Научная статья на тему 'Язык итальянских трактатов XVI века: региональная вариативность литературного языка ante litteram?'

Язык итальянских трактатов XVI века: региональная вариативность литературного языка ante litteram? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА / ВАРИАТИВНОСТЬ / ITALIANO REGIONALE / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА / ITALIAN LANGUAGE / HISTORY OF ITALIAN / LANGUAGE VARIATION / FUNCTIONAL STYLISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жолудева Л. И.

Статья посвящена одной из ярких особенностей итальянского литературного языка XVI века его вариативности в диатопии (то есть в пространственном измерении), проявляющейся, прежде всего, на фонетическом и морфологическом уровнях. На материале языка трактатов XVI века, принадлежащих перу авторов из разных областей Италии (Пьетро Бембо, Федерико Луиджини, Микеланджело Бьондо, Джованни Баттисты Модио, Иегуды Абрабанеля, Бальдассаре Кастильоне, Аонио Палеарио), показано, как в итальянской прозе этого периода соотносится региональная и стилистическая неоднородность узуса. При этом не может не возникнуть вопрос о статусе регионально маркированных вариантов реализации нормы. Применительно к современному итальянскому языку в таких ситуациях используется термин «italiano regionale» (региональный вариант итальянского литературного языка), однако в исторической лингвистике он пока не получил столь же широкого распространения: на вопрос о времени возникновения «italiano regionale» на данный момент нет однозначного ответа. С нашей точки зрения, уже в XVI веке наблюдается тенденция, характерная и для современного состояния итальянского языка: литературный язык этого периода допускает тем большую вариативность в фонетике и морфологии, чем больше степень неформальности дискурса. Таким образом, несмотря на то, что в первой трети XVI века сложилась кодифицированная норма, опирающаяся на староитальянские образцы, в ряде случаев например, при необходимости передать особенности разговорной (и тем более стилистически сниженной) речи итальянские авторы опирались на живой узус, для которого была характерна региональная маркированность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC FEATURES OF XVI-CENTURY ITALIAN TREATISES: REGIONAL VARIATION OF STANDARD LANGUAGE ANTE LITTERAM?

The present paper deals with one of the most peculiar features of the XVI-century Italian language its diatopic (regional) variation that can be observed, first of all, on the phonetic and morphological level. The material under analysis comprises XVI-century treatises by authors from different Italian regions (Pietro Bembo, Federico Luigini, Michelangelo Biondo, Giovanni Battista Modio, Iegudah Abrabanel, Baldassare Castiglione, Aonio Paleario); the aim is to demonstrate the interaction between regional and stylistic variation. The question that is bound to arise is the sociolinguistic status of regional variation typical of XVI-century Italian prose. In case with Modern Italian the term used to describe such variation is “italiano regionale” (regional variants of Standard Italian), but in historical linguistics it is not yet widespread: there is no common opinion as to when “italiano regionale” came into being. In our opinion, as early as in the XVI century we can observe the tendency that characterizes Modern Italian as well: literary language admits of regional variation (in phonetics and morphology) that is the more prominent the less formal the discourse is. Thus, despite the fact that in the first half of the XVI century the Italian language norm was codified (the leading principle being the imitation of Old Italian literary prose), is certain cases, especially when trying to convey the peculiarities of spoken language, Italian writers imitated the living use with its inevitable localflavour.

Текст научной работы на тему «Язык итальянских трактатов XVI века: региональная вариативность литературного языка ante litteram?»

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

УДК 811.131.1-112 ЖОЛУДЕВА Л.И.

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова E-mail: l.zholudeva@gmail.com

UDC 811.131.1-112 ZHOLUDEVA L.I.

PhD in Philology, assistant professor at the Department of Romance linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov

Moscow State University. E-mail: l.zholudeva@gmail.com

ЯЗЫК ИТАЛЬЯНСКИХ ТРАКТАТОВ XVI ВЕКА: РЕГИОНАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ANTE LITTERAM?

LINGUISTIC FEATURES OF XVI-CENTURY ITALIAN TREATISES: REGIONAL VARIATION OF STANDARD LANGUAGE ANTE LITTERAM?

Статья посвящена одной из ярких особенностей итальянского литературного языка XVI века - его вариативности в диатопии (то есть в пространственном измерении), проявляющейся, прежде всего, на фонетическом и морфологическом уровнях. На материале языка трактатов XVI века, принадлежащих перу авторов из разных областей Италии (Пьетро Бембо, Федерико Луиджини, Микеланджело Бьондо, Джованни Баттисты Модио, Иегуды Абрабанеля, Бальдассаре Кастильоне, Аонио Палеарио), показано, как в итальянской прозе этого периода соотносится региональная и стилистическая неоднородность узуса. При этом не может не возникнуть вопрос о статусе регионально маркированных вариантов реализации нормы. Применительно к современному итальянскому языку в таких ситуациях используется термин «italiano regionale» (региональный вариант итальянского литературного языка), однако в исторической лингвистике он пока не получил столь же широкого распространения: на вопрос о времени возникновения «italiano regionale» на данный момент нет однозначного ответа. С нашей точки зрения, уже в XVI веке наблюдается тенденция, характерная и для современного состояния итальянского языка: литературный язык этого периода допускает тем большую вариативность в фонетике и морфологии, чем больше степень неформальности дискурса. Таким образом, несмотря на то, что в первой трети XVI века сложилась кодифицированная норма, опирающаяся на староитальянские образцы, в ряде случаев - например, при необходимости передать особенности разговорной (и тем более стилистически сниженной) речи - итальянские авторы опирались на живой узус, для которого была характерна региональная маркированность.

Ключевые слова: итальянский язык, история итальянского языка, вариативность, italiano regionale, функциональная стилистика.

The present paper deals with one of the most peculiar features of the XVI-century Italian language - its diatopic (regional) variation that can be observed, first of all, on the phonetic and morphological level. The material under analysis comprises XVI-century treatises by authors from different Italian regions (Pietro Bembo, Federico Luigini, Michelangelo Biondo, Giovanni Battista Modio, Iegudah Abrabanel, Baldassare Castiglione, Aonio Paleario); the aim is to demonstrate the interaction between regional and stylistic variation. The question that is bound to arise is the sociolinguistic status of regional variation typical of XVI-century Italian prose. In case with Modern Italian the term used to describe such variation is "italiano regionale" (regional variants of Standard Italian), but in historical linguistics it is not yet widespread: there is no common opinion as to when "italiano regionale" came into being. In our opinion, as early as in the XVI century we can observe the tendency that characterizes Modern Italian as well: literary language admits of regional variation (in phonetics and morphology) that is the more prominent the less formal the discourse is. Thus, despite the fact that in the first half of the XVI century the Italian language norm was codified (the leading principle being the imitation of Old Italian literary prose), is certain cases, especially when trying to convey the peculiarities of spoken language, Italian writers imitated the living use with its inevitable localflavour.

Keywords: Italian language, history of Italian, language variation, italiano regionale, functional stylistics.

Говоря о региональном варьировании языка применительно к современной Италии, исследователи уже довольно давно отказались от упрощенной модели, противопоставляющей итальянский литературный язык диалектам, в пользу более детализованных схем, описывающих социолингвистическую ситуацию (подробный обзор см. в [5; 13]). Независимо от того, принимается ли во внимание только вариативность в диатопии, то есть в пространственном изменении, или целая совокупность факторов (социальных, функционально-стилистических, ситуативных),

влияющих на характер коммуникации, в этих схемах неизменно находится место для того, что принято называть italiano regionale. Речь идет о регионально маркированных вариантах реализации нормы, используемых в нейтральных и неформальных коммуникативных контекстах (и в устном, и в письменном общении).

Значение феномена italiano regionale стало в полной мере осознаваться лишь на современном этапе. Во-первых, это связано с его широтой распространения: несмотря на то, что среди носителей итальянского языка в настоящее

© Жолудева Л.И. © Zholudeva L.I.

время далеко не все являются также носителями диалектов, язык, на котором они общаются в нейтральных (и тем более неформальных) ситуациях, тем не менее, всегда является в большей или меньшей степени регионально маркированным. Проявления этого можно обнаружить в фонетике [6; 9], морфологии [8], лексике [11], использовании дискурсивных слов [4] и т.п. Во-вторых, говоря об эволюции итальянской языковой нормы, исследователи отмечают ее большую - по сравнению с прошедшими веками существования языка - гибкость и вариативность, и в первую очередь это касается именно вариативности в диа-топии. Новой основой нормы становится то, как образованные люди говорят по-итальянски в «средних» (с точки зрения оппозиции по формальности / неформальности) коммуникативных контекстах; при этом наличие «акцента», выдающего происхождение говорящего, или других регионально маркированных особенностей не является поводом для социальной стигматизации. Таким образом, italiano neostandard - современный итальянский литературный язык (в противоположность традиционному italiano standard, с его большей степенью формальности и меньшей региональной маркированностью) - исследователи характеризают как italiano regionale medio colto [5].

Время возникновения феномена italiano regionale на данный момент является дискуссионным вопросом [8]. С одной стороны, есть точка зрения, что о появлении italiano regionale как неотъемлемой части итальянского языкового «ландшафта» можно с уверенностью говорить не ранее середины XX века - с послевоенной эпохи, начиная с которой итальянским языком в той или иной степени владеет большая часть населения Италии [8]. С другой стороны, региональное разнообразие узуса наблюдается и в более ранние периода - с того времени (XVI в.), когда флорентийский диалект начинает использоваться за пределами Тосканы в качестве престижной формы речи, наделенной функцией надрегионального средства коммуникации [15]. Мы придерживаемся точки зрения, что italiano regionale возникает тогда же, когда складывается итальянская кодифицированная норма, а именно, в первой половине - середине XVI столетия. В данной работе мы постараемся обосновать нашу позицию и продемонстрировать на примере узуса авторов разного (в региональном отношении) происхождения, что а) степень и характер отклонений от языкового стандарта, предписанного авторитетными грамматиками, во многом определялась стилистическими параметрами, и, б) как и на современном этапе, региональная маркированность текста обратно пропорциональна его формальности.

Материалом для нашего исследования послужили следующие трактаты:

П. Бембо «Азоланские беседы» (1505)1, Б. Кастильоне «О придворном» (1528)2, Ф. Луиджини «О прекрасной даме» (1554)3, Дж. Б. Модио «Пир» (1554)4, М. Бьондо «Тоска, боль и страдания» (1546)5, И. Абрабанель «Диалоги о любви» (1535)6 Аноним (А. Палеарио?) «О благодеяниях Иисуса Христа» (1543)7.

Среди перечисленных авторов нет флорентийцев: мы намеренно исключили из рассмотрения тексты, написанные уроженцами Тосканы, поскольку в данной работе нас интересует присутствие (или значимое отсутствие) в

трактатах языковых черт, отличных от флорентийских. Большинство из перечисленных текстов (за исключением последнего) написано в форме диалога - жанра, занимающего стилистически промежуточное положение между текстами «низкого» жанра (комедии, сатирическая поэзия и т.п.) и «высокой» (трагедии, эпические поэмы, лирическая поэзия, отдельные образцы эпистолярного жанра и т.п.) литературой. Последний трактат, отличающийся от других в тематическом отношении, является образцом гомилетического дискурса.

Анализируя языковые особенности трактатов, мы обращали внимание на: а) наличие системных расхождений между узусом авторов и кодифицированной нормой на фонетическом и морфологическом уровне; б) характер этих расхождений (особенности, типичные для живого диалектного узуса Тосканы XVI в.; признаки влияния северных или южных диалектов, в том числе примеры гиперкоррекции); в) наличие / отсутствие синтаксических особенностей, указывающих на стремление автора воспроизвести особенности устной коммуникации на письме, и другие маркеры формальности / неформальности дискурса.

Первым выводом, к которому мы пришли в результате анализа текстов, является следующий: степень региональной маркированности напрямую коррелирует с тем, пытается ли автор имитировать живую разговорную речь или, напротив, ориентируется на образцы нормативной, кодифицированной письменной речи. Это в равной степени касается всех авторов, независимо от того, уроженцами какого региона они являются.

Так, в трактате мантуанца Б. Кастильоне «О придворном», где имитируется стиль непринужденной придворной беседы, близкий к нейтральному, встречаются:

- формы без тосканской дифтонгизации (omini, foco, bon);

- примеры отсутствия типичного для Флоренции перехода ar > er в предударном слоге (aspettarete, estimarete);

- отсутствие закрытия в предударном слога (meglior, cortegiano, desingannar, depingere);

- колебания в написании слов с геминатами (publico, comedia, obligo / robbano).

В том, что касается грамматики, можно отметить:

- нередкое использование кондиционала на -ia (averian, devria, saria),

- использование форм имперфекта конъюнктива глагола essere с закрытой гласной (fusse).

«Южный» кондиционал на -ia, встречающийся, впрочем, и в диалектах Севера Италии, по-видимому, уже в XVI веке был не вполне нейтрален в стилистическом отношении: это вариант кондиционала, типичный для поэтического дискурса, который мог передавать некоторую «книжность» придворной манеры изъясняться.

По сравнению с нейтральным стилем «Книги о придворном» Дж. Триссино, трактат другого уроженца северной Италии (г. Удине), Ф. Луиджини, отличается подчеркнутой ориентацией на письменные образцы, причем автор - в соответствии с рекомендациями авторитетных грамматистов (в первую очередь, П. Бембо) - пытается дистанцироваться и от влияния собственного диалекта, и от современного, «испорченного», флорентийского узуса. В трактате «О прекрасной даме» мы почти не найдем регионально маркированных черт: исключение составляют

1G.GG.GG - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 1G.GG.GG - PHILOLOGICAL SCIENCES

спорадическое отсутствие геминации (scimia) и озвончение согласных (lagrimando).

То же самое характерно для трактата П. Бембо «Азоланские беседы», не содержащего признаков диалектного влияния. Как известно, венецианец Бембо был одним из тех, благодаря кому итальянский литературный язык получил образную характеристику "lingua toscana in bocca veneziana I in libro veneziano" («тосканский язык в венецианских устах I в венецианских книгах»): имелось в виду не влияние венецианского диалекта на литературный язык, а, напротив, принципиальный отказ гуманистов круга Бембо от контакта с живым узусом Флоренции XVI века в пользу ориентации на флорентийский диалект XIV века, представленный в лучших образцах литературы, публиковавшихся в Венеции (в том числе, под редакцией Бембо) [3]. Влияние «Бесед о народном языке» Бембо на формирование итальянской кодифицированной нормы было поистине огромным; кроме того, и сам узус Бембо - в частности, язык «Азоланских бесед» - послужил образцом и объектом имитации. Таким образом, отсутствие признаков italiano regionale в «Азоланских беседах» - не исключение из общего правила, а, напротив, его важная составляющая.

Трактат южанина (уроженца Калабрии, значительную часть жизни проведшего в Риме) Дж. Б. Модио «Пир», где изображается легкая куртуазная беседа, в значительно большей степени отличается разговорными особенностями. Один из маркеров ориентации на устный узус - отображение "che polivalente" - черты, и на современном этапе свойственной разговорной речи, причем не только итальянской, но и, например, испанской и португальской [1; 2; 10]:

"Andiam dunque - diss'io - ché non si puô mancar al Trievi";

" Percioché la podagra è figliuola di Bacco e di Venere: il sa ben egli, ché altre volte gliel'ho detto".

Другой признак ориентации на устный узус - примеры использования дискурсивных маркеров: "Allora il re, alza-tosi, disse: — Insomma non si puô contrastare col Selvago").

В тексте обнаруживаются фонетические особенности, характерные для южных диалектов Тосканы и, вероятнее всего, для речи жителей Рима середины XVI в. (известно, что после разграбления Рима войсками Карла V в 1527 году город был заселен фактически заново, и значительная часть переселенцев прибыла из прилегающих к Лацио южных районов Тосканы). Это, например,

- флорентийские (но не рекомендованные грамматистами, а более поздние) формы глагола avere (arà, arebbe),

- формы без анафонии (gionti),

- формы без закрытия предударного гласного (romo-re, artegiani),

- примеры отсутствия тосканской дифтонгизации (cor) или, напротив, отсутствия стяжения (truova),

- окончания презенса индикатива, не соответствующие кодифицированной норме (correno) и т. п.

В трактате М. Бьондо (уроженца Венеции, большую часть жизни проведшего в центральной и южной Италии) «Тоска, боль и страдания», стиль которого можно охарактеризовать как весьма далекий от разговорного, встречаются такие особенности:

- рекомендованное П. Бембо этимологическое окончание первого лица имперфекта индикатива (io credeva),

- вариативность форм имперфекта конъюнктива (fusse I fosse),

- формы с эпитезой, имитирующие староитальянский узус (mostrôe, fie),

- лексические архаизмы и поэтизмы (dimandava, giattanzia, iniquo, attristare, drento, dannaggio, maritaggio),

- а также грамматические архаизмы (satisfeceno (III pl.); trovamo(I pl.), vedesseno (III pl.)),

- неупотребительные в разговорной речи синтаксические конструкции («аккузатив с инфинитивом» после verba dicendi: "Che me dirai essere donna?"; "Dunque dico donna essere simile a quel animale che immita tutti li gesti umani").

Имитация староитальянских образцов М. Бьондо, автором не-тосканского происхождения, порой приводит к стилистическим несостыковкам. Например, в стилистически выдержанном, если не сказать рафинированном, тексте трактата вдруг появляются формы перфекта на -orno (restorno), которые в живом флорентийском диалекте за время, отделяюшее XVI век от староитальянского периода, приобрели ярко выраженную просторечную окраску. Таким образом, здесь мы имеем дело с намеренной стилизацией текста под образцы староитальянской назидательной прозы. Тот комплекс регионально маркированных отклонений от кодифицированной нормы, который обнаруживается в текстах комического содержания и неформального стиля, для трактата М. Бьондо не характерен.

В анонимном трактате-проповеди «О благодеяниях Иисуса Христа» встречаются такие особенности как:

- колебания в словах с условиями для дифтонгизации (omo I uomo, figliuolo I figliolo, lieva),

- колебания в отображении палатализации начального [j] (iusto, iustizia, iudicio, Iesù наряду с giudice, giogo, già, gioventù - вероятно, формы без палатализации можно счесть книжными);

- формы имперфекта конъюнктива с закрытой гласной (fussero),

- отличные от нормативных окончания кондициио-нала и перфекта индикатива (avrebbeno, peccorno),

- колебания в отражении на письме закрытия предударного гласного (dimonio I demonio, occisa, menacce).

К тосканским чертам трактата можно отнести лексему Iddio, а также регулярное отображение на письме ге-минат; спорадически в тексте встречается форма артикля el. К тосканским чертам трактата можно отнести лексему Iddio, а также регулярное отображение на письме геми-нат; спорадически в тексте встречается форма артикля el. Несмотря на то, что этот необычайно популярный8 трактат был опубликован анонимно, в XX веке историки пришли к выводу [12], что, вероятнее всего, его автором был Аонио Палеарио (гуманист, философ; был осужден как еретик и казнен в 1570 г.), уроженец Салерно. На наш взгляд, языковые особенности трактата подтверждают версию о нетосканском происхождении автора этого текста: он содержит ряд отклонений от нормативных образцов, в том числе таких, которые могут свидетельствовать об ориентации автора на староитальянские образцы (см., в частности, окончания passato remoto), что было особенно характерно для писателей из гуманистической среды.

В случае с трактатом И. Арбрабанеля (Леона Еврея) «Диалоги о любви» неитальянское происхождение авто-

ра, португальского еврея-сефарда, известно, и этот текст также довольно близок к кодифицированной норме, хотя и содержит ряд черт, свойственных диалектам Тосканы того времени (вероятно, итальянский язык автор изучал в Тоскане или Риме):

- отсутствие перехода ar > er (parlaró, desiderarebbe),

- формы с дифтонгом после группы «согласный + r» (truovo),

- формы без закрытия предударного гласного (offizio),

- формы с озвончением начального [k] (gattiva),

- имперфект конъюнктива essere с закрытой гласной (fussero),

- тенденция к выравниванию окончаний презенса конъюнктива по модели первого спряжения (debbino (также debbeno), possino, possegghino),

- колебания в отображении геминат (obligo),

- форма второго лица единственного числа essere без дифтонга - sete,

- образованная по аналогии форма презенса avere - aviamo,

- отличная от нормативной форма veggo,

- «несклоняемое» относительное местоимение che (fuora de le tenebre in che essi stavano sepolti).

Спорадически в тексте встречается кондиционал на -ia (saria). Определенный артикль не образует слитных форм с предлогами di, da (de le, da la), в отличие от предлога in (nel).

Таким образом, вне зависимости от того, насколько структурно близкими к тосканским диалектам были родные диалекты авторов трактатов, они - по-видимому, совершенно сознательно - используют региональную маркированность (или ее отсутствие) как стилистический ресурс. Черты, свойственные живому диалектному узусу, придают диалогам разговорный колорит, тогда как имитация староитальянских образцов, положенная грамматистами XVI века (прежде всего, П. Бембо и Ф. Фортунио) в основу нормы, напротив, позволяла придать тексту формальный или возвышенный стилистический колорит.

Второй вывод, который можно сделать на основе проведенного анализа, тесно связан с первым. Несмотря на то, что мы рассмотрели лишь несколько трактатов, уже на

этом относительно небольшом материале можно отметить довольно значительную вариативность узуса. Появление в первой трети XVI века грамматических сочинений, задавших ценностные ориентиры и модели стандартизации языка и кодификации языковой нормы, отнюдь не привело к полному нивелированию узуса и устранению регионально маркированных черт. На наш взгляд, дело здесь не в несовершенстве владения языком (все авторы трактатов были представителями итальянской интеллектуальной элиты, в чьей языковой компетенции нет оснований сомневаться). Скорее следует предположить, что языковой стандарт, предложенный П. Бембо, Ф. Фортунио и другими авторами грамматик и основанный на воспроизведении староитальянских образцов, не обеспечивал литературному языку достаточной стилистической гибкости. Если для создания формальных и стилистически возвышенных текстов было достаточно ориентироваться на староитальянские образцы и следовать рекомендациям грамматистов, то нейтральные и разговорно окрашенные тексты предполагали опору на живой - а значит, так или иначе диалектно окрашенный - узус. Наличие в тексте отклонений от кодифицированной нормы коррелирует с его стилистическими характеристиками, являясь одновременно маркером вариативности в диатопии (региональная вариативность) и в диафазии (функционально-стилистическая дифференциация). Таким образом, можно предположить, что уже в XVI веке действует тенденция к сохранению региональной вариативности в рамках нормы и ее превращению в средство функционально-стилистической дифференциации языка, что типично и для современного итальянского языка. Иными словами, феномен italiano regionale можно счесть «побочным продуктом» формирования кодифицированной нормы на основе заведомо неактуального узуса (опора на образцы «высокой» литературы XIV века).

Полученные нами данные дополняют результаты анализа текстов других жанров (в частности, комедий; наша статья «Комедии Ф. Де Форнариса и А. Кальмо: ранние образцы italiano regionale?» на данный момент находится в печати). В дальнейшем мы планируем продолжить намеченную линию исследования на более обширном материале.

Примечания

1. Bembo P. Prose della volgar lingua // Bembo P. Prose della volgar lingua. Gli Asolani. Rime. / A cura di C. Dionisotti. Torino: UTET, 1966. 731 c. Электронная версия: URL: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-b/pietro-bembo/prose-della-volgar-lingua/

2. Castiglione B. Il libro del Cortegiano. A cura di Giulio Preti. Torino: Einaudi, 1960. 441 p. URL: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-c/ baldassarre-castiglione/il-libro-del-cortegiano/

3. Luigini F. Libro della bella donna // Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913, pp. 221-309.

4. Modio G.B. Il convito overo Del peso della moglie // Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913, pp. 309-371.

5. Biondo M. Angoscia, Doglia e Pena, le tre furie del mondo // Alessandro Piccolomini, Michelangelo Biondo, Federico Luigini, Giovanni Battista Modio, Trattati del Cinquecento sulla donna. A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913, pp. 71-220.

6. Ebreo L. Dialoghi d'amore. [Электронное издание] URL: http://prin.iliesi.cnr.it/testi/Ebreo_Dialoghi_1535.pdf

7. Trattato utilissimo del beneficio di Gesu Cristo // Opuscoli e lettere di riformatori italiani. / A cura di G. Paladino. Bari: Laterza, 1913. С. 1-61.

8. До того, как в 1549 г. трактат попал в индекс запрещенных книг, в Венеции было продано порядка 40000 его экземпляров [12, с. 614].

Библиографический список

1. Гуревич Д.Л., Жолудева Л.И. Полифункциональность союза que / che в португальском и итальянском языках // Древняя и Новая Романия. 2015. Т. 15, № 1. С. 625-634.

2. Гуревич Д.Л. Многофункциональность союза que в испанских драматических текстах XVI-XVII вв. В кн.: Вопросы иберо-романистики: Сборник статей: Выпуск 16 / Сост. М.С. Снеткова. Под ред. Ю.Л. Оболенской. Москва: МАКС Пресс, 2017. С. 209-217.

3. ЧелышеваИ.И. Теория и практика процесса языкового нормирования в Италии XVI в. В кн.: Языковая норма. Типология норма-лизационных процессов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 128-153.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

4. Bazzanella C. Le facce del parlare: un approccio pragmatico all'italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia, 1994. 269 p.

5. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma, 2014. 278 p.

6. BertinettoP. M., LoporcaroM. The sound pattern of Standard Italian, as compared with the varieties spoken in Florence, Milan and Rome // Journal of the International Phonetic Association. 2005. 35(2). P. 131-151.

7. Cerruti M., Crocco C., Marzo S. (eds.) Towards a New Standard: Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization of Italian. Berlin, Boston: De Gruyter, 2017. 378 p.

8. CerrutiM. Strutture dell'italiano regionale: morfosintassi di una varietá diatopica in prospettiva sociolinguistica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009. 308 p.

9. Crocco C. Everyone has an accent. Standard Italian and regional pronunciation. In: Cerruti M., Crocco C., Marzo S. (eds.) Towards a New Standard: Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization of Italian. Berlin : Walter de Gruyter, 2017. P. 89-117.

10. Gurevich D., Zholudeva L. Polivalencia da conjunäo que / che em portugués e italiano. In: Galtecia. Estudos de lingüística portuguesa e galega. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico Santiago de Compostela, 2017. P. 321-330.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. De Mauro T. Storia linguistica dell'Italia unita. Roma, Bari: Laterza, 1991. 573 p.

12. McNairPh. Benedetto da Mantova, Marcantonio Flaminio, and the "c di Cristo»: A Developing Twentieth-Century Debate Reviewed // The Modern Language Review. 1987. Vol. 82, No. 3, P. 614-624.

13. Sabatini F. L'italiano dell'uso medio: una realtá tra le varietá linguistiche italiane. In: Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 1985. P. 154-184.

14. Tesi R. Storia dell'italiano. La formazione della lingua comune dalle fasi iniziali al Rinascimento. Bologna: Zanichelli, 2007. 285 p.

15. TrovatoP. Il primo Cinquecento. Storia della lingua italiana. Bologna: Mulino, 1994. 476 p.

References

1. Gurevich D.L., Zholudeva L.I. Polifunkcional'nost' soyuza que / che v portugal'skom i ital'yanskom yazykah [Polyfunctional conjunction que / che in Portuguese and Italian] In: Drevnyaya i Novaya Romaniya [Old and New Romania]. 2015. Vol. 15(1). P. 625-634. (In Russian)

2. Gurevich D.L. Mnogofunkcional'nost' soyuza que v ispanskih dramaticheskih tekstah XVI-XVII vv. [Polyfunctional conjunction que in XVI-XVII cc. Spanish pieces of drama] In: Voprosy ibero-romanistiki: Sbornik statej [Problems of Ibero-Romance philology: Collection of papers]: Issue 16 / Ed. by M.S. Snetkova & Ju. L. Obolenskaya. Moscow: MAKS Press, 2017. P. 209-217. (In Russian)

3. Chelysheva I.I. Teoriya i praktika processa yazykovogo normirovaniya v Italii XVI v. [Theory and practice of language normalization in the XVI-century Italy] In: Yazykovaya norma. Tipologiya normalizacionnyh processov. [Language norm. Typology of normalizing processes.] Moscow: Institute of linguistics, RAS, 1996. P. 128-153. (In Russian)

4. Bazzanella C. Le facce del parlare: un approccio pragmatico all'italiano parlato. [The faces of speech: pragmatic approach to Spoken Italian]. Florence: La Nuova Italia, 1994. 269 p. (In Italian)

5. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. [Sociolinguistics of Modern Italian]. Rome, 2014. 278 p. (In Italian)

6. Bertinetto P. M., Loporcaro M. The sound pattern of Standard Italian, as compared with the varieties spoken in Florence, Milan and Rome. In: Journal of the International Phonetic Association, 35(2), 2005. P. 131-151. (In English)

7. Cerruti M., Crocco C., Marzo S. (eds.) Towards a New Standard: Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization of Italian. Berlin, Boston: De Gruyter, 2017. 378 p. (In English)

8. CerrutiM. Strutture dell'italiano regionale: morfosintassi di una varietá diatopica in prospettiva sociolinguistica. [Structures of Regional Italian: morphosyntax of diatopic variation in sociolinguistic perspective]. Frankfurt on Main: Peter Lang, 2009. 308 p. (In Italian)

9. Crocco C. Everyone has an accent. Standard Italian and regional pronunciation. In: Cerruti M., Crocco C., Marzo S. (eds.) Towards a New Standard: Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization of Italian. Berlin: De Gruyter, 2017. P. 89-117. (In English)

10. GurevichD., ZholudevaL. Polivalencia da conjunäo que / che em portugués e italiano [Multifunctionality of the conjunction que / che in Portuguese and Italian] In: Galtecia. Estudos de lingüística portuguesa e galega. [Galicia. Studies on Portuguese and Galician linguistics] Santiago de Compostela: University of Santiago de Compostela, Publications and Scientific exchange service, 2017. P. 321-330. (In Portuguese)

11. De Mauro T. Storia linguistica dell'Italia unita. [Linguistic history of the united Italy]. Rome, Bari: Laterza, 1991. 573 p. (In Italian)

12. McNair Ph. Benedetto da Mantova, Marcantonio Flaminio, and the "C di Cristo": A Developing Twentieth-Century Debate Reviewed. In: The Modern Language Review. Vol. 82, No. 3, 1987. P. 614-624. (In English)

13. Sabatini F. L'italiano dell'uso medio: una realtá tra le varietá linguistiche italiane [The Italian of middle registers: a reality among the Italian linguistic varities] In: Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. [Spoken Italian in history and modernity]. Tübingen: Narr, 1985. P. 154-184. (In Italian)

14. Tesi R. Storia dell'italiano. La formazione della lingua comune dalle fasi iniziali al Rinascimento. [History of Italian. The formation of standard language from the initial phases to the Renaissance]. Bologna: Zanichelli, 2007. 285 p. (In Italian)

15. Trovato P. Il primo Cinquecento. Storia della lingua italiana. [The first half of the XVI century. History of the Italian language]. Bologna: Mulino, 1994. 476 p. (In Italian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.