Научная статья на тему 'Семантизация лексики официально-деловых документов в аспекте преподавания культуры деловой речи'

Семантизация лексики официально-деловых документов в аспекте преподавания культуры деловой речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анисимова А. В.

Статья посвящена изучению изменений в семантической структуре лексических единиц, актуализированных в современной русской деловой речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIZATION OF LEXICS OF BUSINESS DOCUMENTS IN ASPECT OF TEACHERING SPEECH CULTURE

The article is devoted to the study of modification in semantic structures of lexemes, which are actualized in contemporary russian business style of speaking.

Текст научной работы на тему «Семантизация лексики официально-деловых документов в аспекте преподавания культуры деловой речи»

СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ

А.В. АНИСИМОВА

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Статья посвящена изучению изменений в семантической структуре лексических единиц, актуализированных в современной русской деловой речи.

Известно, что определяющими качествами лексической системы языка являются подвижность, открытость и иерархическая сложность структуры, благодаря которым эта система быстро и наглядно реагирует на политические и социально-экономические изменения в обществе.

Анализ научных материалов, отражающих состояние русского языка на современном этапе развития российского общества, позволяет заключить, что основные преобразования в лексической системе русского языка в настоящий период происходят по трем направлениям: 1) расширение словарного состава за счет новых лексических единиц; 2) перераспределение между активным и пассивным запасами лексики; 3) изменения в плане содержания словесных знаков.

Очевидно, что подобные изменения затрагивают как систему русского языка в целом, так и его функциональные разновидности, в том числе официально-деловую разновидность.

Наблюдения над лексикой современной официально-деловой речи и ее анализ свидетельствуют о повышении частотности употребления в текстах деловых документов словесных единиц, характеризующихся теми или иными изменениями в плане их содержания. При этом изменения могут касаться как семантической структуры слова в целом (т.е. совокупность значений одной лексемы), так и структуры отдельного значения (т.е. совокупность сем отдельной семемы) словесного знака.

Знания о происходящих лексико-семантических преобразованиях, очень важно использовать в процессе обучения нормам официальноделового стиля русского языка новейшего периода на занятиях по стилистике, культуре русской речи, в частности культуре делового общения.

Для подтверждения актуальности данных знаний рассмотрим модификации в плане содержания единиц, актуализированных в текстах современных деловых документов. Подобные лексемы составляют следующие группы слов: 1) актуализированная в русском языке новейшего

периода устаревшая лексика; 2) переориентированная лексика (тематически ограниченная, обозначавшая реалии буржуазной действительности); 3) иноязычная лексика.

Как отмечается в научной литературе, возвращению устаревшей лексики в активный словарный запас и русского языка, и его официальноделовой разновидности способствует тенденция к возрождению утраченных в ходе развития общества реалий и культурных ценностей, а также «переосмысление исторического пути развития страны и отсутствие четкого социального ориентира. В связи с этим, устаревшие словесные единицы выступают чаще всего в функции номинации новых реалий современной российской действительности и используются для заполнения возникающих референциальных лакун» /2, с.67-68/.

Семантические изменения на уровне стилистического компонента актуализированных возвращенных словесных знаков тесно связаны с утратой семы «устаревшее», что отражается в современных лексикографических изданиях. К числу возвращенных устаревших лексем относятся, например, словесные единицы: экономка, кутая, ангажемент, гувернер, гувернантка, волонтер, компания, господин и др.

Названная лексика в текстах современных деловых документов нередко используется в новых значениях, в той или иной мере отличных от значений, свойственных соответствующим языковым знакам в советский период развития русского языка, т.е. происходит расширение семантической структуры словесного знака за счет образования нового значения, т.е. нового лексико-семантического варианта. Так, например, в деловых документах настоящего времени лексема волонтер употребляется в совершенно новом значении: «тот, кто добровольно участвует в каком-либо деле бесплатно». В лексикографических изданиях же она имеет только одно значение: «лицо, поступившее на военную службу» /1, с. 206/. Возможно в скором времени эта лексема будет зафиксирована в словарях с двумя лексикосемантическими вариантами (ЛСВ).

Семантические изменения в лексике официально-деловых бумаг происходят также на уровне отдельного ЛСВ за счет появления/утраты новых сем. Например, словесная единица экономка ранее использовалась в значении «заведующая хозяйством /4, с.739/, а в настоящее время в данном ЛСВ развивается дифференциальная сема «в богатой семье», т.е. экономка -это «женщина, занимающаяся ведением хозяйства в богатой семье /5, с.683/. Подобные трансформации происходят и в семантике словесных знаков гувернер, гувернантка и др. В настоящее время лексема гувернер используется в значении «домашний учитель детей дошкольного и школьного возраста» /5, с.815/, ранее как «воспитатель детей в дворянских семьях, обычно иностранец» /4, с. 121/.

Лексические единицы купчая и ангажемент оказались актуализированы лишь в официально-деловой разновидности русского литературного языка. В общеязыковом сознании они сохраняют оттенок устарелости, что подтверждается соответствующей стилистической пометой «устар.» в современных лексикографических изданиях. Например: купчая -

устар. Нотариальный договор о купле и продаже недвижимого имущества, а также о праве на владение им» /1, с.481/; ангажемент - устар. Приглашение артистов на работу по договору на определенный срок /3, с.59/. Стилистическую помету «устар.» сохраняет также лексема компания в значении «общее обозначение участников торгового или промышленного объединения предпринимателей, присоединяемое к имени офиц. главы фирмы (Демидов и К.)» /1, с. 445/.

В современной деловой документации активно используются также переориентированные лексические единицы, «обозначавшие в советский период развития русского языка реалии и явления буржуазной действительности, но в настоящее время осознающиеся вне идеологической прикрепленности соответствующих понятий» /6, С.28/.

Переориентация номинаций связана со снятием в плане содержания словесных знаков таких денотативных сем, как «в некоторых буржуазных странах», «в капиталистических странах», «в условиях буржуазного общества», «в некоторых странах Запада» и др. К числу таких лексем относятся словесные единицы: резюме, продюсер, компания, концерн, менеджер, банкир, офис, маркетинг, маклер, акционер и др. Во многих случаях в переориентированных лексических знаках, активно используемых в текстах современной деловой речи, наблюдается расширение семантической структуры отдельного ЛСВ за счет образования новых семантических компонентов (сем). Так, например, в семантическую структуру лексической единицы офис («представительская контора, канцелярия») добавляется новый семантический компонент «оснащенная оргтехникой и разнообразными средствами связи» /5, с.445/. В значение словесной единицы гимназия («общеобразовательное среднее учебное заведение») добавляется дифференциальная сема «с углубленным преподаванием ряда предметов (обычно гуманитарного цикла)» /5, с.171/. Лексема банкир («крупный акционер или владелец банка») приобретает дополнительную сему «управляющий банком» /1, с.58/.

Расширение семантической структуры в переориентированных лексических единицах нередко происходит также за счет образования новых ЛСВ, то есть семантических неологизмов. Например, на один ЛСВ «административный и финансовый организатор деятельности певца или эстрадной группы» увеличилась семантическая структура словесного знака продюсер /5, с.513/. Ранее данная лексема обозначала только «владелец кинофирмы, глава или доверенное лицо кинокомпании, организующий постановку фильма и осуществляющий финансовый контроль». Два семантических неологизма появилось у словесного знака коммерческий: «платный, оплачиваемый, негосударственный» и «ориентированный на получение прибыли, выгодный» /5, с.310-311/.

Помимо представленных актуализированной устаревшей и переориентированной лексики, отдельную немногочисленную группу составляют актуализированные в лексике современных деловых документов иноязычные слова, в семантической структуре которых также выявлены новые ЛСВ. Их появление обусловлено преобразованиями в семантике

соответствующих лексем английского языка (семантические кальки). Эти новые значения включаются в состав многозначного слова в качестве отдельного JICB и фиксируются в современных толковых словарях русского языка. Так, например, лексическая единица спикер в текстах современных деловых документов используется в значении «выступающий от лица той или иной компании, представляющий ее» (от англ. speaker «говорящий»). Данное значение не зафиксировано в толковых словарях русского языка, однако активно употребляется в современной устной и письменной деловой речи. Ср. также новый JICB словесного знака пират - «незаконный, произведенный, осуществляемый с нарушением издательского или авторского права» /5, с.464/ от англ. pirate - «нарушитель авторского права». Пилотный - «предваряющий, пробный» от англ. pilot - «проба, испытание новой идеи, продукта с рекламной целью».

В содержании словесного знака стилист наблюдается не только расширение его семантической структуры за счет заимствования нового ЛСВ («специалист, занимающийся созданием определенного стиля в прическах.») от англ. stylist - «тот, кто создает определенный стиль в прическе», но и за счет добавления нового семантического компонента «определенного стиля в модной одежде и макияже» /3, с. 667/.

Семантическая деривация наблюдается также в семантической структуре слова презентация. Помимо уже известного ранее значения слова «предъявление, предоставление переводного векселя лицу, обязанному оплатить его», данная лексема приобретает новое значение «публичное представление чего-нибудь вновь созданного (фильма, печатного издания, предприятия и т.п.) /3, с.557/. Кроме того, анализ функционирования лексических единиц, относящихся к актуализированной устаревшей, переориентированной и иноязычной лексике, в текстах современной деловой речи свидетельствует о наличии тесной связи между расширением их семантической структуры и расширением их лексической и фразеологической сочетаемости в новых языковых условиях. Например, спикер - спикер компании; диск - лазерный диск; пилотный - пилотный номер (журнала); ангажемент - отработать ангажемент, неделя ангажемента; волонтер - студент-волонтер и др.

Расширение лексической сочетаемости некоторых из рассматриваемых словесных знаков происходит также за счет появления в современной деловой речи новых устойчивых терминологических словосочетаний. Например, биржа - валютная, фондовая биржа; компания - информационная, финансовая компания; менеджер - менеджер по рекламе, по продажам, по недвижимости, офис-менеджер, брэнд-менеджер; коммерческий - цель, туризм, содержание, информация, предложение; ваучер - туристский ваучер; маркетинг - маркетинг-клуб, маркетинговая служба; пиратство - интеллектуальное пиратство и др.

Преобразования в плане содержания актуализированных в современных деловых документах лексических единиц, связанные с семантической деривацией, а в некоторых случаях и с семантической конденсацией, отражают изменения и в русском языке новейшего периода в

целом, и в некоторых тенденциях в развитии официально-делового стиля русского языка.

Учитывая значимость проанализированных лексико-семантических процессов, следует отметить, что недостаточное внимание к изменениям в нормах официально-делового стиля русского языка на занятиях по стилистике и культуре речи может привести к появлению в речи учащихся лексических ошибок, связанных с неправильным употреблением значения слова, нарушением его лексической и семантической сочетаемости, неверным употреблением терминов и терминизированных словосочетаний. Во избежание подобных ошибок у учащихся необходимо формирование навыков грамотного использования устных и письменных текстов официально-делового стиля русского языка новейшего периода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2000. (БТС)

2. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале газет) // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). -М., 1996, с.67-89.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2000. (СИС)

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. Ан СССР Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус яз., 1987. (СО)

5. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук. Институт лингвистических исследований. - СПб.: Фолио-Пресс, 2000. (ТСЯИ)

6. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994.

SEMANTIZATION OF LEXICS OF BUSINESS DOCUMENTS IN ASPECT OF TEACHERING SPEECH CULTURE

A.V. ANISIMOVA

Department of Russian language and methods of its teaching People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str. 6,117198 Moscow, Russia

The article is devoted to the study of modification in semantic structures of lexemes, which are actualized in contemporary russian business style of speaking.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.