Научная статья на тему 'Сервис, туризм, реклама и культура речи'

Сервис, туризм, реклама и культура речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1145
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Сервис plus
ВАК
Ключевые слова
СЕРВИС / ТУРИЗМ / РЕКЛАМА / КУЛЬТУРА РЕЧИ / SERVICE / TOURISM / ADVERTISING AND CULTURE OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агафонова Наталья Павловна

В статье рассматриваются явления неудачного, неправильного словоупотребления в устном и письменном общении в сфере сервисного и туристического бизнеса, современных рекламных текстах. Даются рекомендации, как избежать лексико-семантических неточностей в деловой речи в общении с клиентами и при составлении рекламы, предлагаются некоторые методические приемы обучения студентов распознаванию лексических неправильностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the phenomenon of failure, incorrect word usage in oral and written communication in the sphere of service and tourism business, as well as in the modern advertising texts. The author offered recommendations on how to avoid the lexical-semantic inaccuracies in everyday speech in communicating with clients and preparing ads and presented some methodological techniques of teaching students to recognize the lexical irregularities.

Текст научной работы на тему «Сервис, туризм, реклама и культура речи»

СОЦИАЛЬНЫЕ ИНСТИТУТЫ И ПРОЦЕССЫ

УДК 81.271.2

I СЕРВИС, ТУРИЗМ, РЕКЛАМА И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Агафонова Наталья Павловна, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речи, agafonovanata [email protected]

ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса», г. Москва

The article deals with the phenomenon of failure, incorrect word usage in oral and written communication in the sphere of service and tourism business, as well as in the modern advertising texts. The author offered recommendations on how to avoid the lexical-semantic inaccuracies in everyday speech in communicating with clients and preparing ads and presented some methodological techniques of teaching students to recognize the lexical irregularities.

В статье рассматриваются явления неудачного, неправильного словоупотребления в устном и письменном общении в сфере сервисного и туристического бизнеса, современных рекламных текстах. Даются рекомендации, как избежать лексико-семантических неточностей в деловой речи в общении с клиентами и при составлении рекламы, предлагаются некоторые методические приемы обучения студентов распознаванию лексических неправильностей.

Keywords: service, tourism, advertising and culture ofspeech Ключевые слова: сервис, туризм, реклама, культура речи

В преподавании данной темы культуры речи (правильного словоупотребления) студентам, обучающимся по различным специальностям, прежде всего, мы должны учитывать принцип профессиональной направленности обучения: для каждой специальности, по которой ведется подготовка студентов, тщательно отбирается языковой и речевой материал. В условиях нашей работы чаще всего мы имеем дело с будущими специалистами сервиса и туризма, поэтому должны задействовать лексику и фразеологию, которая употребляется в сфере обслуживания, проанализировать наиболее распространенные ошибки (например, в словосочетаниях «оплатить за проезд, за пребывание в гостинице», в смешении однокоренных паронимов «туристский» и «туристический», слов «командировочный» и «командированный», тавтологические обороты «сервисное обслуживание», «полный комплект белья» и др.); предостеречь будущих специалистов сервиса от подобных ошибок.

Рассмотрим возможные речевые ошибки более подробно.

Большие сложности вызывает употребление паронимов «туристический» и «турист-

ский». Студентам рекомендуется запомнить, что слово «туристический» означает «относящийся к туризму как спорту, организованному отдыху» и сочетается со словами:

• туристический журнал (т. е. журнал по туризму),

• туристическое управление (т. е. управление по туризму),

• туристическая индустрия,

• туристическая фирма,

• туристические услуги,

• туристическая реклама,

• туристическое снаряжение (для занятий туризмом),

• туристический справочник (справочник по туризму).

Слово «туристский» имеет другое значение — относящийся к туристу, туристам (реже к туризму), и используется в словосочетаниях:

• туристская группа (группа туристов),

• туристская путевка (путевка туриста),

• туристский центр (т. е. центр по туризму или клуб туристов),

• туристский маршрут (маршрут туристов),

• туристская база (база туристов),

• туристский лагерь (лагерь туристов),

• туристский поход,

• туристские песни,

• туристский сезон,

• туристская гостиница,

• туристский автобус (автобус для туристов) [1] Правда, не будет большой ошибкой, если

вместо «туристская путевка», «туристский поход» использовать словосочетания «туристическая путевка», «туристический поход».

Другим камнем преткновения являются выражения «оплатить проезд», «оплатить работу». Вместо этого говорят неправильно: «оплатить за проезд, за работу». Это распространенная ошибка, проистекающая от смешения одно-коренных глаголов и их управления: платить за проезд, оплатить проезд (ср.: оплата произведенной работы, плата за работу, но в бухгалтерии производится выплата денег за произведенную работу).

Распространены также следующие ошибки:

1) «роспись» в значении «подпись». («Вам необходимо поставить роспись на документе»). Существительное «роспись» имеет значения — «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Под документом ставят подпись, подписываются или расписываются (например, в получении денег);

2) «командировочный» — ошибочно употребляется, когда говорят о лице, наравне со словом «командированный». Так, неправильно говорить: «В этом номере проживают командировочные (нужно ... командированные). Первое слово употребляется в сочетании с обозначением вещей: командировочное удостоверение, командировочные деньги»;

3) «денежная доплата, оплата» — практически всегда доплата или оплата производится деньгами (бартер совершенно не в моде), а потому указанное выражение тавтологично, от него следует отказаться и в деловой речи, письменной и устной, и в бытовом общении;

4) «маршрут движения автобуса, трамвая» вместо «маршрут автобуса, трамвая». Первое слово состоит из французских слов marche «ход» и route «путь», и в целом означает «путь продвижения», следовательно, срединное слово в приведенном обороте излишне;

5) дешевая цена: дешевым или дорогим может быть товар, цена может быть низкой и высокой;

6) товары импортного производства: контаминация выражений импортный товар и зарубежное производство;

7) бытует выражение «сервисное обслуживание», несмотря на его очевидную тав-тологичность: сервис и обслуживание — слова-синонимы. Лучше воздерживаться от указанного неправильного выражения, заменяя его или словом «сервис», или словом «обслуживание»;

8) вместо «сфотографировать в анфас» нужно говорить «фотографировать анфас»: анфас означает «в лицо», поэтому предлог «в» излишний;

9) «прейскурант цен»: поскольку первый компонент первого слова означает «цена», то все выражение давно отмечается как тавтологическое. Ср.: прейскурант услуг, прейскурант блюд — более оправданные и нетавтологические выражения, в отличие от «прейскурант цен за услуги». Необходимо также, чтобы будущие работники сферы сервиса, туризма не допускали в своей речи расхожих ошибок — употребления просторечных слов и выражений, к которым часть студентов привыкла: «навряд ли» вместо «вряд ли», «завсегда», «заместо», «заснять» (вместо снять), «заузить» (вместо сузить), «заполучить», «заиметь».

В связи с профессиональной направленностью языковой подготовки студентов необходимо информировать их о выражении VIP-персона (зал для VIP-персон). Нужно объяснить тавтологичность и, следовательно, известную ортологическую ущербность этого выражения, расшифровав английскую аббревиатуру (very important person «очень важная персона») и противопоставив этому не совсем корректному выражению нетавтологические выражения: «отдельный VIP-зал», «VIP-ресторан» как полноценные замены.

Заметное место в работе современных учреждений и предприятий, в том числе сервисных и туристических предприятий и организаций, занимает реклама. Составители рекламы должны обладать рядом важных качеств; не последним из них по важности является высокая языковая и речевая компетенция. Справедливо отмечается, что «грамматические и стилистические ошибки в рекламных текстах стали нор-

Сервис, туризм, реклама и культура речи

мой нашей жизни. По мнению специалистов, это отталкивает покупателей. Внимательно следя за рекламными текстами по ТВ, читая газеты, сайты компаний, бигборды, рекламные плакаты, ресторанные меню, натыкаешься на множество ошибок» [2].

Рассмотрим ряд характерных лексических ошибок, ошибок словоупотребления, которые могут действовать психологически отрицательно на адресата, даже шокировать его, снижая задуманное составителями воздействие на потребителя. Это лексико-семантические неточности, недочеты известных типов — смешение паронимов, катахреза, контаминация, тавтология (плеоназм).

В рекламе парикмахерской «Освежевание головы — не роскошь, а гигиена» допущено смешение паронимов — освежать и освежевать и отглагольных существительных от них. Освежевать — не то же самое, что освежить, означает «убить скотину, снять с нее шкуру и выпотрошить».

Интересна рекламная фраза «Сандаловое масло обладает антибактерицидными свойствами». Разумеется, правильным вариантом было бы ...бактерицидными свойствами, то есть свойствами уничтожать бактерии. Это прилагательное, осложненное приставкой анти-, дало непонятный смысл: то ли слово получило плеонастический, тавтологический характер, то ли его можно понять как «нейтрализующее, устраняющее бактерицидность».

В текстах, рекламирующих гостиницы, допускается тавтология: «Мы гарантируем комфорт и удобства., которые достанутся вам по самым доступным ценам (реклама ярославской гостиницы)», ««Тыгын Дархан» предлагает разместиться в своих комфортабельных и уютных номерах (реклама якутской гостиницы)».

В другом месте той же якутской рекламы сказано: ««Тыгын Дархан» — это уникальное сочетание национального колорита и высоких стандартов обслуживания». Здесь наблюдается катахреза — употребление слова в несвойственном ему значении, не в его словарном значении, по незнанию. Слово уникальный часто употребляют некстати. Оно означает «единственный в своем роде». Но сочетание национального колорита и высокого стандарта ресторанного обслуживания наверняка есть во многих ресторанах, в этом нет уникальности.

Еще одно рекламное объявление: «Если вы хотите сделать подарок своим близким, приходите в наш магазин: только у нас супердешевые цены на бытовую технику!». Здесь контаминация выражений «низкие цены и дешевые товары» вызвала появление словосочетания «дешевые цены», довольно распространенного, несмотря на свою неправильность. Усиление приставкой супер — попытка использовать тактику языка «престижа», более естественно было бы использовать приставку сверх — и написать сверхнизкие цены.

В научной литературе приводится и такой случай негативного речевого явления: «Несколько часов в самолете — и вы в раю!» (рекламное объявление турфирмы). Слово «рай» использовано здесь неудачно, фраза получается двусмысленной (двусмысленность в лингвистике называется амбилогией). Во-первых, данное высказывание можно понять в задуманном рекламодателями смысле: «.будете на южном курорте, и вы будете там, как в раю»; во-вторых, кто-то может подумать, что самолет рухнет на землю, и душа его, покинув тело, полетит в рай, к чему он пока не готов.

Курьезный случай отмечается в Интернете. На украинском рынке несколько лет назад активно продвигали минеральную воду «Blue water» («голубая вода»). В рекламном ролике на фоне стакана с минеральной водой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», что по-украински означает «рвота, блевота» [3]. Редкий случай межъязыковой омонимии здесь работал как антиреклама продвигаемого на рынок продукта.

Очевидно, что любой составляемый текст рекламы должен тщательно продумываться и редактироваться, в том числе с точки зрения семантики. Нужно вдумываться в каждое слово, в каждое возникающее словосочетание, чтобы избежать неожиданных эффектов. При этом под рукой обязательно должны быть словари разных типов — толковый, словарь иностранных слов, этимологический словарь. Работе над редактированием текстов, предложений, рекламных и других, нужно учить студентов на занятиях по курсу «Русский язык и культура речи», объяснив им в лекции главные понятия, относящиеся к лексическо-семантической речевой негативности, — катахреза, смешение паронимов, фразеологическая и семантическая

контаминация, тавтология, амбилогия, сти- количестве фактического материала трени-листическая интерференция. Затем на прак- ровать студентов находить и исправлять ре-тических занятиях необходимо на большом чевые недочеты.

Литература

1. СкворцовЛ.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. — СПб.: ДИЛЯ, 2006.

2. Ошибки в рекламе, http://pribalt.info/arhiv. php? month=11&news=164. (дата обращения: 20.10.2011)

3. Парадоксальные ошибки в рекламе. http ://www.adme.ru/ creativity/paradoksalnye-oshibki-v-reklame-1586/. (дата обращения: 20.10.2011)

УДК 378:662; 008

I СОЦИОЛОГИЯ ТУРИЗМА: СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ | АСПЕКТ

Дусенко Светлана Викторовна, кандидат социологических наук, зав. кафедрой «Организация и технологии в гостиничном бизнесе», [email protected] Институт туризма и гостеприимства, филиал ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса», г. Москва

The article deals with social and cultural factors in development of modern tourism. Particular attention is paid to the needs of the individual in travel services. The author defined the social character of the needs of tourists and considered the features of the needs of tourist services.

В статье рассматриваются социальные и культурные факторы развития современного туризма. Особое внимание уделено вопросам потребности индивида в туристских услугах, определен социальный характер потребности туриста, проанализированы особенности удовлетворения потребностей в туристских услугах.

Keywords: tourism, socio-cultural dimension, quality of life

Ключевые слова: сфера туризма, социально-культурный аспект, качество жизни

Туризм (фр. tourisme < tour — прогулка, поездка) — вид активного отдыха — путешествия (поездки, походы), совершаемые организованно или самодеятельно, для отдыха с разными целями, — имеющий временные и пространственные ограничения. Понятие «туризм» используется в двух значениях: 1) это массовый вид путешествий с определенными целями туризма, совершаемых собственно туристами; 2) организация и сопровождение таких путешествий, которые осуществляются различными предприятиями индустрии туризма. Современный туризм — особая социальная сфера экономики, мощная индустрия, произ-

водящая до 10% мирового валового продукта, в которой заняты миллионы сотрудников, основных средств и привлечены огромные капиталы. По прогнозам ЮНВТО, к 2020 году количество въезжающих в нашу страну будет в 1,54 раза больше, чем выезжающих, а среднегодовое увеличение количества туристов составит 6,7%. Больше всего туристов будет принимать Москва: в 2020 году как минимум 9 млн человек [1].

Туризм, в отличие от путешествий, — это массовое перемещение людей в довольно короткие промежутки времени, но не менее суток и не более шести месяцев. Длительные пу-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.