СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
А.В. АНИСИМОВА
Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
Статья посвящена изучению изменений в семантической структуре лексических единиц, актуализированных в современной русской деловой речи.
Известно, что определяющими качествами лексической системы языка являются подвижность, открытость и иерархическая сложность структуры, благодаря которым эта система быстро и наглядно реагирует на политические и социально-экономические изменения в обществе.
Анализ научных материалов, отражающих состояние русского языка на современном этапе развития российского общества, позволяет заключить, что основные преобразования в лексической системе русского языка в настоящий период происходят по трем направлениям: 1) расширение словарного состава за счет новых лексических единиц; 2) перераспределение между активным и пассивным запасами лексики; 3) изменения в плане содержания словесных знаков.
Очевидно, что подобные изменения затрагивают как систему русского языка в целом, так и его функциональные разновидности, в том числе официально-деловую разновидность.
Наблюдения над лексикой современной официально-деловой речи и ее анализ свидетельствуют о повышении частотности употребления в текстах деловых документов словесных единиц, характеризующихся теми или иными изменениями в плане их содержания. При этом изменения могут касаться как семантической структуры слова в целом (т.е. совокупность значений одной лексемы), так и структуры отдельного значения (т.е. совокупность сем отдельной семемы) словесного знака.
Знания о происходящих лексико-семантических преобразованиях, очень важно использовать в процессе обучения нормам официальноделового стиля русского языка новейшего периода на занятиях по стилистике, культуре русской речи, в частности культуре делового общения.
Для подтверждения актуальности данных знаний рассмотрим модификации в плане содержания единиц, актуализированных в текстах современных деловых документов. Подобные лексемы составляют следующие группы слов: 1) актуализированная в русском языке новейшего
периода устаревшая лексика; 2) переориентированная лексика (тематически ограниченная, обозначавшая реалии буржуазной действительности); 3) иноязычная лексика.
Как отмечается в научной литературе, возвращению устаревшей лексики в активный словарный запас и русского языка, и его официальноделовой разновидности способствует тенденция к возрождению утраченных в ходе развития общества реалий и культурных ценностей, а также «переосмысление исторического пути развития страны и отсутствие четкого социального ориентира. В связи с этим, устаревшие словесные единицы выступают чаще всего в функции номинации новых реалий современной российской действительности и используются для заполнения возникающих референциальных лакун» /2, с.67-68/.
Семантические изменения на уровне стилистического компонента актуализированных возвращенных словесных знаков тесно связаны с утратой семы «устаревшее», что отражается в современных лексикографических изданиях. К числу возвращенных устаревших лексем относятся, например, словесные единицы: экономка, кутая, ангажемент, гувернер, гувернантка, волонтер, компания, господин и др.
Названная лексика в текстах современных деловых документов нередко используется в новых значениях, в той или иной мере отличных от значений, свойственных соответствующим языковым знакам в советский период развития русского языка, т.е. происходит расширение семантической структуры словесного знака за счет образования нового значения, т.е. нового лексико-семантического варианта. Так, например, в деловых документах настоящего времени лексема волонтер употребляется в совершенно новом значении: «тот, кто добровольно участвует в каком-либо деле бесплатно». В лексикографических изданиях же она имеет только одно значение: «лицо, поступившее на военную службу» /1, с. 206/. Возможно в скором времени эта лексема будет зафиксирована в словарях с двумя лексикосемантическими вариантами (ЛСВ).
Семантические изменения в лексике официально-деловых бумаг происходят также на уровне отдельного ЛСВ за счет появления/утраты новых сем. Например, словесная единица экономка ранее использовалась в значении «заведующая хозяйством /4, с.739/, а в настоящее время в данном ЛСВ развивается дифференциальная сема «в богатой семье», т.е. экономка -это «женщина, занимающаяся ведением хозяйства в богатой семье /5, с.683/. Подобные трансформации происходят и в семантике словесных знаков гувернер, гувернантка и др. В настоящее время лексема гувернер используется в значении «домашний учитель детей дошкольного и школьного возраста» /5, с.815/, ранее как «воспитатель детей в дворянских семьях, обычно иностранец» /4, с. 121/.
Лексические единицы купчая и ангажемент оказались актуализированы лишь в официально-деловой разновидности русского литературного языка. В общеязыковом сознании они сохраняют оттенок устарелости, что подтверждается соответствующей стилистической пометой «устар.» в современных лексикографических изданиях. Например: купчая -
устар. Нотариальный договор о купле и продаже недвижимого имущества, а также о праве на владение им» /1, с.481/; ангажемент - устар. Приглашение артистов на работу по договору на определенный срок /3, с.59/. Стилистическую помету «устар.» сохраняет также лексема компания в значении «общее обозначение участников торгового или промышленного объединения предпринимателей, присоединяемое к имени офиц. главы фирмы (Демидов и К.)» /1, с. 445/.
В современной деловой документации активно используются также переориентированные лексические единицы, «обозначавшие в советский период развития русского языка реалии и явления буржуазной действительности, но в настоящее время осознающиеся вне идеологической прикрепленности соответствующих понятий» /6, С.28/.
Переориентация номинаций связана со снятием в плане содержания словесных знаков таких денотативных сем, как «в некоторых буржуазных странах», «в капиталистических странах», «в условиях буржуазного общества», «в некоторых странах Запада» и др. К числу таких лексем относятся словесные единицы: резюме, продюсер, компания, концерн, менеджер, банкир, офис, маркетинг, маклер, акционер и др. Во многих случаях в переориентированных лексических знаках, активно используемых в текстах современной деловой речи, наблюдается расширение семантической структуры отдельного ЛСВ за счет образования новых семантических компонентов (сем). Так, например, в семантическую структуру лексической единицы офис («представительская контора, канцелярия») добавляется новый семантический компонент «оснащенная оргтехникой и разнообразными средствами связи» /5, с.445/. В значение словесной единицы гимназия («общеобразовательное среднее учебное заведение») добавляется дифференциальная сема «с углубленным преподаванием ряда предметов (обычно гуманитарного цикла)» /5, с.171/. Лексема банкир («крупный акционер или владелец банка») приобретает дополнительную сему «управляющий банком» /1, с.58/.
Расширение семантической структуры в переориентированных лексических единицах нередко происходит также за счет образования новых ЛСВ, то есть семантических неологизмов. Например, на один ЛСВ «административный и финансовый организатор деятельности певца или эстрадной группы» увеличилась семантическая структура словесного знака продюсер /5, с.513/. Ранее данная лексема обозначала только «владелец кинофирмы, глава или доверенное лицо кинокомпании, организующий постановку фильма и осуществляющий финансовый контроль». Два семантических неологизма появилось у словесного знака коммерческий: «платный, оплачиваемый, негосударственный» и «ориентированный на получение прибыли, выгодный» /5, с.310-311/.
Помимо представленных актуализированной устаревшей и переориентированной лексики, отдельную немногочисленную группу составляют актуализированные в лексике современных деловых документов иноязычные слова, в семантической структуре которых также выявлены новые ЛСВ. Их появление обусловлено преобразованиями в семантике
соответствующих лексем английского языка (семантические кальки). Эти новые значения включаются в состав многозначного слова в качестве отдельного JICB и фиксируются в современных толковых словарях русского языка. Так, например, лексическая единица спикер в текстах современных деловых документов используется в значении «выступающий от лица той или иной компании, представляющий ее» (от англ. speaker «говорящий»). Данное значение не зафиксировано в толковых словарях русского языка, однако активно употребляется в современной устной и письменной деловой речи. Ср. также новый JICB словесного знака пират - «незаконный, произведенный, осуществляемый с нарушением издательского или авторского права» /5, с.464/ от англ. pirate - «нарушитель авторского права». Пилотный - «предваряющий, пробный» от англ. pilot - «проба, испытание новой идеи, продукта с рекламной целью».
В содержании словесного знака стилист наблюдается не только расширение его семантической структуры за счет заимствования нового ЛСВ («специалист, занимающийся созданием определенного стиля в прическах.») от англ. stylist - «тот, кто создает определенный стиль в прическе», но и за счет добавления нового семантического компонента «определенного стиля в модной одежде и макияже» /3, с. 667/.
Семантическая деривация наблюдается также в семантической структуре слова презентация. Помимо уже известного ранее значения слова «предъявление, предоставление переводного векселя лицу, обязанному оплатить его», данная лексема приобретает новое значение «публичное представление чего-нибудь вновь созданного (фильма, печатного издания, предприятия и т.п.) /3, с.557/. Кроме того, анализ функционирования лексических единиц, относящихся к актуализированной устаревшей, переориентированной и иноязычной лексике, в текстах современной деловой речи свидетельствует о наличии тесной связи между расширением их семантической структуры и расширением их лексической и фразеологической сочетаемости в новых языковых условиях. Например, спикер - спикер компании; диск - лазерный диск; пилотный - пилотный номер (журнала); ангажемент - отработать ангажемент, неделя ангажемента; волонтер - студент-волонтер и др.
Расширение лексической сочетаемости некоторых из рассматриваемых словесных знаков происходит также за счет появления в современной деловой речи новых устойчивых терминологических словосочетаний. Например, биржа - валютная, фондовая биржа; компания - информационная, финансовая компания; менеджер - менеджер по рекламе, по продажам, по недвижимости, офис-менеджер, брэнд-менеджер; коммерческий - цель, туризм, содержание, информация, предложение; ваучер - туристский ваучер; маркетинг - маркетинг-клуб, маркетинговая служба; пиратство - интеллектуальное пиратство и др.
Преобразования в плане содержания актуализированных в современных деловых документах лексических единиц, связанные с семантической деривацией, а в некоторых случаях и с семантической конденсацией, отражают изменения и в русском языке новейшего периода в
целом, и в некоторых тенденциях в развитии официально-делового стиля русского языка.
Учитывая значимость проанализированных лексико-семантических процессов, следует отметить, что недостаточное внимание к изменениям в нормах официально-делового стиля русского языка на занятиях по стилистике и культуре речи может привести к появлению в речи учащихся лексических ошибок, связанных с неправильным употреблением значения слова, нарушением его лексической и семантической сочетаемости, неверным употреблением терминов и терминизированных словосочетаний. Во избежание подобных ошибок у учащихся необходимо формирование навыков грамотного использования устных и письменных текстов официально-делового стиля русского языка новейшего периода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2000. (БТС)
2. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале газет) // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). -М., 1996, с.67-89.
3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2000. (СИС)
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. Ан СССР Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус яз., 1987. (СО)
5. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук. Институт лингвистических исследований. - СПб.: Фолио-Пресс, 2000. (ТСЯИ)
6. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994.
SEMANTIZATION OF LEXICS OF BUSINESS DOCUMENTS IN ASPECT OF TEACHERING SPEECH CULTURE
A.V. ANISIMOVA
Department of Russian language and methods of its teaching People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str. 6,117198 Moscow, Russia
The article is devoted to the study of modification in semantic structures of lexemes, which are actualized in contemporary russian business style of speaking.