Научная статья на тему '«Школа профессионального мастерства» дополнительного профессионального образования: взгляд изнутри'

«Школа профессионального мастерства» дополнительного профессионального образования: взгляд изнутри Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
188
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Поданева Мария Александровна

Статья посвящена вопросам повышения мотивации преподавательской деятельности. Освещается положительный опыт проведения школы повышения квалификации молодых преподавателей, организованной на базе МФУ ТГУ. Результатом работы школы стало внедрение известных и разработка новых приемов работы со студентами экономико-управленческого профиля. В статье рассказывается об опыте внедрения проектного метода Е.С. Полат, а также излагается суть двух новых приемов работы со студентами, разработанных автором. Первый прием заключается в издании со студентами периодической газеты на английском языке. Второй прием разработан в рамках контекстного подхода и базируется на межпредметной связи «иностранный язык рекламный менеджмент». Он заключается в работе по переводу и адаптации рекламных объявлений. В статье освещаются основные принципы перевода и адаптации рекламных текстов, обосновывается возможность их использования в процессе преподавания иностранного языка студентам факультета экономико-управленческого профиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to a problem of motivation of teaching activity. The author recounts the positive experience of realization of «School of professional skills» improvement organized for young teachers at International Department of public and business administration of Tomsk State University. The results of school's work include the introduction of known methods and development of new receptions of work with the students of business-administrative specialization. In the article it is told about experience of introduction of a project method of E.C. Polat and about two new receptions of work with the students developed by the author. The first reception is to edit a periodic newspaper with the students in English. The second reception is developed within the framework of the contextual approach. It is based on intersubject connection «foreign language advertising management» It comprises translation and adaptation of the advertisements. In the article covers the main principles of translation and adaptation of the advertising texts. The opportunity of their use in teaching foreign language to the students of faculty of business-administrative specialization is justified

Текст научной работы на тему ««Школа профессионального мастерства» дополнительного профессионального образования: взгляд изнутри»

М.А. Поданева

«ШКОЛА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МАСТЕРСТВА» ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ:

ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ

В настоящее время в свете отсутствия единой образовательной программы молодые преподаватели часто сталкиваются с проблемой выбора методики преподавания. Обычно выбор невелик: либо учить, как учили тебя самого, либо самостоятельно осваивать новые методы обучения. Третьей достойной, как мы убедились на собственном опыте, альтернативой могут стать специальные тренинги для молодых преподавателей.

Организованная на кафедре иностранных языков МФУ ТГУ «Школа профессионального мастерства» успешно это доказала. В рамках «Школы» каждый преподаватель смог в полной мере проявить свои способности, а также перенять ценный практический опыт передовых преподавателей кафедры. Ценным моментом в работе школы стала грамотная организация образовательного процесса, когда индивидуальная творческая работа молодых преподавателей лишь корректировалась наставником. В результате преподавателями успешно освоен метод самообразования и самоконтроля при освоении новых педагогических приемов. Это позволило молодым преподавателям профессионально «вырасти» от копирования предлагаемых методов работы со студентами до освоения и адаптации этих методик к конкретным задачам образования на факультете экономикоуправленческого профиля.

Проиллюстрирую этот довод примером. В качестве одного из направлений для практического внедрения мною была выбрана проектная методика, предлагаемая Е.С. Полат [1]. Основываясь на ее рекомендациях в качестве базы для проектной работы, я остановилась на лексической теме «Путешествие» и грамматической теме «Условное наклонение». Проект включил в себя серию из двадцати часов аудиторных занятий и порядка сорока часов самостоятельной и групповой работы студентов во внеурочное время. Результатом месячной работы студентов стал урок-презентация, составленный с использованием видео- и аудиоматериалов, графических работ, элементов спектакля. При этом каждая из трех групп, разрабатывающих свой проект-презентацию, получала дополнительно баллы и за аудиторную работу. Проект завершился успешной сдачей проверочного теста, что подтвердило эффективность данной методики. При этом следует учесть и психологический момент -студенты были воодушевлены и полны энтузиазма, что сделало усвоение материала особенно эффективным.

Следующим этапом работы стала самостоятельная разработка приема, отражающего профессиональную направленность обучения иностранному языку на факультете экономического профиля. Нами была запланирована лексическая тема «Средства массовой информации» (на материале США) и грамматическая - правила употребления артиклей. В связи с этим было решено разработать и внедрить проект, который бы позволил по-новому представить эту тему, вызвать интерес у студентов, стать полезным им с профессиональной точки зрения.

Таким проектом стал совместный выпуск газеты на английском языке. Газета была сверстана в графическом редакторе Corel Draw и включила в себя лучшие материалы из написанных студентами за месяц. Работа по подготовке и написанию статей шла по трем направлениям. Первое - чтение американских газет и журналов, отбор интересных статей, анализ структурных и стилистических особенностей американских газетных материалов. Использование аутентичных материалов стимулировало интерес студентов и позволило каждому работать в полную силу - слабые студенты занимались рекламными объявлениями и анонсами новостей, студенты посильней переводили статьи.

На втором этапе каждому студенту предлагалось самостоятельно подготовить материал в газету «The Youth Cues». Задачи также разбивались по сложности. Слабым предлагалось просто переработать материал, сильным -написать обзор мнений, полемичный отзыв и т.д. В итоге каждый студент подготовил по три материала. В течение месяца материалы рассматривались и оценивались одногруппниками на занятиях.

Ответственность за результат совместной работы заставила студентов очень серьезно и требовательно подойти к своему творчеству. Активно обсуждался каждый абзац текста (что способствовало закреплению изученной по теме лексики), придирчиво рассматривался каждый артикль (что повысило значимость данной грамматической темы в глазах студентов). В целом проект реализовался очень успешно и нашел свое продолжение в использовании созданной газеты в качестве учебного материала и в других груп-пах факультета. Газета целиком была написана одногруппниками, что обусловило живой интерес к ее содержанию, желание обсудить или оспорить каждую из статей. Кроме того, написанная студентами того же уровня владения языком, газета содержала только знакомую лексику и не требовала специальной адаптации. Газета рекомендована к использованию и другим преподавателям кафедры.

В ходе работы школы особое внимание организаторы уделили вопросам профессионально-ориентированного подхода в обучении иностранному языку. Глубокая теоретическая проработка вопроса позволила разработать собственные педагогические приемы и способы, отражающие специфику преподавания иностранного языка на факультете экономико-управленческого профиля. К предлагаемым методам предъявлялось два главных требования: оптимизация учебного процесса и формирование личности студента как будущего специалиста. Такая постановка задачи побуждает преподавателя пересмотреть свою роль в учебном процессе на факультете и реально оценить, какой вклад в развитие профессиональных навыков студентов он может внести.

Преподавая на МФУ одновременно английский язык и несколько дисциплин по специализации «Связи с общественностью», в работе со студентами я остановилась

на сфере, где иностранный язык выступает необходимым компонентом для успешного осуществления возможных профессиональных задач. В курсе «Зарубежная реклама» мы провели проектную работу по переводу и адаптации рекламных объявлений.

В связи с неиссякающим потоком западных рекламных объявлений вопрос о правильном переводе рекламы стоит в настоящее время очень остро. Все больше и больше исследователей, как из числа лингвистов, так и из числа рекламистов, занимаются этим вопросом (отметим работы А.Ю. Морозова, Е.В. Медведевой, Л.А. Снегиревой, Т.Б. Стариновой). Главное, что подчеркивается в их работах, - для перевода рекламного текста только владения иностранным языком недостаточно. Необходимо также знать культуру страны-отправителя и страны-получателя рекламного объявления, так как «перевод рекламного сообщения на иностранный язык должен осуществляться с учетом национально-языковой картины мира целевого культурно-языкового коллектива» [2. С. 6]. Кроме того, для успешного осуществления работы по переводу и адаптации рекламных объявлений специалист должен иметь хорошее представление о теории создания рекламных текстов. К старшим курсам студенты МФУ получают достаточную подготовку по данным вопросам и, следовательно, могут на высоком уровне осуществить перевод и адаптацию рекламных объявлений как вид квазипрофессиональной деятельности.

К работе по переводу рекламных объявлений предъявлялись следующие требования:

1. Перевод рекламного сообщения должен осуществляться в контексте всех рекламных объявлений, составляющих единую кампанию. Специалисты, занимающиеся рекламными объявлениями, подчеркивают необходимость «рассмотрения материалов в виде рекламной серии и использования метода сплошного лингвистического анализа» [3. С. 6] для осуществления адекватного перевода.

2. Все элементы рекламного сообщения: заголовок, основной текст, слоган, логотип, товарный знак, иллюстрация - должны рассматриваться как «целостная еди-

ница перевода - единый текст, каждая составляющая которого (вербальная и невербальная) дополняет и развивает другую» [2. С. 5].

Перед студентами была поставлена задача - перевести серию рекламных сообщений одной кампании и адаптировать их для русскоязычной аудитории. Во-первых, в результате данной учебной деятельности у студентов отмечалось резкое повышение интереса к содержанию курсов по рекламе, так как данная работа реально актуализировала все полученные по специальности знания. В результате в естественных условиях обучения удалось реализовать межпредметную связь «иностранный язык - рекламный менеджмент». Во-вторых, у студентов изменилось и отношение к иностранному языку как предмету. Он стал восприниматься как неотъемлемая часть их профессиональной компетенции. Повысилась познавательная мотивация студентов к изучению языка, наблюдалось общее повышение интереса к учебе. В частности отметим, что одна из студенток (Ю. Карпова) написала статью о своем опыте работы по переводу и адаптации рекламной кампании сотовых телефонов, которая сейчас готовится к печати в сборнике работ студентов МФУ.

Таким образом, можно подвести итог, что перевод и адаптация рекламных объявлений могут выступать одной из перспективных форм работы со студентами экономико-управленческого профиля, которая включает учебную деятельность по иностранному языку в аналог будущего производственного труда и, согласно А.А. Вербицкому, является основной предпосылкой формирования и развития профессионально важных качеств специалиста [4. С. 184].

В заключение, возвращаясь к работе школы профессионального мастерства, хочется отметить одну деталь. Любой преподаватель иностранного языка осознает важность мотивации учебной деятельности студентов, но редко когда ставится вопрос о необходимости и средствах повышения мотивации преподавательской деятельности. Школа профессионального мастерства стала для нас хорошим стимулом для самосовершенствования и залогом дальнейшего карьерного роста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка// Иностранные языки в школе. 2001. № 2, № 3.

2.Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 30 с.

3. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.19 с.

4. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991. 207 с.

Статья представлена международным факультетом управления Томского государственного университета, поступила в научную редакцию «Филология» 10 февраля 2003 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.