Научная статья на тему 'Две сербские графики и судьба сербской кириллицы: оценки и перспективы'

Две сербские графики и судьба сербской кириллицы: оценки и перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлович Э. В.

Двуазбучная система, унаследованная сербским языком от сербскохорватского языка, с самого распада Югославии вызывает споры среди сербских лингвистов. Несмотря на то, что по нынешней конституции Сербии официальной письменностью сербского языка является кириллица, латиница как знак принадлежности западной культуре продолжает вытеснять тысячелетнее сербское письмо из языка и культуры сербов. В статье приводятся основные исторические вехи, обусловившие нынешнее положение дел, а также рассматриваются оценки сложившейся ситуации и аргументы как сторонников двуазбучности сербского языка, так и ее противников, призывающих вернуться к исключительному использованию кириллицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Две сербские графики и судьба сербской кириллицы: оценки и перспективы»

ДВЕ СЕРБСКИЕ ГРАФИКИ И СУДЬБА СЕРБСКОЙ КИРИЛЛИЦЫ: ОЦЕНКИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

© Михайлович Э.В.*

Респуплика Сербия, г. Белград

Двуазбучная система, унаследованная сербским языком от сербскохорватского языка, с самого распада Югославии вызывает споры среди сербских лингвистов. Несмотря на то, что по нынешней конституции Сербии официальной письменностью сербского языка является кириллица, латиница как знак принадлежности западной культуре продолжает вытеснять тысячелетнее сербское письмо из языка и культуры сербов. В статье приводятся основные исторические вехи, обусловившие нынешнее положение дел, а также рассматриваются оценки сложившейся ситуации и аргументы как сторонников двуазбучности сербского языка, так и ее противников, призывающих вернуться к исключительному использованию кириллицы.

Между многочисленными функциями, которые письменность осуществляет в человеческом обществе, первой и основной является коммуникативная или информационная: любая графическая система служит для передачи посредством символов звучащей речи, для фиксации информации в письменном тексте. Однако то или иное письмо связывается в нашем сознании и с определенным типом культуры и узнается даже в том случае, если мы не можем прочесть текста. В данном случае можно говорить о символической функции графической сисемы. С этой точки зрения, и кириллица и латиница это не просто набор значков: они являются символом принадлежности к определенному культурному, цивилизационному кругу. По словам М. Арапова, это «актуальные и идеологически нагруженные концепты» [1]. Емкое образное определение письменности и ее роли в человеческом обществе, которое дает В.В. Прозоров, на наш взгляд, лучшим образом объединяет эти две ведущие функции письменности: «Письменность - форма организации культурной памяти человека и человечества. Национально-культурная идентичность во многом определяется именно письменностью. А идентичность - это, в конечном счете, ответ на вопрос, откуда мы и кто мы такие в этом мире» [10].

В современном мире как одно из следствий глобализации наблюдается тенденция вытеснения латиницей графических систем, основанных на кириллическом алфавите. Отказ от кириллицы в пользу латиницы как знак утверждения национального возрождения и госудасртвенной независимости, нередко сопровождающий политику сближения с Западом и дистанци-

* Кандидат филологических наук.

рования от России в некоторых государствах постсоветского пространства, наглядно подтверждает осознание символической роли кириллицы и латиницы. Однако экспансия латиницы наблюдается и в тех обществах, для которых кириллица исторически связана с национально-культурной идентичностью. В связи с этим особый интерес и тревогу вызывает судьба сербской кириллицы.

Кириллица - эта та письменность, с которой сербы вошли в историю, как и другие славянские народы восточно-православного культурно-циви-лизационного круга. Как символ православия, кириллица «стала средством сопротивления богатой и сложной византийской культуры «глобализму» и нивелирующему влиянию Рима» [1]. Сербы веками хранили свою письменность как знак принадлежности этой культуре. Кириллица, созданная специально для славянских языков, отвечала звуковой системе славянской речи и своей пространной азбукой давала возможность для модификации славянского письма в истории развития отдельных славянских языков.

Современная сербская кириллица (чирилица) является результатом одной из самых радикальных модификаций славянской кириллицы, которую в первой половине XIX века осуществил Вук Караджич, основоположник современного сербского литературного языка. Предложенная Ву-ком Караджичем модель языка скоро стала общим средством коммуникации для сербского народа. Более того, реформированный Караджичем сербский язык был принят в качестве литературного (стандартного) языка и хорватами: в 1850 г. в Вене было подписано соглашение об общем литературном языке для сербов и хорватов, сыгравшее исключительную роль в дальнейшей истории сербского языка и его письменности.

И с сербской и с хорватской стороны была поддержана родившаяся в Австро-Венгрии идея югославянства, согласно которой сербы и хорваты рассматривались как единый народ, использующий один язык, но разделенный по вере и письменности (сербы - православные, используют кириллицу; хорваты - католики, используют латиницу). Приняв Вуковскую модель языка, хорваты сохранили свою латиничную азбуку, состав которой был просто приведен в соответствие с буквами сербской кириллицы. Так в сербском литературном языке, который скоро становится и двухименным (серб-скохорваткий язык), началось сосуществование двух графических систем.

Долгое время сербы придерживались своего многовекового письма. Латиница начинает активно проникать в культуру православных сербов и становится альтернативной графической системой их языка после подписания в 1954 г. в Новом Саде нового языкового соглашения, известного под названием Новосадский договор. Именно тогда было официально признано двусоставное название языка («сербскохорватский» или «хор-ватскосербский») и провозгашено равноправие его письменностей. Третий пункт договора гласил: «Обе письменности, латиница и кириллица, рав-

ноправны; поэтому необходимо стараться, чтобы и сербы и хорваты одинаково изучали обе письменности, что будет достигнуто в первую очередь школьным преподаванием». С этого момента начинается активная экспансия латиницы в язык и культуру сербов.

Надо отметить, что обратного процесса - распространения кириллицы среди хорватов - не наблюдалось. Хорваты в скором времени нарушили Но-восадский договор: сербскохорвтский язык в Хорватии называется «хорватским», а официальной письменностью признается исключительно латиница.

С сербской стороны положение о равноправии письменностей сербскохорватского языка понимается буквально, в результате чего сербский язык постепенно становится двуазбучным. По словам Р. Мароевича, «ошибочная трактовка Новосадского договора и его нарушение с хорватской стороны обусловили отождествление двуазбучности сербскохорватского языка с двуазбучностью сербского народа» [6, с. 50].

Сегодня сербский язык является единственным европейским языком, о котором укоренилось сознание, прежде всего у самих сербов, что в нем равноправно сосуществуют две графические системы. Этот факт по-разному оценивается сербскими лингвистами: диапазон мнений колеблется от признания двуазбучности сербского языка богатством сербской культуры до открытых призывов вернуться к исключительному использованию кириллической письменности. Позиция как сторонников двуазбучной системы, так и ее противников подкрепляется целым рядом аргументов.

Если о происхождении сербской кириллицы не спорят, то по поводу латиницы сербского языка высказываются различные точки зрения. Более распространенным является мнение, согласно которому латиница - это хорватская по происхождению письменность, созданная хорватским общественным и политическим деятелем, поэтом и лингвистом Людевитом Гаем специально для хорватского языка. Некоторые исследования в этой области показывают, что не исключена вероятность того, что составителем латиницы также является Вук Караджич [7, с. 213, 223]. Если первая точка зрения используется как аргумент в пользу отказа от чужой письменности и возвращения к исключительному использованию своего исконного письма, то вторая, напротив, является аргументом в пользу необходимости наряду с кириллицей сохранить и латиницу как достояние сербской культуры. Милославлевич П., доказывающий в своих работах сербское происхождение латиницы, даже считает, что «если бы случилось так, что латиница полностью вытеснит кириллицу <...>, тогда получится, что одна сербская письменность вытеснит другую сербскую письменность (как уже в прошлом случилось, когда кириллица вытеснила глаголицу). И в этом случае будет сохранена целостность сербской культуры» [7, с. 224].

Как правило, с возникновением альтернативного алфавита начинается период мирной конкуренции двух графических систем. В случае с серб-

ским языком такую конкуренцию вряд ли можно было бы назвать «мирной»: «провозглашенное конституцией СФРЮ равноправие кириллицы и латиницы сербскохорватского литературного языка без механизмов, которые бы это равноправие защищали от экспансии одного письма (латиницы), поощряемого по различным причинам, было в течение нескольких десятилетий правовой формулой, под защитой которой процесс латинизации сербскохорватского литературного языка с перспективой постоянной латинизации культуры на этом языке был доведен почти до конца» [9, с. 137].

О последствиях языковой политики в Югославии стало возможным говорить открыто уже в последнее десятилетие перед распадом государства. Так Б. Брборич писал, что принцип равноправия письменностей сербскохорватского языка не соблюдается одинаково на всей территории его распространения: латиница «легко вошла в традиционное кириллическое пространство, а где-то практически вытеснила и продолжает вытеснять кириллическое письмо» [2, с. 166].

Несмотря на это, в то время сосуществование двух азбук в сербском (сербскохорватском) языке все-таки чаще оценивается как преимущество сербской культуры и исключительное богатство народа, а процесс латинизации объясняется в основном тем, что «латиница и на традиционной кириллической территории принята как знак включения в современную европейскую цивилизацию и коммуникацию» [2, с. 166]. После распада Югославии появляются жесткие и недвусмысленные оценки языковой политики коммунистического режима: путь, кторый определили «вожди» сербскому народу, вел «к его полной национальной дезинтеграции, к потере и расколу его национального и этнического самосознания, а формальным признаком этого процесса стал бы отказ от своего национального письма -сербской (и славянской) кириллицы» [6, с. 52]; «коммунистическим правителям удалось сделать против кириллицы больше, чем всем турецким, австровенгерским и другим царям: удалось добиться, чтобы сами сербы отвернулись от кириллицы» [4, с. 101]; коммунистическая власть «была намного успешнее всех других оккупаторов вместе взятых, так как своим непрестанным, десятилетиями продолжавшимся действием подготовила основание для полной деструкции и сербского этнического пространства и сербского языка» [8, с. 50].

После распада СФРЮ произошло беспрецедентное для истории и теории языка явление - «создание «клонированных» языков с отдельным названием, стандартом и законным регулированием», которое получило международную поддержку, в том числе со стороны славистов [9, с. 37]. Сегодня на территории распространения сербскохорватского языка кроме сербского и хорватского существует еще два языка - боснийский (бошняц-кий / босанский) и черногорский. Латиница является единственной официально признанной письменностью хорватского и боснийского языка.

Несомненно, сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки с лингвистической точки зрения представляют собой один язык. Этот факт используется в качестве одного из аргументов сторонниками признания латиницы в качестве второго официального письма сербского языка, которые выступают против узкого понимания сербского языка и в понятие «сербский язык» включают язык всего бывшего сербскохорватского пространства. По словам М. Ковачевича, латиница должна вместе с кириллицей оставаться письменностью сербского языка, «чтобы отречением от латиницы не предоставить хорватам и мусульманам аргумента для отделения части сербского языка под их названием с письменностью как дифференциальной особенностью по отношению к сербскому литературному языку» [5, с. 18].

Противники широкого понимания сербского языка считают такой подход крайне некорректным, так как он вытекает из некоторых (иногда противоречивых и устаревших) положений XIX века, когда еще не были сформированы современные нации. При этом отмечается, что решающим фактором в определении национальной идентичности является не язык, а сознание о принадлежности к одной общности: «Сегодня нигде не существует католической или мусульманской популяции, которая считает себя сербами» [11].

Сторонники двуазбучья подчеркивают, что латиница используется в сербском языке уже давно: издавна ею пользовались сербы-католики, позже и сербы-мусульмане; значительный пласт сербской средневековой литературы создан на латинице; множество трудов написано сербами на латинице в XX веке - «Эти достижения нельзя игнорировать. Без традиции нет ни культуры, ни существования в будущем» [7, с. 211].

Сторонники кириллической одноазбучности не отрицают исторической связи сербского языка с латиницей. Однако они указывают на то обстоятельство, что отказ сербов от кириллицы в пользу латиницы был следствием их принадлежности другому вероисповеданию и часто осуществлялся под давлением. Сегодня практически не существует сербов-католиков: большинство их было включено в хорватский национальный корпус; этнические сербы-мусульмане также признаны отдельной нацией в самостоятельном государстве.

Сторонники двуазбучной системы указывают на тот факт, что ситуация в сербском языке не является уникальной: во 2-ой половине XIX века румыны перешли с кириллицы на латиницу, в начале XX века турки перешли с арабского письма на латиницу. «Изменение письменности не повлияло ни на национальную, ни на религиозную идентичность этих народов» [7, с. 214].

Однако ситуация, в которой оказался сербский народ и сербский язык, единственная в своем роде. Как пишет Д. Петрович, «сербы, отказываясь от кириллицы, легче всего «уходят в другие нации», а самые свежие тому под-

тверждения то, что в наши дни происходит с «латинизацией» до недавнего времени «самой кирилличной» Черногории, что происходит в Санджаке перед атакой «бошняцкого языка» или что как вывод напрашивается все большей «латинизацией» Воеводины и Сербии в целом» [8, с. 44].

Особенно показателен в этом плане пример Черногории. Долгое время после распада СФРЮ Сербия и Черногория оставались в рамках единого государства. Говоря о сербах (в узком смысле) и о черногорцах, Р. Марое-вич писал, что «дальнейшее деление сербского этнического самосознания в направлении отделения черногорцев от сербов остальной терриории» обречено на неуспех, так как «черногорцы входят в этническое ядро сербского народа» [6, с. 63]. Однако в Черногории еще в период СФРЮ появляется идея отделения от сербов в языковом плане и наблюдается активный процесс латинизации. Сегодня Черногория - самостоятельное государство; официальный язык Черногории называется «черногорским» (несмотря на многочисленные протесты со стороны лингвистов и филологов как в Сербии, так и в Черногории). Кириллица практически вытеснена из общественной жизни Черногории.

Сейчас исследователи с некоторой иронией говорят о перспективе выделения из сербского языка «воеводинского» (серб. «войводжанского») языка: принятый Статут этого автономного края Сербии (вступивший в силу в декабре 2009 года) в решении вопроса языка и письменности не соответствует Конституции Сербии. В то время, как согласно Конституции Сербии единственной официальной письменностью в Республике Сербии является кириллица, Статут Воеводины (статья 26) допускает использование латиницы. Таким образом, «сосуществование двух письменностей в одном сербском языке уже пятьдесят лет становится причиной новых сербских расколов» [4, с. 257].

Тот факт, что Конституцией Сербии официальной письменностью государственного сербского языка признана кириллица, является одним из главных аргументов в пользу кириллической одноазбучности. Кроме того защитники кириллицы отмечают, что «в международной информационной системе по культурному и научному развитию, стандартов которой придерживаются все члены ЮНЕСКО, не существует определения «сербский язык-латиница», и уже годами все, что когда-либо и где-либо напечатано этой письменностью, автоматически вписывается в хорватское культурное наследие» [8, с. 62]. Таким образом, сохранение двух азбук в сербском языке это не только нарушение государственного закона и международной классификации языков: оно противоречит национальным интересам сербов.

Несмотря на это, и сегодня сербская кириллица все больше вытесняется латиницей даже в тех сферах, где по закону должна была бы использоваться исключительно кириллица. Представленность кириллицы становится все более функционально ограниченной. Защитники сербской пись-

менности обвиняют в сложившейся ситуации прежде всего государство, которое не проявляет должной заботы о «самом важном признаке собственной идентичности» [8, с. 34]. С другой стороны, по-прежнему распространено мнение о том, что использование двух письменностей обогащает культуру, «так как каждое из них открывает путь к великому цивилизаци-онному кругу» [3, с. 259], и звучат обвинения в национализме или, наоборот, в отсутствии патриотизма в адрес тех, кто настаивает на необходимости отказаться от двуазбучности, чтобы сохранить сербскую кириллицу.

Как правило, использование двух графических систем в одном языке в некоторый исторический период связано с вытеснением одного письма и введением другого. Сегодняшняя ситуация с сербским языком свидетельствует о том, что вероятнее всего без активной поддержки государства у кириллицы нет шансов сохраниться в сербском языке и в сербской культуре. Несмотря на то, что состав и структура сербской кириллицы наилучшим образом отвечают системе сербского языка, в современном проевро-пейски ориентированном сербском государстве тысячелетняя сербская письменность уступает место латинице как знаку принадлежности западной культуре.

Список литературы:

1. Арапов М. Латиница и кириллица: Информация и фасцинация [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.polit.rU//country/2003/ 09/23/ 625530.html

2. БрбориЙ Б. О jезичком расколу (Социолингвистички огледи I). - Белград: ЦДЛ - Нови Сад: Прометеj, 2000. - 474 с.

3. В^атеЫ R. Jezik i кикига. Beograd: ВЛИойка XX vek, Ктйага кги^ 2005. - 291 8.

4. ЗбилиЙ Д. Српски лингвисти двуазбуч]ем затиру Йирилицу: Каига коjа jе обесмислила последае двоазбучjе у Европи. - Нови Сад: Ъирили-ца, 2009. - 864 с.

5. КовачевиЙ М. Српски jезик и српски jезици. - Београд: СКЗ-БИГЗ, 2003. - 240 с.

6. МароjевиЙ Р. Ъирилица на раскршЙу векова: Огледи о српскоj етни-чко и културноj самосвети. - Гораи Милановац: Деч]е новине, 1991. - 196 с.

7. МилославлевиЙ П. Српско питаае и србистика: (Избрана дела). Бачка Паланка: Логос. - Валево: Каиготворница Логос, 2007. - 251 с.

8. ПетровиЙ Д. Сумрак српске Йирилице: Записи о затираау српских националних симбола. - Нови Сад: Ъирилица, 2005. - 152 с.

9. Пипер П. Српски измену великих и малих jезика. - Београд: Бео-градска каига, 2004. - 324 с.

10. Прозоров В.В. Кириллица и проблемы национально-культурной идентичности современного славянского мира [Электронный ресурс]. - Ре-

жим доступа: http://www.eparhia-saratov.ru/index.php?option= com_content &task=view&id=6623&Itemid=3

11. У одбрану дост^анства српске jезичке науке (Саопштеае надлеж-них комисща Одбора за стандардизацщу српског jезика). Одлука бр. 2 Од-бора за стандардизацщу српског jезика. 11. август 1998 године [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rastko.rs/filologija/odbor/ оШика 002 c.html

ТРАДИЦИОННО-КУЛЬТУРНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ПРИРОДНОЙ ВОДНОЙ СРЕДЕ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

© Табырынова Л.Ю.*

Институт языков и культур народов северо-востока РФ Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова,

г. Якутск

В статье, целью которого выступает выявление причин нарушения отношения современного человека к водной среде и разработка проекта возобновления традиций в данной области культуры, автор раскрывает суть традиционно-культурного человеческого отношения саха к духу-иччи воды под названием Уу иччитэ Кёх Боллох Тойон (Уукун). Дается краткое изложение идеи проекта, механизма ее реализации, а также излагается план реализации проекта.

Из всех природных объектов водная среда имеет важное жизненное значение, поэтому утверждается, что без воды, в частности без жидкой воды, нет жизни на земле. Но вопреки этому знанию во многих районах земного шара назрела проблема чистой воды - это, бесспорно, одна из актуальных и глобальных проблем современности. Например, по данным гидрохимических наблюдений, проведенных Ленским бассейновым водным управлением Федерального агентства водных ресурсов России в 2006 г. реки Лена, Вилюй, Алдан, Олекма по качеству воды охарактеризованы в основном 3 -м и 4-м классами («грязная» и «очень загрязненная») [4].

Причину данной проблемы следует искать в самом человеке. Поскольку структурой культуры выступает отношение между ее элементами [К. Леви-Строс, 1957], причиной нарушений в культуре является нарушение отношения человека к природе и к традициям. Современный человек бездумно загрязняет воду потому, что у него сложилось неправильное отно-

* Кафедра культурологии. Научный руководитель: Г.С. Попова, профессор кафедры Культурологии, кандидат педагогических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.