Научная статья на тему 'Сербская кириллица как фактор формирования национальной идентичности сербов'

Сербская кириллица как фактор формирования национальной идентичности сербов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕНА АЛФАВИТА / КИРИЛЛИЦА / ЛАТИНИЦА / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / СЕРБСКОХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК / СЛАВЯНОСЕРБСКИЙ ЯЗЫК / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / CHANGE OF ALPHABET / CYRILLIC / LATIN LETTERS / SERBIAN / SERBO-CROAT / SLAVONIC-SERBIAN / SOCIOLINGUISTICS / NATIONAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирина О.А.

В статье речь идет об истории и перспективах на будущее сербской кириллицы. Актуальность данной темы обусловлена опасностью формального подхода к выбору графики: в настоящее время в Сербии используются и кириллица (официальное письмо), и латиница. Такая практика сложилась в результате законодательно закрепленного равноправия двух график в социалистической Югославии. После распада Югославии сербы не только не ограничивают употребление латиницы, но и расширяют права хорватского меньшинства: издаются учебники на латинице с хорватскими лексическими дублетами для школьниковхорватов, живущих в Сербии. Хорватское меньшинство в соответствии с межгосударственными соглашениями имеет право на защиту своей национальной идентичности, культурной и религиозной самобытности. Однако в Хорватии сербское меньшинство вынуждено пользоваться только латиницей. Аргументация противников кириллицы проста: если сербское законодательство допускает обе графики, хорватским сербам кириллица не нужна. Сербы, живущие в Хорватии, говорят на том же языке, что и хорваты, но называется язык хорватским, а не сербскохорватским, как когда-то. В сущности, именно кириллица и, конечно, православная традиция помогают сербам оставаться сербами. Вопрос о выборе письма нельзя решать формально без учета культурно-исторической и религиозной составляющей. Современная сербская кириллица появилась в результате реформы Вука Караджича, который опирался на традицию Св. Саввы. В XII в. основатель сербской королевской династии Стефан Неманя принял греческое православие и кириллицу. Этому способствовала миссионерская деятельность его сына Св. Саввы. Кириллица стала одним из главных факторов формирования национальной идентичности сербов. Двойные стандарты в оценке событий Гражданской войны на территории бывшей Югославии, демонизация сербского народа в результате информационной войны и прочие неблагоприятные экстралингвистические факторы сказываются и на кириллице. Защиту кириллицы следует рассматривать в контексте сохранения культурного наследия и права на национальную идентичность сербов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SERBIAN CYRILLIC AS A FACTOR OF NATIONAL IDENTITY OF THE SERBS

The article deals with the history and future of Serbian Cyrillic. Today both Cyrillic and Latin letters are used in Serbia. This tradition appeared due to the legal status of the two alphabets in yugoslavia under socialism. Since the collapse of yugoslavia the Serbs have not limited the usage of Latin alphabet. They expand the rights of the Croatian minority in Serbia: Croatian textbooks are printed in Latin letters for Croatian schoolchildren living in Serbia, according to the agreement between the two governments; the Croatian minority can protect their national identity, their cultural and religious tradition. However, in Croatia the local Serbs have to use Latin letters. The opponents of Cyrillic have simple arguments: both alphabets are equal according to the Serbian law. Therefore, the Serbian minority can do without Cyrillic. Serbian and Croatian people in Croatia speak the same language, but its name is Croatian instead of Serbo-Croat as before. In fact, Cyrillic along with the Orthodox Church allow the Serbs to preserve their identity. The problem of choice between two alphabets can not be solved in a formal way. We should take into consideration the Serbian cultural tradition and orthodox background. The modern Serbian Cyrillic alphabet was born due to the reform of Vuk Karadzhich who respected the tradition of Saint Savva. In the XII century Stefan Nemanya, the founder of the medieval Serbian dynasty, accepted the Orthodox Church and Cyrillic alphabet that was promoted by his son’s St. Savva’s missionary activities. Cyrillic has become one of the main factors of the Serbian national identity. Double standards in attitude towards the civil war in former yugoslavia, demonization of the Serbian people in the course of the information war and other negative extra-linguistic factors have affected Cyrillic too. It should be protected as a part of cultural heritage and national identity of the Serbs.

Текст научной работы на тему «Сербская кириллица как фактор формирования национальной идентичности сербов»

УДК 811.163.41

О.А. Просвирина

кандидат филологических наук, доцент каф. русского и других славянских языков Дипломатической академии МИД России; е-таН: prosvirinaolga@gmail.com

сербская кириллица как фактор формирования национальной

ИДЕНТИЧНОСТИ СЕРБОВ

В статье речь идет об истории и перспективах на будущее сербской кириллицы. Актуальность данной темы обусловлена опасностью формального подхода к выбору графики: в настоящее время в Сербии используются и кириллица (официальное письмо), и латиница. Такая практика сложилась в результате законодательно закрепленного равноправия двух график в социалистической Югославии. После распада Югославии сербы не только не ограничивают употребление латиницы, но и расширяют права хорватского меньшинства: издаются учебники на латинице с хорватскими лексическими дублетами для школьников-хорватов, живущих в Сербии. Хорватское меньшинство в соответствии с межгосударственными соглашениями имеет право на защиту своей национальной идентичности, культурной и религиозной самобытности. Однако в Хорватии сербское меньшинство вынуждено пользоваться только латиницей. Аргументация противников кириллицы проста: если сербское законодательство допускает обе графики, хорватским сербам кириллица не нужна. Сербы, живущие в Хорватии, говорят на том же языке, что и хорваты, но называется язык хорватским, а не сербскохорватским, как когда-то. В сущности, именно кириллица и, конечно, православная традиция помогают сербам оставаться сербами. Вопрос о выборе письма нельзя решать формально без учета культурно-исторической и религиозной составляющей. Современная сербская кириллица появилась в результате реформы Вука Караджича, который опирался на традицию Св. Саввы. В XII в. основатель сербской королевской династии Стефан Неманя принял греческое православие и кириллицу. Этому способствовала миссионерская деятельность его сына Св. Саввы. Кириллица стала одним из главных факторов формирования национальной идентичности сербов. Двойные стандарты в оценке событий Гражданской войны на территории бывшей Югославии, демонизация сербского народа в результате информационной войны и прочие неблагоприятные экстралингвистические факторы сказываются и на кириллице. Защиту кириллицы следует рассматривать в контексте сохранения культурного наследия и права на национальную идентичность сербов.

Ключевые слова: смена алфавита; кириллица; латиница; сербский язык; сербскохорватский язык; славяносербский язык; социолингвистика; национальная идентичность.

О. A. Prosvirina

Ph.D. (Philology), Associate Professor at the Department of Russian and Other Slavonic Languages, the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation; e-mail: prosvirinaolga@gmail.com

SERBIAN CYRILLIC AS A FACTOR OF NATIONAL IDENTITY OF THE SERBS

The article deals with the history and future of Serbian Cyrillic. Today both Cyrillic and Latin letters are used in Serbia. This tradition appeared due to the legal status of the two alphabets in Yugoslavia under socialism. Since the collapse of Yugoslavia the Serbs have not limited the usage of Latin alphabet. They expand the rights of the Croatian minority in Serbia: Croatian textbooks are printed in Latin letters for Croatian schoolchildren living in Serbia, according to the agreement between the two governments; the Croatian minority can protect their national identity, their cultural and religious tradition. However, in Croatia the local Serbs have to use Latin letters. The opponents of Cyrillic have simple arguments: both alphabets are equal according to the Serbian law. Therefore, the Serbian minority can do without Cyrillic. Serbian and Croatian people in Croatia speak the same language, but its name is Croatian instead of Serbo-Croat as before. In fact, Cyrillic along with the Orthodox Church allow the Serbs to preserve their identity. The problem of choice between two alphabets can not be solved in a formal way. We should take into consideration the Serbian cultural tradition and orthodox background. The modern Serbian Cyrillic alphabet was born due to the reform of Vuk Karadzhich who respected the tradition of Saint Savva. In the XII century Stefan Nemanya, the founder of the medieval Serbian dynasty, accepted the Orthodox Church and Cyrillic alphabet that was promoted by his son's St. Savva's missionary activities. Cyrillic has become one of the main factors of the Serbian national identity. Double standards in attitude towards the civil war in former yugoslavia, demonization of the Serbian people in the course of the information war and other negative extra-linguistic factors have affected Cyrillic too. It should be protected as a part of cultural heritage and national identity of the Serbs.

Key words: change of alphabet; Cyrillic; Latin letters; Serbian; Serbo-Croat; Slavonic-Serbian; sociolinguistics; national identity.

Сербские лингвисты, деятели культуры, политологи уже давно с тревогой говорят о том, что благодаря параллельному использованию кириллического и латинского алфавитов происходит стремительная экспансия латиницы. Чаще всего причину ищут в Новосадском договоре 1954 г., когда оба алфавита были признаны равноправными, и латиница начала наступление из католической Хорватии на православные Сербию и Черногорию. Украинские лингвисты охотно ссылаются на сербский опыт, доказывая целесообразность равноправного

употребления кириллицы и латиницы, чтобы быть ближе к Европе. Несомненно, сербский опыт заслуживает серьезного социолингвистического анализа. Принцип равноправия не всегда соблюдается -об этом свидетельствует отношение к кириллице в Хорватии (когда-то входившей в состав Югославии). Даже в местах компактного проживания сербов они не могут учиться по кириллическим учебникам, писать кириллицей названия на табличках и вывесках (их регулярно сбивают). В Сербии вывески на латинице не трогают, более того, заключенные в 2016 г. межправительственные соглашения по защите национальных меньшинств выполнены почти полностью. Хорваты в Сербии (0,8 % населения страны) имеют широкие возможности поддерживать национальную и религиозную самобытность. В Хорватии право сербов писать кириллицей не признают, ссылаясь на сербское законодательство, допускающее использование латиницы. Таким образом, проблема решается формально, без учета многовековой истории кириллицы у сербов, связанных с ней национальных и религиозных чувств.

Актуальность данной темы обусловлена уже тем, что у латиницы больше сторонников, чей голос звучит громче и уверенней, чем у защитников кириллицы. В статье ставится задача напомнить некоторые связанные с кириллицей исторические факты, опираясь на неангажи-рованные объективные исследования, и попытаться проанализировать мотивы противников кириллицы.

Современная сербская кириллица обязана своим рождением реформе Вука Караджича, хотя официальное признание она получила в 1868 г., спустя четыре года после его смерти. По мнению некоторых лингвистов, в первую очередь сербского историка языка Павле Ивича, Вук совершил настоящую революцию, принципиально изменив состав сербской азбуки по сравнению с русской и церковнославянской традицией (цит. по: [Гудков 1993]). Он отверг графемы, «перекочевавшие» когда-то из греческого письма и не соответствовавшие славянской фонетике, в частности фонетической системе сербского языка. Вследствие отвердения большинства согласных сербский алфавит не нуждался в гласных буквах, указывающих на мягкость предшествующего согласного (ср.: та - тя, то - тё, ту - тю). Поскольку указанные гласные буквы могут обозначать и звукосочетания [йа], [йо], [йу], сербская кириллица пополнилась графемой у, заимствованной

из латиницы. Буквы ы, э тоже оказались лишними. Вук Караджич оставил 24 буквы, использовавшиеся на тот момент в русской кириллице, но добавил несколько графем, необходимых для передачи особых сербских фонем. По совету Саввы Мркаля он вводит буквы л, н>, представляющие собой «сплав» твердых согласных букв л, н и мягкого знака (ь). Графемы Ь, обозначающие мягкие аффрикаты, восходят к древнесербскому письму - глаголице, распространенному у сербов до XII в. Таким образом, сербская кириллица идеально передает сохранившуюся корреляцию парных по твердости - мягкости согласных [л - л], [н - н>], [ч - Ь], [ц - Щ. Тридцать букв сербской кириллицы хорошо «подогнаны» под сербскую фонетическю систему и обеспечивают принятый Вуком фонетический принцип правописания. Реформа Вука Караджича стала символом национального возрождения у сербов.

С 1803 г. Сербия боролась за независимость от Османской империи, а полноценную государственность обрела лишь в 1882 г. Деятельность Вука Караджича по сбору и публикации народного фольклора, составлению «Сербского словаря» и грамматики получила поддержку в Вене и Москве. В России Вук побывал всего лишь раз, а вот австро-венгерские чиновники и филологи поддерживали его начинания на протяжении многих лет. И всё же попытки навязать сербам латиницу не увенчались успехом. Эти попытки противоречили сформировавшейся традиции использования кириллицы. Напомним, что реформе Вука Караджича предшествовала эпоха так называемого славяносербского, или русско-церковнославянско-сербского языка. Во второй четверти XVIII в. сербы обучались у приглашенных из России учителей. Основным учебным пособием служил букварь Феофана Прокопови-ча, который доставил в сербский город Сремски Карловци Максим Суворов в 1726 г. Как убедительно доказывает выдающийся российский сербокроатист В. П. Гудков, упомянутый учебник мог создать у учащихся представление о допустимости смешения церковнославянских и народных лексем и словоформ. «И хотя в сербской среде в первой половине XVIII в. количество грамотных, а тем более начитанных людей было невелико, неединообразие, невыдержанность слога русских учебных книг в формальном и лексическом отношении не могли не замечаться читателями-сербами. Сведения о соединении в книжном языке церковнославянских и русских элементов учащиеся

сербы могли получить и изустно, от русских, трудившихся в Срем-ских Карловцах и иных местах. В условиях, когда православные сербы импортировали из России организацию школьного дела, учебную литературу, богослужебные издания и светские книги и принимали всё это как непременную часть своей собственной культуры, пример русской книжности служил для пишущих сербов импульсом к введению в создаваемые ими тексты элементов живой, естественной речи. Во всяком случае русская книжно-языковая практика своим авторитетом способствовала возникновению атмосферы толерантного отношения к инфильтрации слов и форм "простого" (в данном случае сербского) языка в русско-церковнославянскую "ткань" книжных текстов» [Гудков 1993, с. 10].

Таким образом, православные сербы читали русские книги, а писали на смешанном языке - русском с элементами народной сербской лексики и грамматики. Орфография в сербских книгах, документах, частных письмах тоже была негомогенной. С одной стороны, использовалась орфография церковнославянского языка, с другой - в письменную речь образованных сербов проникала светская орфография. Реформа Вука Караджича была подготовлена десятилетиями практической адаптации русской кириллицы к особенностям сербской фонетики. Вот как об этом пишет В. П. Гудков: «Буквенная избыточность не была большой помехой для писавших и печатавших сербские тексты, так как общественное мнение допускало взаимодействие русско-церковнославянских речевых единиц в соответствующем графическом оформлении и элементов родного, сербского языка. При записи сербских слов графический репертуар русской церковной кириллицы несколько сокращался, сближаясь по составу с русской гражданской азбукой - с прибавлением буквы И и эпизодически, что документируется только одним примером, буквы ц. Весьма знаменательно изменение функций некоторых букв. Так, Ь (Ь) используется для записи Це] и ['е]: перЬ (= пере), углЬн (= угл>ен)» [Гудков 1993, с. 171]. Причины такого явления вполне понятны. В ряде говоров штокавского диалекта, в том числе на родине Вука Караджича, в селе Тршич древний Ь дал дифтонгический рефлекс: дЬд = д]'ед, хлЬб = хлеб. Поэтому сербы воспринимали Ь как графическое обозначение звукосочетания []е] или ['е] после мягких согласных. В текстах сербского писателя Захария Орфелина и большинства

других образованных сербов того времени последовательно употребляется буква ь для передачи сербских мягких согласных. В сербских словарях конца XVIII в. уже преобладало написание слов с мягкими согласными без так называемых мягких гласных я, ё, е, ю, например: свадьа = сва^а, кутьа = кука, гатье = гаке, тьупрша = hynpuja. В процессе «подгонки» орфографии под народную речь диграфы уступили место особым графемам, так или иначе укоренившимся в сербской письменной практике.

Согласно Венскому договору 1850 г. сербы и хорваты объявили сербскохорватский язык общим литературным языком с двумя равноправными орфоэпическими нормами - «экавицей» и «екавицей», а также двумя равноправными графиками: кириллицей у сербов и латиницей у хорватов. Чтобы понять, почему Вук Караджич твердо отстаивал статус кириллицы, целесообразно вернуться на несколько столетий назад. Традиция использования кириллицы уходит своими корнями в глубокую древность. Заселявшие Балканский полуостров славяне имели свою графику - глаголицу. Однако, по мнению хорватского лингвиста Йосипа Хамма, достоверных сведений о том, что глаголица как упорядоченный алфавит намного старше кириллицы нет, предки сербов и хорватов использовали две графики параллельно [Hamm 1974]. Старославянская кириллица была избыточной, так так несколько графем не имели фонетического содержания, а перешли в кириллицу из греческого алфавита из-за числового значения. В то же время славянская фонетика отличалась от греческой, следовательно, кириллический алфавит должен был пополняться новыми графемами, возможно, из глаголицы.

Латынь и латинский алфавит навязывались славянам представителями Рима, несмотря на то что язык был совершенно непонятным, а графика не соответствовала особенностям славянской фонетики. И всё же, в XII в. сербский король Стефан Неманя осознанно и решительно сделал выбор в пользу кириллицы и греческого православия. Неманя понимал значение церкви для укрепления своей власти. Он крестился у католического священника, пребывая в подвластных ему землях на Адриатике. Однако позже, под влиянием сына Рас-тко, в монашестве Саввы, завоевавшего огромный авторитет своим аскетизмом и духовными исканиями, Неманя принял православие [Цраански 2011]. Древнейшим кириллическим памятником у сербов

считается Мирославово Евангелие, которое Неманя заказал в 1180 г. для своего брата Мирослава, правившего в Хуме. В ходе визита в Сербию в январе 2019 г. В. В. Путин подарил Президенту Сербии А. Ву-чичу страницу этой святыни, ранее хранившуюся в России. Святитель Савва считал, что переведенные на славянское наречие и написанные кириллицей книги способствуют просвещению народа.

С 1389 г., когда христианское войско под предводительством сербского князя Лазаря, потерпело поражение в битве против турецких завоевателей, православное население подвергается насильственной исламизации. Св. Савва становится не только символом православного благочестия и духовности, но и знаменем в борьбе за национальное освобождение от турецкого ига. После образования королевства Сербия Св. Савва стал почитаться как покровитель просвещения. Кириллица была графической формой перевода Священного Писания на народный язык, понятный верующим и в древности, и спустя столетия. Она ассоциируется с основополагающими принципами сербского православия. Традиция Св. Саввы отвергает теократию и утверждает «теодулию» - служение Богу. Сербские средневековые правители, продолжая эту традицию, строили монастыри и принимали постриг в конце жизни [ВелимировиЙ 2003]. Таким образом, изначально кириллица у сербов несла историческую память о православном учении Св.Саввы - краеугольном камне сербства.

Пять столетий турецкого ига поставили сербское православие и просвещение на грань выживания. Из России они получали книги на русском и церковнославянском языке. Если русский язык обогатился благодаря церковнославянизмам - словам южнославянского происхождения, то сербский язык в ХУШ в. «прирос» русской лексикой, которая живет до сих пор, как правило, в качестве книжных синонимов народных слов. Заимствованная из русского языка лексика сыграла значительную роль в формировании специальных функциональных стилей сербского литературного языка [Иванова 2016]. В этом культурном обмене важную роль играла кириллическая графика.

Ряд сербских, хорватских, черногорских и боснийских деятелей культуры и науки подписали в 2017 г. Декларацию об общем языке. В тексте этого документа прямо сказано, что название языка (сербский, хорватский, боснийский, черногорский), лексические особенности, графика стали инструментом карьеристов, прикрывающихся

патриотическими лозунгами [Просвирина 2017]. Ведь распад Югославии не только не укрепил тенденцию стандартизации указанных языков, а скорее, привел к «размыванию» диалектных различий ^ау^, 2006]. Отказ от штокавской диалектной базы в пользу кай-кавского, чакавского и других диалектов, возможно, завершит размежевание языков. Остается сожалеть о том, что объектом нападок стала и сербская кириллица - великолепный пример простого и изящного графического оформления звукового строя языка. Формальный подход к выбору графики в Сербии или за ее пределами непродуктивен. Кириллица несет в себе культурную и историческую память народа и подлежит защите, как любое материальное и нематериальное культурное наследие и фундаментальное право народа на национальную идентичность. Борьба с кириллицей - фактор информационной войны наряду с двойными стандартами в оценке событий Гражданской войны в бывшей Югославии. Демонизация сербов, отрицание их вклада в историю и культуру южных славян имеет вполне прагматичную мотивацию: достижение определенных политических целей, в частности оправдание сецессии Косово и принуждение к дипломатическому признанию самопровозглашенной республики. На первый (поверхностный) взгляд латиница приближает сербов к Европе. Однако более глубокий анализ проблемы с учетом истории и современных экстралингвистических факторов заставляет задуматься о правомерности подобных простых решений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВелимировиЙ Св. Владика Никола]. Српски народ као Теодул. Београд : Евро, 2003. 263 с.

Гудков В. П. Сербская лексикография XVIII века / Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, филологический факультет. М. : ТОО Бизнес-круг, 1993. 177 с. Иванова И. Е. Опыт преподавания сербского языка как языка специальности // Актуальные проблемы обучения профессионально ориентированному иноязычному общению : материалы Всероссийской заочной науч.-практ. конф., посв. 85-летнему юбилею Московского государственного областного университета и 80-летию кафедры иностранных языков. 2016. С. 40-45.

Просвирина О. А. Сербскохорватский язык: от поливариантности к полицен-тричности // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы

исследования и проблемы преподавания. М. : Изд-во Дипломатической академии МИД России, 2017. С. 101-113.

Цръански М. Свети Сава. Београд : Привредник, Задужбина Милоша Цраанског, 2011. 155 с.

Wayles B. Serbo-Croat // The Slavonic Languages. London and New York : Routledge, 2006. Р. 308-387.

Hamm J. Staroslovenska gramatika. Zagreb : Skolska knjiga, 1974. 203 s.

REFERENCES

Velimirovih Sv. Vladika Nikolaj. Srpski narod kao Teodul. Beograd : Evro, 2003. 263 s.

Gudkov V. P. Serbskaja leksikografija XVIII veka / Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M. V Lomonosova, filologicheskij fakul'tet. M. : TOO Biznes-krug, 1993. 177 s.

Ivanova I. E. Opyt prepodavanija serbskogo jazyka kak jazyka special'nosti // Aktual'nye problemy obuchenija professional'no orientirovannomu ino-jazychnomu obshheniju : materialy Vserossijskoj zaochnoj nauch.-prakt. konf., posv. 85-letnemujubileju Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta i 80-letiju kafedry inostrannyh jazykov. 2016. S. 40-45.

Prosvirina O. A. Serbskohorvatskij jazyk: ot polivariantnosti k policentrichnosti // Jazyk. Kul'tura. Obshhestvo. Aktual'nye voprosy, metody issledovanija i problemy prepodavanija. M. : Izd-vo Diplomaticheskoj akademii MID Rossii, 2017. S. 101-113.

Cmanski M. Sveti Sava. Beograd : Privrednik, Zaduzhbina Milosha Craanskog, 2011. 155 s.

Wayles B. Serbo-Croat // The Slavonic Languages. London and New York : Routledge, 2006. Р. 308-387.

Hamm J. Staroslovenska gramatika. Zagreb : Skolska knjiga, 1974. 203 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.