффект экспрессивности значительно усиливается. При этом резко меняется размер стиха с переходом с хорея на ямб в первой части последней строки дискурса.
Использование междометия deh! с восклицательным знаком является кульминацией стилистического приема нарастания на пространстве всего текста. Далее происходит резкое уменьшение эмоционального подъема, которое реализуется посредством стилистически нейтральных глагола parlare (parla) и прилагательного basso (рус тихий); прилагательное рифмуется с существительным 1-й строки sasso, и, таким образом, синергия увенчивается напевом sasso - basso.
синергия параллельных артефактов
Взаимодействующими в синергии артефактами здесь являются текст Джованни Строцца / Giovanni Strazza (1544) и интерпретация мадригала Микеланджело Буонарроти (1546) на русском языке Ф. И. Тютчева (1855).
В отличие от четырехстопного хорея в дискурсе Микеланджело ритмический рисунок мадригала Строцца выполнен в целом в размере четырехстопного ямба (двусложный метр с сильным вторым слогом). А поелику ямбические песнопения были неотъемлемой частью праздников плодородия в честь древнегреческой богини Деметры, можно предположить, что ритм и размер дискурса Строцца следует народной языческой традиции стихосложения, в то время как
Микеланджело отдает предпочтение скорее христианской модели стихосложения.
- / - / - / - - - / - / -- / - / - - / - - - / -- / - / - / , - / - /, - / - : - / - / - / - , - / - / - .
Тогда становится более понятной, добавим, и концептуальная основа росписей Сикстинской капеллы Микеланджело Буонарроти. Налицо широкое проявление синергии поэтического и изобразительных артефактов Высокого Возрождения XVI века.
Можно предположить, что в этом случае великий итальянец вступает в некую концептуальную коллизию с Джованни Строцца.
Набор концептов у двух авторов не идентичен и различается.
Так, у Микеланджело обнаруживаем концепты caro,sonno, saso, mentre, danno, vergogna, dura (durare), veder (vivere), gran, Ventura, perö, destar (deatare), deh!, parla (parlare), basso. У Строцца встречаем notte, vedi (vedere), dolci (dolce), atti (attimo), dormire, fu, Angelo, scolpita, sasso, perché, vita, destala (destare), se, credi (credere), e, parleratti (parlare).
Общими концептами и лексико-семантичес-кими единицами в обоих мадригалах являются четыре: sasso, veder - vita (vivere), destar - destala (destare), parla - parleratti (parlare) - рус. камень, жить, будить, говорить. Именно эти четыре концепта формируют у обоих авторов - Микеланджело и Строцца - единую базовую содержательно-концептуальную информацию в синергии артефактов. Здесь заключено и отражено, на наш взгляд, общее вселенское миропонимание смысла бытия человека в дихотомии «жизнь - смерть». Это вполне подтверждается употреблением номинации Angelo в мадригале Строцца.
В интерпретации мадригала на русском языке Ф. И. Тютчева заметен сдвиг в сторону социально-обличительной трактовки концептуальной информации, о чем свидетельствует лексико-семан-тический состав использованных концептов. Так, наряду с общими в итальянских дискурсах концептами камень, жить, будить, молчать vs. говорить возникает дополнительная экспрессия через употребление определений преступный и постыдный при существительном век. Усилению речевой экспрессивности способствует использование инверсивного сочетания удел завидный, где в прилагательном присутствует стилистически негативный оттенок. Параллельно в заключительной строке возникает категоричный элемент требовательности, а не спокойной просьбы, как это наблюдается в итальянском подлиннике:
Pero non mi destar, deh! parla basso (Michelandgelo). -
Прошу: молчи - не смей меня будить [Тютчев, 1987].
Интерпретатор изменил порядок расположения концептов, иначе актуальное членение в высказывании, что частично искажает мысль итальянского оригинала, поскольку нарушена причинно-следственная связь событий; и это можно подтвердить предлагаемым здесь нами более адекватным соответствием: «И потому не буди меня, ох! Говори тихо».
Нечто весьма похожее было сделано, например, интерпретатором Сонета LXVI Уильяма Шекспира С. Я. Маршаком [Shakespeare, 1864; Шекспир, 1949]. В первой строке ослаблена временная причинно-следственная связь концептов оригинала:
Tired with all these, for restful death I cry (W. Sh.). -
Зову я смерть, мне видеть невтерпеж (С. М.).
В целом как дискурс мадригала Джованни Строцца, так и интерпретация мадригала
Микеланджело на русском языке у Ф. И. Тютчева на фоне экспрессивных стилистических приращений поддерживают и уточняют синергию обсуждаемых артефактов Высокого Возрождения.
заключение
Синергия как взаимодействие и взаимовлияние артефактов скульптуры и поэзии Микеланджело Буонарроти на примере аллегории Ночи в Капелле Медичей становится еще более очевидной при ее рассмотрении в контексте широкой транспозиции объектов творения великого итальянца как изобразительных (скульптура, живопись, архитектура), так и поэтических.
Как образно свидетельствует известный исследователь творчества великого итальянца эпохи Возрождения, «art was the business and passion of his Life, poetry its relaxation", а его поэтические дискурсы отличает "splendid virility" и "they seem rough-hewn out of enduring rock» [An Anthology of Italian Poems, 1922, с. 353].
список источников
1. Condivi A. Vita di Michelagnolo Buonarroti, pittore, scultore, architetto e gentiluomo fiorentino. Firenze, Per Gaetano Albizzini. Getti Research Institute. In French and Italian, 1746.
2. Аникст А. А. Четвертое призвание Микеланджело // Микеланджело и его время. Сборник статей. М.: Искусство, 1978.
3. Bateman J. A. The decomposability of semiotic modes // Multimodal studies: exploring issues and domains. New York, Routledge. 2011. P. 17-38.
4. Halliday M. A. K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London, Arnold, 1978.
5. Мессиан О. Техника моего музыкального языка / Пер. с франц. и комментарии М. Чебуркиной. Науч. редакция Ю. Н. Холопова. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1994, 124 с. // Olivier Messiaen. Technique de mon Langage Musical. Bibilioteque-Leduc. Editions Musicales, 175, rue Saint-Honores, Paris. - 62 p.
6. Ржешевская А. А. О полимодальности и перспективе в дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 7 (823). С. 43-51.
7. Ирисханова О. К. О понятии перспективизации в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка. 2013, № 15. С. 43-58.
8. Большая Российская энциклопедия: [в 30 т.] / Научно-редакционный совет: председатель - Ю. С. Осипов и др. Москва: Большая Российская энциклопедия, 2004-2017.
9. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / перевод с англ. И. А. Мельчука // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
10. Galperin I. R. Stylistics. Third edition. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.
11. Vasari G. The Life of Michelangelo. Introduction by David Hemsoll. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, 2018.
12. An Anthology of Italian Poems. 13th -19th Century. Selected and translated by Lorna de* Lucchi, Alfred A. Knopf. New York, 1922.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
14. Oxford ESL Dictionary. Oxford University Press. N.Y., 2004.
15. Ракушина А., Ивушкина Т. «Литературно-книжная лексика» в лингвистической литературе // Филология и культура. Philology and culture. 2018. № 2(52). С. 111-119.
16. Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия / сост., подгот. текста и примеч. А. А. Николаева; ред. В. С. Киселев; вступ. ст. Н. Я. Берковского. Л.: Сов. писатель, 1987.
17. Shakespeare W. The complete works of William Shakespeare / ed. by W. G. Clark and W. A. Wright ; with complete notes of The Temple Shakespeare by Israel Gollncz. New York: Grosset & Dunlap Publishers, 1864.
18. Шекспир В. Сонеты / пер. С. Я. Маршака // Шекспир В. Полное собрание сочинений: в 8 т. / под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Гослитиздат, 1949. Т. 8.
references
1. Condivi, Ascanio. (1746). Vita di Michelagnolo Buonarroti, pittore, scultore, architetto e gentiluomo fiorentino. Firenze, Per Gaetano Albizzini. Getti Research Institute. In French and Italian.
2. Anikst, A. A. (1978). Chetvyortoe prizvanie Mikelandzhelo. Mikelandzhelo i ego vremya = The fourth calling of Michelangelo. Michelangelo and his time (pp. 116-137): collection of articles. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)
3. Bateman, J. A. (2011). The decomposability of semiotic modes. Multimodal studies: exploring issues and domains (pp. 17-38). New York, Routledge.
4. Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.
5. Messian, O. (1994). Tekhnika moego muzykal'nogo yazyka = The technique of my musical language / Per. s franc. i kommentarii M. Cheburkinoj. Nauch. redakciya Yu. N. Holopova. Moscow: Greko-latinskij kabinet Yu. A. Shichalina. (In Russ.)
6. Rzheshevskaya, A. A. (2019). On Multimodality and Perspective in Discourse. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7 (823), 43-51. (In Russ.)
7. Iriskhanova, O. K. (2015). On Perspectivization in Cognitive Studies. Cognitive Studies of Language, 15, 43-58. (In Russ.)
8. Osipov, Yu. S. et al. (eds.). (2004-2017). Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya = The Great Russian Encyclopedia: in 30 vols. Moscow: Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya. (In Russ.)
9. Yakobson, R. O. (1975). Lingvistika i poetika = Linguistics and Poetics, translated from English by I. A. Mel'chuka. In Strukturalizm: "za" i "protiv". Moscow. (In Russ.)
10. Galperin, I. R. (1981). Stylistics. Third edition. Moscow: Vyssaja Skola.
11. Vasari, G. (2018). The life of Michelangelo. Introduction by David Hemsoll. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles.
12. Lucchi, L. de\ (1922). An Anthology of Italian Poems. 13th-19th Century, transl. by Alfred A. Knopf (pp. 100-109). New York.
13. Gal'perin, I. R. (1981). Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya = Text as an object of linguistic research. Moscow: Nauka. (In Russ.)
14. Oxford ESL Dictionary (2004). N.Y.: Oxford University Press.
15. Rakushina, A., Ivushkina, T. (2018). "Literary and book vocabulary" in linguistic literature. Philology and culture, 2(52), 111-119. (In Russ.)
16. Tyutchev, F. I. (1987). Polnoe sobranie stihotvorenij. Biblioteka poeta. Bol'shaya seriya = The complete collection of poems. The poet's library. A large series, compiled by A. A. Nikolaeva; ed. by V. S. Kiselev; introduction by N. Ya. Berkovskogo. Leningrad: Sovetskij pisatel'. (In Russ.)
17. Shakespeare, W. (1864). The complete works of William Shakespeare, ed. by W. G. Clark and W. A. Wright. With complete notes of The Temple Shakespeare by Israel Gollncz. New York: Grosset & Dunlap Publishers.
18. Shakespeare, W. (1949). Sonety = Sonnets, transl. by S. Ya. Marshak. In Shakespeare, W. Polnoe sobranie sochinenij, (vol. 8) ed. by A. A. Smirnov: in 8 vols. Moscow-Leningrad: Goslitizdat. (In Russ.)
информация об авторе
Шпетный Константин Иванович
кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры стилистики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета
information about the author
Shpetny Constantine Ivanovich
PhD (Philology), Assistant Professor,
Assistant Professor at the Department of English Stylistics,
Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University
Статья поступила в редакцию 12.06.2022 одобрена после рецензирования 15.06.2022 принята к публикации 16.06.2022
The article was submitted 12.06.2022 approved after reviewing 15.06.2022 accepted for publication 16.06.2022