Научная статья на тему 'Туристский / туристический: практика функционирования специальной лексики'

Туристский / туристический: практика функционирования специальной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1938
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Туристский / туристический: практика функционирования специальной лексики»

19. Игорь Мельник. Генеральный секретарь UNWTO предрекает туризму рост II Портал Турпром [Электронный ресурс]. URL: http://www.tourprom.ru/news/12273/ (9.08.2012).

20. ЦАХАЛ - армия обороны Израиля.

21. В Гуш-Э^оне представили «еврейский экстремальный» туризм II Глобальный еврейский on-lain центр [Электронный ресурс]. URL: http://www.jewish.ru/news/israel/2012/06/news994308560.php (6.08.2012).

22. См. Тофлер О. Столкновение с будущим II Иностранная литература, 1979, № 3.

23. Майерс Дэвид. Социальная психология / Дэвид Майерс. СПб.: Питер, 2011.

24. См. Элиаде М. Священное и мирское / М. Элиаде. М.: Изд-во МГУ, 1994.

25. Слам-^фтм II Сайт о туризме и путешествиях «В поездку!» URL: http://www.vpoezdku.ru/2009/04/16/slam-turizm/ (17.09.2012).

26. См. Маныч Е.Г. Секс-туризм как форма организованной преступности II Криминальная экономика и организованная преступность/ Под. ред. А.И. Долговой. М., 2007. С. 43-45.

27. Принципы Глобального этического кодекса туризма II Сайт «Все о туризме». Туристическая библиотека. URL: http://tourlib.net/books_tourism/babkin_pr1.htm (7.12.2012).

28. См. Уэльбек М. Платформа: роман / Мишель Уэльбек; пер. с фр. Ирины Радченко. М.: Иностранка, 2008.

29. Бодрийяр Ж. Забыть Фуко: [Отклик на кн. Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать»] / Жан Бодрий-ар; пер. с фр. Д. Калугин. СПб.: Владимир Даль, 2000. С. 8.

30. Туалеты в разных странах. Что Вас поразило? II Сайт «Все для туристов и путешественников» [Электронныйресурс]. URL: http://www.turisnome.ru/Tualeti_v_raznih_str.htm (23.12.2012).

31. Виды туризма II Сайт Travelluxtour.info [Электронный ресурс]. URL: http://web.archive.org/web/20120507012840/http://travelluxtour.info/vidy-turizma/seks-turizm (1.03.2013).

32. См. Александрова А.Ю., Сединкина О.Н. Тематические парки мира: учеб. пос. / А.Ю. Александрова, О.Н. Сединкина. М.: КНОРУС, 2011. С. 17.

33. См. «Якутск приглашает туристов в "Царство вечной мерзлоты"». 17.12.2008 II Сайт NEWSru.com. Путешествия [Электронный ресурс]. URL: http://travel.newsru.com/article/17Dec2008/frozenearthjak (7.10.2009).

34. Федулин A.A., Багдасарян В.Э. Мифы о сервисе II Сайт «Сервисология. Наука о сервисе» [Электронный ресурс]. URL: http://servicology.ru/about/ (6.12.2012).

35. См. Кара-М^за С.Г.Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-М^за. М.: Эксмо: Алгоритм, 2010.

УДК 81-373 ББК 81.411.2

ТУРИСТСКИЙ / ТУРИСТИЧЕСКИЙ: ПРАКТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Е.П. Бугрий

Санкт-Петербургский государственный университет

сервиса и экономики (СПбГУСЭ) 191015, Санкт-Петербург, ул. Кавалергардская, 7, лит. А

Туризм как одна из отраслей сферы услуг, интенсивно развивающаяся, активно расширяет и обогащает терминологию. Практика применения терминологии туризма вызывает ряд вопросов, связанных, на наш взгляд, с нечеткостью дифференциации сфер использования специальной лексики, поскольку туризм можно квалифицировать и как вид досуговой деятельности, массовый спорт, и как отрасль индустрии, бизнеса.

Туристический дискурс реализуется

и в научных жанрах, и рекламно-информационной деятельности, и в официальных документах, в том числе и нормативных, регулирующих правовые отношения в этой отрасли, и т.п., что находит словесное выражение в научном, официально-деловом стилях, в публицистическом - в рекламно-информационной его разновидности, что обусловливает «поливалентность» лексики туризма. Функционирование же термина характеризует его принадлежность

к определенному «лексическому полю», вне которого «специальная лексика остается либо вовсе непонятной (...), либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи» [2, с.29].

Сопряжение, с одной стороны, широкого использования лексики туризма в разных сферах деятельности и в разных стилях и, с другой, - функционирование этой же лексики в качестве специальной, терминологической, обусловливает ряд противоречий, которые мы проанализируем на примере прилагательных туристский/ туристический.

Прилагательные туристский / туристический в филологической лексикографии квалифицируются как паронимы, т.е. близкие по звучанию, но разные по написанию, произношению и значению однокоренные слова, которые относятся к одной и той же части речи и смешиваются в употреблении благодаря своей созвучности [1, с.434-435].

Для устной речи характерны подмены одного паронима другим. Специалисты замечают, что «неразличение паронимов в употреблении - это не факт языка, а лишь свидетельство того, что носители языка не владеют в достаточной степени его лексическими нормами» [1, с.435]. Однако когда речь идет об использовании паронимов в профессиональной речи, терминологическом употреблении, смешение их может восприниматься двояко: с одной стороны, как показатель несформированности, неустойчивости профессиональной терминологии и, с другой, - как естественная вариативность лексической единицы, в конкретном случае - термина. Предпосылками такой двойственности являются взгляды на термины и терминологию, складывающиеся на протяжении длительного времени и демонстрирующие разные подходы к данному предмету.

По мнению А.В.Суперанской, существует три основных точки зрения на терминологию и ее взаимосвязь с общей лексикой: «1.Терминология - составная часть лексики литературного языка; 2.Терминология образует автономный

раздел лексики национального языка, имеющий мало общего с литературным языком; 3)Терминология вообще не язык, а система искусственных знаков» [2, с. 17]. Мы не будет рассматривать последнюю точку зрения как выходящую за пределы изучения естественного вербального языка.

С точки зрения тех, кто разделяет мнение о терминологии как автономном разделе лексики, не являющемся частью лексики литературного языка, «в отличие от общей лексики, специальная лексика не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам» [2, с.28]. И с этой же точки зрения, «при популярности отдельных специальных понятий их словесные обозначения становятся всеобщим достоянием, теряя свою терминологическую точность и обретая общее употребление» [2, с.30-31].

Применительно к конкретным прилагательным первое утверждение несправедливо, поскольку указанные слова имеют широкое распространение в разных сферах общественной деятельности и равным образом второе утверждение применимо к прилагательным туристский / туристический скорее в обратном смысле: не «популярные» определения становятся обиходными, а общеупотребительные прилагательные, с развитием терминологии туризма, рассматриваются в качестве терминологических. Точнее, терминологическим выступает, по мнению специалистов, прилагательное туристский, что подтверждается словарями и справочниками по туризму.

Так, в «Энциклопедии туризма» отмечены словосочетания туристская терминологическая лексика, агентство туристское, услуга туристская. Прилагательное туристический отсутствует [3]. При этом авторы не ставят своей целью «устранить колебания в области понимания значений употребляемых в туризме терминов и понятий», как и «отразить все многообразие туристской терминологической лексики» [3, с.5], что сви-

детельствует по крайней мере о понимании состояния терминологии туризма как становящемся, нуждающемся в уточнении. В более ранних лексикографических источниках тех же авторов мы также встречаем словосочетания только с прилагательным туристский: туристский бизнес, туристская индустрия, туристская деятельность [4; 5].

Значение общелитературных паронимов туристский / туристический, отмечаемое в словаре паронимов В.И.Красных, определяется следующим образом: Туристический - относящийся к туризму как организованному отдыху (Туристическая фирма, компания. Туристическое агентство, бюро. Туристическая группа. Туристическая поездка, экскурсия. Туристический маршрут. Туристический сезон, бум. Туристическая гостиница. Туристический комплекс. Туристический автобус, лайнер. Заниматься туристическим бизнесом. Оказывать туристические услуги. Приобрести туристическую путевку. Оформить туристическую визу. Совершить туристический круиз. Поделиться туристическими впечатлениями). Туристский - относящийся к туристу, туристам и к туризму как виду массового спорта (Туристская база. Туристский лагерь. Туристская жизнь. Туристская палатка, одежда, обувь. Туристский привал, костер. Туристские рассказы. Туристская дружба. Отправиться в туристский поход. Приобрести туристское снаряжение. Устроить туристский праздник. Слушать туристские песни. Рассказывать туристские байки, анекдоты) [6, с.449].

Необходимо отметить, что толкование паронимов в этом словаре подкрепляется значительным, если не исчерпывающим количеством примеров, причем именно примеры являются наиболее четким ориентиром в употреблении данных паронимов, поскольку довольно сложной представляется дифференциация туризма как организованного отдыха и как массового спорта.

Если проанализировать существительные, с которыми сочетаются данные паронимы, то определение туристиче-

ский, по данным В.И. Красных, чаще сочетаются с существительными книжными, имеющими окраску официально-делового стиля. Так, например, из 20 существительных, приведенных в словаре В.И.Красных в качестве определяемых прилагательным туристический, 15 можно отнести к книжным, тематически близким к сфере туризма: это слова фирма, компания, агентство, экскурсия, бюро, маршрут, сезон, комплекс, лайнер, бизнес, виза, круиз, услуги, группа, впечатления. Четыре существительных можно считать нейтральными: поездка, путевка, гостиница, автобус и одно -бум - разговорным. Таким образом, 75% - книжная лексика, 20% - нейтральная, 5% - разговорная.

В 16 примерах с прилагательным туристский 13 существительных можно отнести к нейтральной лексике, это лагерь, жизнь, палатка, одежда, обувь, привал, костер, рассказы, дружба, поход, праздник, песни, анекдоты. 2 существительных - база, снаряжение - книжные, одно - байки - разговорное. В этом случае более 81, 25% - нейтральная лексика; 12,5% книжная; 6,25% - разговорная. Таким образом, можно предположить, что прилагательное туристический значительно чаще употребляется с книжными словами, а прилагательное туристский -с нейтральными, обиходными, что в целом соответствует смысловому разграничению паронимов в данном словаре.

В словаре O.A. Лазаревой, A.A. Шушакова дифференциация значений паронимов туристический / туристский менее отчетлива: туристический - -связанный с туризмом- (туристические поездки, походы, путевка, фирма, буклеты); туристский--связанный с туризмом, туристами- (туристский лагерь, рюкзак, тропы, база, маршрут) [7, с. 179180].

Следует указать, что оба прилагательных обозначают связь с туризмом, но только туристский - еще и с туристами, что практически не разъясняет разницы в употреблении паронимов. В этом словаре примеров недостаточно, чтобы выявить принципиальную разницу употребления

паронимов в словосочетаниях.

Следует отметить, что туристический маршрут у В.И.Красных в словаре O.A. Лазаревой и A.A. Шушакова становится туристским маршрутом, что указывает на нечеткость разграничения этих паронимов и является симптоматичным.

Надо отметить, что в других словарях паронимов последних лет эти прилагательные не отмечены [8; 9; 10].

Нормативные документы по туризму составляют важную часть текстовых материалов, демонстрирующих употребление прилагательных туристический / туристский. При анализе этих документов мы наблюдаем преимущественное использование прилагательного туристский.

Так, например, в Федеральном законе Российской Федерации от 3 мая 2012 г. N 47-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации" и отдельные законодательные акты Российской Федерации» словосочетания с данными паронимами употреблены 31 раз: 16 - туристский продукт; 14 - туристская деятельность; 1 - туристская путевка.

В Приказе Федерального агентства по туризму Министерства спорта, туризма и молодежной политики Российской Федерации от 04.08.2009 г. №175 «Об утверждении Порядка представления юридическими лицами, осуществляющими туроператорскую деятельность, бухгалтерской отчетности в Федеральное агентство по туризму и внесении изменений в приказ Ростуризма от 10 мая 2007 года № 28» (Приложения №1 и№2) только 2 словосочетания: туристская деятельность - 5; туристский продукт - 3.

Постановление Правительства Российской Федерации от 18.07.2007 г. №452 «Об утверждении Правил оказания услуг по реализации туристского продукта» представляет собой типичный нормативный документ со специфическими для официально-делового стиля жанровыми и стилевыми особенностями: неоднократным повторением существительных без возможности замены их местоимениями,

что обусловило 87 употреблений словосочетания туристский продукт, 6 - туристская деятельность, 4 - туристская путевка, по одному - туристские ресурсы и туристский показ.

В Федеральном законе об основах туристской деятельности в Российской Федерации от 24 ноября 1996 года N 132-Ф словосочетание со словом туристский употреблено 125 раз, прилагательное туристический не встречается ни разу.

Характерно, что в документе другого ведомства можно наблюдать иную картину: в Письме Министерство финансов Российской Федерации «О вопросах контроля за деятельностью туристических организаций на территории Российской Федерации» от 30 октября 1997 г., наоборот, 10 раз употребляется прилагательное туристический и ни разу - туристский.

В Хартии туризма и кодексе туриста, принятых Генеральной ассамблеей Всемирной туристской организации (ВТО) на VI очередной сессии, проходившей в Софии (Болгария) в период с 17 по 26 сентября 1985 г., 9 словосочетаний с прилагательным туристский, из них туристские услуги и туристский интерес употреблены по 2 раза. Следует отметить, что Хартия - документ не нормативный, а скорее идеологический, устанавливающий этические нормы в туризме и среди туристов, поэтому и существительные, употребляющиеся с прилагательным туристский, более разнообразны: туристская среда, туристское сознание, туристская(ие) администрациями). В документе ни разу не употреблено прилагательное туристический, однако следует помнить, что это переводной текст, в переводе же, по уже сложившейся традиции, принято к употреблению только прилагательное туристский: например, Всемирная туристская организация; Всемирная федерация ассоциаций туристских агентств; Международный туристский альянс и т.п. [11].

В Стратегии развития туризма в Российской Федерации в период до 2015 года на пятисот с лишним словосочетаний с прилагательным туристский приходится

только 47 с прилагательным туристический, т.е. в 10 раз меньше.

В Федеральной целевой программе «Развитие внутреннего и въездного туризма в Российской Федерации (2011 -2018 годы)» более пятисот словосочетаний только с прилагательным туристский.

И даже при сопоставлении таких программных документов, как «Стратегия развития туризма в Российской Федерации в период до 2015 года» и Федеральная целевая программа «Развитие внутреннего и въездного туризма в Российской Федерации (2011 - 2018 годы)» мы видим развитие той же тенденции: в первом документе, вышедшем в 2008 г., прилагательное туристический еще употребляется, хотя значительно реже, чем туристский. В Федеральной целевой программе, принятой в 2011 г., мы встречаем лишь прилагательное туристский.

Таким образом, сопоставляя тексты официальных документов, посвященных туризму, мы можем сделать вывод, что предпочтительным в них является употребление прилагательного туристский, в особенности в тех, которые, очевидно, подготавливались Федеральным агентством по туризму. То есть между общелитературными паронимами сделан выбор в пользу одного из них, и на это предпочтение и ссылаются сторонники терминологического употребления прилагательного туристский.

Практика же использования этих паронимов в профессиональной речи, деловой и научной, представляет собой пеструю картину, в которой туристский / туристический употребляются произвольно, в одних и тех же значениях, зачастую в сочетаниях с одними и теми же существительными. Так, например, в трех научных статьях, посвященных туризму и гостиничному бизнесу, планируемых к публикации в журнале «Теория и практика сервиса», мы встретили 42 словосочетания с паронимами туристский / туристический. Направленность научно-практического журнала и цели его статей предполагают преимущественный выбор одного из паронимов, а

именно прилагательного туристский, которое, в соответствии с данными специальных словарей и нормативными документами, является терминологическим.

Однако в рассматриваемых научных статьях в 6 словосочетаниях мы встречаем прилагательное туристический: туристический бизнес (2), туристический рынок, туристическая индустрия, туристическое агентство, туристический поток, причем в том же тексте употребляется и словосочетание туристский поток.

Прилагательные туристский / туристический широко представлены в разнообразных материалах по туризму в Интернете. С одной стороны, это сайты турагентств, рекламирующих свою продукцию потенциальным клиентам, например, сайт Центрального бюро путешествий и экскурсий Санкт-Петербурга или официальный сайт агентства по туризму Республики Дагестан. С другой стороны, это всестороннее освещение проблематики туризма в таких электронных источниках, как, например, сайт Российского союза туриндустрии, в который входит различная информация о туризме, в том числе сведения о самой организации, о видах туризма, нормативные документы по туризму, статистика туризма и т.д. Универсальная информация о туризме как об индустрии, сфере научного знания или виде отдыха представлена на таких сайтах, как «Все о туризме. Туристическая библиотека» (http://tourlib.net/books _tourism/sakun_glos2.htm), «Туризм. KATALOG. TURKOMPOT.RU» (http:// kata-log.turkompot.ru /turizm/tourism.html) и др. Некоторые из этих сайтов включают словари и глоссарии по туризму, которые имеют целью как предоставление сведений общего характера для потребителей, так и упорядочение терминологии, которая в последние десятилетия интенсивно обогащается в связи с развитием туриндустрии в РФ, появлением новых видов туризма, приобщением к международному опыту в сфере туризма.

Терминология туризма, с одной стороны, вбирает в себя специальную лексику, принятую в международном туризме,

например, ритейлинг или коминтмент, с другой - актуализирует как международные термины туризма давно заимствованные и известные в русскоязычном обиходе слова, например, пансион, таблъ-дот (табльдот), апартамент и т.п.

Прилагательные туристский / туристический употребляются в сочетаниях с такими существительными, как истеблишмент, бизнес, сезон, дестинация, биржа, бренд и многие другие, не отмеченные в словарях паронимов. Можно привести статистику употребления паронимов туристский/туристический в некоторых словарях сайтов туристических агентств. Так, например, в «Туристском словаре» сайта «Туризм-и-отдых.ру» отмечено 177 словарных статей, в которых прилагательные туристский / туристический используются 55 раз (включая заголовок), из них 39 - туристический, 16 - туристский.

Наиболее частотным является словосочетание туристическая(ие) услуга(и) -8 употреблений; туристическая фирма -1 употреблений, но наряду с этим туристская фирма - 6 употреблений; туристическая поездка - 4 употребления, тогда как туристская поездка - 5 употреблений; туристический(ие) оператор(ы) -отмечено 6 раз; туристическое (ие) агентство (а) - 3; туристический ис-теблиишент, туристический бренд (брэнд) - 2; туристский (ие) маршрут (ы) - 2; по одному разу отмечены словосочетания туристический ваучер, туристическая виза, туристический рынок, туристический бизнес, туристический сезон, но туристский сбытовой аппарат, туристский центр, туристский словарь.

Если сопоставить эти словосочетания со значениями паронимов в словаре В.И.Красных, то налицо явное расхождение: туристская поездка, турист-ский(ие) маршрут(ы), туристский центр, даже туристский словарь - могут быть отнесены и к «массовому виду спорта», и к «организованному отдыху», но словосочетание туристский сбытовой

аппарат - все, что связано с заказом билетов, организацией маршрутов, бронированием номеров в гостиницах и т.п., -уже не укладывается в тематическую сферу массового спорта. Характерно здесь употребление практически в равных количествах - без учета контекста -словосочетаний туристическая / туристская фирма, туристическая / туристская поездка. Понятно, что поездка может быть и туристической - в составе автобусного тура по Европе, и туристской - на велосипеде по родному краю. Но существительное фирма все-таки ближе к словесным средствам «организованного отдыха», и его употребление с прилагательным туристский(ая) уже выходит за рамки общелитературного обихода.

В «Туристическом словаре» компании «Топ-тур» на 84 словарных статьи приходится 22 употребления данных прилагательных, из них 21 - туристический (туристическая фирма -7, тури-стическая(ие) услуга(и) - 5, туристическая поездка - 6, туристический сбытовой аппарат, туристический центр, туристический словарь) и только одно -туристский (туристская поездка).

«Словарь туристических терминов» фирмы «Туризм и отдых» содержит 18 словарных статей, 44 употребления прилагательных туристический / туристский, включая заголовок, из них 14 - туристический (туристическая фирма - 4, туристическая поездка - 3, туристиче-ская(ие) услуга(и) - 3, туристический рынок, туристическая деятельность); 30 - туристский (туристская поездка - 4, туристское обслуживание - 6, туристская поездка - 4, туристская(ие) услу-ги(а) - 4, туристский ваучер - 3, туристская фирма - 3, туристский сбытовой аппарат, туристский показ и т.п.).

Следует привести примеры, непосредственно связанные с развитием туризма в Санкт-Петербурге. На сайте Комитета по инвестициям и стратегическим проектам размещена информация под заголовком «Развитие Санкт-Петербурга как туристского центра» [12]. Следует отметить, что в информационном тексте

из 127 слов 5 раз встречается прилагательное туристский, но в этом же тексте указывается, что «В 2011 году Правительством города была принята Программа развития Санкт-Петербурга как туристического центра, цель которой -развитие туризма и улучшение туристской инфраструктуры в Санкт-Петербурге» [13].

Приведем примеры и традиционных изданий. Так, в книге С. Ватутина и М. Дашкиева «Прибыльная турфирма» можно встретить такие фразы:

Давайте посмотрим на карту туристического рынка...

Нужно посетить туристическую выставку... [14]

Уместно представить и словоупотребление в современной беллетристике:

Миссис Рэнсом неопределенно качнула головой:

- Я плохо знаю местные туристические объекты. Я ведь просто живу тут и путеводителей не читаю [15].

По дороге наткнулись на киоск местного туристического совета и тут же записались на бесплатную экскурсию по римским местам [16].

...У него лето - самый горячий сезон, его фирма туристическая бабки заколачивает [17].

Примеры употребления в различных текстах прилагательных туристский / туристический указывают на то, что они употребляются с одними и теми же существительными, часто в пределах одного текста можно встретить оба прилагательных в сочетании с одним существительным. Отсутствие различий в значениях этих слов, отсутствие различий в сочетаемости с существительными в научных, деловых, рекламных, информационных, даже художественных текстах указывает на проблематичность отнесения их к паронимам. Возможно, это обусловлено экстралингвистическими причинами: превращением туризма в индустрию с поглощением всего того, что относительно недавно можно было назвать «массовым спортом». И если различие в значении и сочетаемости этих паронимов и

раньше было выражено не слишком явно, то сейчас оно перестало быть актуальным.

Вместе с тем специальные словари и нормативные документы указывают на терминологическое употребление только прилагательного туристский, оставляя без внимания прилагательное туристический, которое широко используется на практике, в том числе и в деловых, и в научных текстах.

По нашему мнению, в специальных текстах мы имеем дело с терминологической вариантностью (дублетностью), которая, с точки зрения сторонников рассмотрения терминологии как части лексики литературного языка, является ее естественным свойством, а «вариативные преобразования, происходящие в терминологической лексике, особенно наглядно видны при анализе сравнительно молодых терминообластей» [18, с.30].

И здесь нет противоречия в том, что терминологию туризма мы относим к «молодым» при всем том, что сам феномен туризма как вида человеческой деятельности, хотя и под разными именами, восходит к глубокой древности. Именно становлением терминологии обусловлено внимание к словоупотреблению в этой сфере. Здесь можно указать на обсуждение среди специалистов таких терминов, как, например, деревенский туризм -сельский туризм - «зеленый» туризм и т.п.

Может ли и должна ли быть преодолена вариантность термина - вопрос, связанный с эволюцией наименования понятия, которая приведет либо к устранению избыточного варианта, либо к семантическому обособлению каждого из вариантов. Но в процессе становления терминологии туризма вариантность прилагательных туристский / туристический не может быть преодолена волевым усилием, как это порой ни кажется естественным некоторым специалистам. Практика использования данных прилагательных достаточно убедительно указывает на закономерность вариантности этого термина.

ЛИТЕРАТУРА

1. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н.Тихонов, Р.И.Хашимов, Г.С.Журавлева и др.; под общ.ред А.Н.Тихонова, Р.И.Хашимова. т.1. М.: Флинта: Наука, 2008.

2. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология / Отв.ред. Т.Л.Канделаки. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004..

3. Зорин, И.В. Энциклопедия туризма: Справочник / И.В.Зорин, В.А.Квартальнов. М.: Финансы и статистика, 2004.

4. Туристский терминологический словарь: Справочно-методтеское пособие / Авт.-сост.И.В.Зорин, ВА.Квартальнов. М.: Сов.спорт, 1999.

5. Толковый словарь туристских терминов: Туризм. Туристская индустрия. Туристский бизнес / Авт.-сост., авт.предисл. ИВ.Зорин, В.А.1Свартальнов. М. - Афины: INFOGROUP, 1994.

6. Красных, В.И. Современный словарь русского языка. Паронимы: более 3500 паронимов: ок.1500 паронимических рядов / В.И.Красных. М.: Астрель: ACT: Полиграфиздат. 2010.

7. Лазарева, O.A. Давайте говорить правильно! Паронимы современного русского языка: Краткий сло-варь-с^авочт^ О.А.Лазарева, А.А.Шуппсов. СПб.: Фак-т фил.и иск. СПбГУ, 2008.

8. Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов русского языка / Ю.А.Бельчиков, М.С.Панюшева. М.: ACT: Астрель, 2007.

9. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М.: Русский язык, 1984.

10. Снетова Г.П. Словарь трудностей русского языка. Паронимы /Г.П.Снетова, О.Б.Власова. М.: Экс-мо, 2008. (Библиотека словарей).

11. Туризм - Международные туристские организации. URL: http://yandex.ru/yandsearch?clid=40316&lr=2&text=%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83% D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%82%D1%83%D 1 %80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%BE%D1%80%D0%B3 %D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8 (дата обращения 30.04.13).

12. Развитие Санкт-Петерб^га как туристского центра II Комитет по инвестициям. URL: http://cisp-spb.ru/activities/tourism.aspx (дата обращения 30.04.13).

13. Там же.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Ватутин С., Дашкиев М. Прибыльная турфирма. Солветы владельцам и управляющим. СПБ.: Питер, 2012.

15. Смерть бродит по лесу: роман / Сирил Хейр; пер.с англ. А.А.Камаринец. М.: Астрель; Владимир: ВКТ, 2012. С. 174.

16. Давыдова-Харвуд Е. Испанские каникулы. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2012. С.26. («Счастливый билет»).

17. Степанова Т.Ю. Black & Red: роман / Татьяна Степанова. М.: Эксмо, 2009. - С.52.

18. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: семантика, форма, функция. Изд.2-е., испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 288 с.

УДК 392.72 ББК71.4

ГОСТЕПРИИМСТВО: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ

A.B. Вейнмейстер

Санкт-Петербургский государственный университет

сервиса и экономики (СПбГУСЭ) 191015, Санкт-Петербург, ул. Кавалергардская, 7, лит. А

В настоящее время понятие «гостеприимство» имеет высокую социальную значимость и играет важную роль в межкультурном общении.

В различных толкованиях гостеприимства авторы делают акцент, с одной стороны, на «качество характера и поведения человека, отличающегося радуши-

ем и хлебосольством, любящего принимать, угощать гостей» [1, с.66], тем самым сужая суть данного понятия, с другой стороны, рассматривают его как «широкий набор видов бизнеса, каждый из которых связан с обслуживанием людей, находящихся вне дома» [2, с.852]. Данные толкования демонстрируют по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.