УДК 81'373.2 Е. И. Конакова
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Харьковского национального университета искусств им. И. П. Котляревского; e-mail: elenko@ukr.net
СИМВОЛ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЯЗЫКА
В статье предпринята попытка рассмотрения некоторых испанских символов в поэзии Ф. Г. Лорки и их перевод на русский язык. Целью статьи является определение принципиальной возможности / невозможности перевода исходя из соответствия / несоответствия символов-коррелятов языка оригинала и языка перевода. Материалом исследования данной статьи служат два стихотворения Ф. Г. Лорки «Naranja y limón» («Апельсин и лимон». Пер. В. Андреева) и "Flor" («Цветок». Пер. В. Михайлова).
Ключевые слова: символ; символ-коррелят; культурное пространство; культурные архетипы; культурно-символический код.
Konakova E. I.
Candidate of Sciences (PhD), associate professor of Foreign Languages Department at I.P.Kotlyarevsky Kharkiv National University of Arts; e-mail: elenko@ukr.net
SYMBOL IN THE CULTURAL SPACE OF THE LANGUAGE
This article is devoted to analysis of some Spanish symbols in F.G.Lorca poetry and their translation into Russian.
The object of the article under consideration is defining possibility/ impossibility of translation due to correspondence /lack of correspondence of symbols-correlates in the original language and that of translation.
The material investigated is the texts of two F.G.Lorca poems "Naranja y limón"("Orange and lemon" translated by V.Andreev) and "Flor" ("Flower" translated by V/Mikhailov)
Key words: symbol; symbol-correlate; cultural space; cultural archetypes; symbolic cultural code.
Язык вербализует культуру, представляя собой культурно-символический код, т. е. набор культурных архетипов, свойственных конкретному языку. Под термином «культура» в данной статье понимается «система норм и ценностей, выраженная через соответствующий язык, песни, танцы, обычаи, традиции и манеры поведения, с помощью которых упорядочивается жизненный опыт, регулируется взаимодействие людей» [6, с. 452].
Символ рассматривается как предметный или словесный знак, условно выражающий сущность какого-либо явления с определенной точки зрения, которая и выявляет его характер и качество. Поэтическая речь представляет собой последовательность символов кода, невыводимого непосредственно из «общеязыковой» конвенциональной символики или, вернее, несводимого к ней [2, с. 829].
Роль переводчика как интерпретатора текста очень велика, поскольку он должен декодировать символы - синкретичные мыс-леобразы, найдя им соответствующий коррелят в языке перевода, потому «собственные мысли переводчика с самого начала участвуют в создании смысла текста перевода. Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками» [1, с. 451].
Для подтверждения вышесказанного рассмотрим стихотворение "Naranja y limón" («Апельсин и лимон») и его перевод [7; 5, с. 118-119].
Naranja y limón Апельсин и лимон
¡Ay de la niña Ах, я любовью
del mal amor! сражен!
Limón y naranja. Лимон, апельсин.
¡Ay de la niña, Ах, лишь она -
de la niña blanca! властелин!
Limón. Лимон.
(Cómo brillaba (Как лучист
el sol.) небосклон!)
Naranja. Апельсин.
(En las chinas (Над водою
del agua.) Долин.)
Известно, что в испанском языке существительное «naranja» -апельсин - женского рода, является ядерным компонентом фразеологической единицы «media naranja» - дражайшая половина, жена, супруга [4, с. 434]. Подтверждением этому служит строка выпавшая из перевода «la niña blanca» (девушка в белом), что является символом невесты через ассоциацию с цветением апельсина (рус. сравнение невесты с белым цветом вишни и яблони). Второй элемент пары «limón» (лимон) - существительное мужского рода, поэтому уже само название является символом двух влюбленных. Русский перевод сводится к перечню цитрусовых. Более того, существительное
Е. И. Конакова
«limón» является ядерным компонентом фразеологической единицы «exprimir limón» - выжать слезу [4, с. 364].
Последняя строчка переведена неточно «En las chinas del agua» -'в шелке воды', а не 'над водою долин'; шелк воды - как символ струящейся одежды невесты.
Общее печально-ностальгическое настроение стихотворения индуцируется фразеологической единицей «exprimir limón».
Рассмотрим еще одно стихотворение «Flor» (Цветок) [7; 5, с. 122-123].
«El sauce» в испанском языке (существительное мужского рода) в русском переводе - ива, ветла, ракита, верба. Данное существительное входит в состав фразеологической единицы «llorar más que un sauce» - плакать навзрыд, лить горькие слезы, плакать в три ручья [4, с. 618].
Для русского читателя данный символ воплощается в женском образе «плакучая ива, верба», но для испанского читателя - это образ страдающего мужчины, которому противопоставлен женский образ «luna» (луна).
Маленькая трагедия несостоявшейся любви, расставания возлюбленных - вот настоящий смысл этого стихотворения. Название стихотворения «flor» (цветок) также нуждается в переосмыслении, так как лексема «flor» включает в себя ряд компонентов значения, основными из которых являются: 1) цветок; 2) налет, пушок (на плодах); 3) обман, жульничество [3, с. 372]; данная лексема также входит ядерным элементом в ряд фразеологических единиц, таких как «caer uno en flor» - погибнуть во цвете лет, безвременно умереть (см. 'caer' - во второй строке) [4, с. 274].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. ГадамерХ. Г. Истина и метод. - М. : Прогресс, 1988. - 699 с.
2. Золян С. Т. Семантическая структура слова в поэтической речи // Изв.
АН СССР / Сер. лит. и язык. - 1981. - Т. 40. - № 6. - С. 509-520.
Flor
Цветок Плакучая ива дождем легла. Над белою кроной луна кругла.
El magnífico sauce de la lluvia, caía. ¡Oh la luna redonda sobre las ramas blancas!
3. Испано-русский словарь. - М. : Русский язык, 1995. - 829 с.
4. Испано-русский фразеологический словарь. - М. : Русский язык, 1985. -1074 с.
5. Лорка Ф. Г. Песня хочет стать светом. - СПб. : Азбука-классика, 2006. -302 с.
6. Словарь. Культура и культурология. - М. : Академия, 2003. - 926 с.
7. Garcia Lorca F. El canto quiere ser luz... - San-Peterburgo : Editorial Azbuka, 2006. - 302 p.