14. Chemova O.E. Anthology of concepts. Volgograd, Paradigma, 2005, vol. 2. P. 322-340.
15. Chetyrova L.B. New studies of Tuva, 2018, no. 2, available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/770 (accessed: 05 october 2023).
16. Chetyrova L.B. New studies of Tuva, 2019. no. 3. P. 77-88.
17. Esenova T.S. Proc. Int. Conf. «United Kalmykia in United Russia: through the centuries in the future». Elista, Izdatelstvo «Dzhangar», 2009. P. 251-254.
18. Esenova T.S., Harchevnikova R.P., Esenova G.B. New studies of Tuva, 2018, no. 2, available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/777 (accessed: 10 september 2023).
19. Chedzhieva Zh.D., Mushaev VN., Bitkeev P.Ts., Kovaleva T.I. The world of science. Sociology, philology, cultural studies, 2022, vol. 13, no. 4, available at: https://sfk-mn.ru/PDF/39FLSK422.pdf (accessed: 05 october 2023).
20. Kalmyk-Russian dictionary / edited by B.D. Muniev. Moscow, Russkij jazyk, 1977. 768 p.
21. Mandzhikova B.B. Explanatory dictionary of the Kalmyk language. Elista, APP «Dzhangar», 2002. 176 p.
22. Monraev M.U. Dictionary of synonyms of the Kalmyk language. Elista, APP «Dzhangar», 2002. 208 p.
23. Pjurbeev G.Ts. Explanatory dictionary of the Kalmyk language. Elista, AU RK «RIA «Kalmykija», 2021. 574 p.
24. Sanzheev G.D., Orlovskaja M.N., Shevernina Z.V. Etymological dictionary of Mongolian languages. Moscow, IV RAN, 2016. 232 p.
25. Todaeva B. H. Dictionary of the Oirat language of Xinjiang. Elista, Kalmyk Book Publishing, 2001. 493 p.
26. Sanzheev G.D., Orlovskaja M.N., Shevernina Z.V. Etymological dictionary of Mongolian languages. Moscow, IV RAN, 2015. 224 p.
27. Todaeva B.H. Proverbs, sayings and riddles of the Kalmyks of Russia and the Oirats of China. Elista, ZAOr «NPP «Dzhangar», 2007. 839 p.
28. Ivanova E.V. Proverbial pictures of the world: (based on the materials of English and Russian proverbs). Saint Petersburg: Filologicheskij fakultet, 2002. 153 p.
29. Kissel M.A. The Great Soviet Encyclopedia. Moscow: Soviet encyclopedia, 1981. 719 p.
Статья поступила в редакцию 09.11.2023; одобрена после рецензирования 07.12.2023; принята к публикации 14.12.2023.
The article was submitted 09.11.2023; approved after reviewing 07.12.2023; accepted for publication 14.12.2023.
Научная статья УДК 81.659.1.01
DOI 10.18522/2072-0181-2023-116-120-127
СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КРЕОЛИЗОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ КИТАЙСКИХ ТОВАРОВ В РОССИИ)
Дин Хао
SEMANTIC AND PRAGMATIC POTENTIAL OF CREOLIZED ADVERTISING TEXTS (USING THE EXAMPLE OF ADVERTISING
CHINESE GOODS IN RUSSIA)
Ding Hao
Динамичность современного мира, быстрая смена тенденций и приоритетов, как в отдельных лингво-культурах, так и во всем мировом сообществе, обусловили тот факт, что реклама становится
Дин Хао - аспирант кафедры русского языка для иностранных учащихся Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344090, г. Ростов-на-Дону, ул. Сладкова, 178/24, е-таП:28029П23@^.сот, т. +7(863) 219-97-41.
неотъемлемым атрибутом любого медийного сообщества, не только помогает в продвижении товаров и услуг, но и иллюстрирует национально-культурную специфику производителя, особенности традиций и приоритетов того или
Ding Hao - Southern Federal University, 178/24 Sladkova Street, Rostov-on-Don, 344090, e-mail:[email protected], tel. +7(863) 219-97-41.
иного этноса. На сегодняшний день реклама является не только актуальным способом передачи информации, но и средством убеждения, воздействия на потенциальных потребителей. Несомненный интерес вызывает суждение исследователей о том, что по силе воздействия на массовое сознание рекламу можно сравнить с тем воздействием, которое оказывают искусство и религия, а также миф. Ученые подчеркивают, что «.. .как и миф, реклама предлагает простые модели поведения и разъяснение устойчивых жизненных ситуаций, обеспечивая людей готовым руководством к организации собственной жизнедеятельности» [1, с. 101]. Богатый арсенал тем и мотивов, лежащих в основе образов рекламы, необходим для успешного манипулятивно-го воздействия, близости рекламы языковому и культурному сознанию массового адресата. Как справедливо отмечает Е.Н. Пищерская, «чтобы побудить адресата рекламы к определенному действию, создатели рекламных сообщений прибегают к стратегии апеллирования к основным мотивам и потребностям личности» [2, с. 59-60]. Развивая данную идею, Бай Ган исследует аргу-ментативную модель рекламного текста и отмечает, что апеллирование к потребностям личности осуществляется при помощи целенаправленно подобранных выразительных языковых средств, которые обеспечивает осуществление замысла адресанта. Ученый также указывает на роль эффективного воздействия на потенциального покупателя «посредством ценностно-этической, рациональной, эмоционально-психологической аргументации и прецедентных феноменов» [3, с. 382].
Бесспорным представляется тот факт, что каждого из нас реклама сопровождает повсюду - на телевидении, по радио, в магазинах и на билбордах, и чем она ярче, привлекательнее, разнообразнее и креативнее она будет, тем больше вероятности привлечь внимание потенциального потребителя к определенному товару или услуге. Наиболее показательным в контексте данных рассуждений, на наш взгляд, является креолизованный рекламный текст как наиболее действенный инструмент рекламы за счет наличия невербальных текстовых элементов либо в их соотношении с вербальными знаками. По утверждению О.А. Корда, «смысловое взаимодействие вербального и визуального компонентов креолизованных текстов в СМИ демонстрирует большое разнообразие, однако ведущей тенденцией является дублирование ключевых смыслов сообщения» [4, с. 67].
Цель предлагаемого исследования состоит в выявлении семантико-прагматических особенностей функционирования вербальных и визуальных компонентов при создании креоли-зованных рекламных текстов на примере китайских товаров в России. Данная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть основные аспекты изучения креолизованных текстов как элемента массовой коммуникации с установлением инструментария данного объекта исследования;
- определить место, роль и особенности функционирования вербальных и невербальных знаков в креолизованном тексте;
- на примере креолизованных рекламных текстов, иллюстрирующих гастрономическую сферу, выявить национально-культурную специфику рекламы китайских товаров в России.
Актуальность исследования и выбор материала для анализа обусловлены усиливающейся ролью рекламы китайских товаров в России, обусловленной как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, включающими политические, экономические и культурные составляющие. Современный Китай, с одной стороны, хранящий глубокие этнокультурные традиции, с другой, - представляющий собой высокотехнологичное государство, готовое выступить экспортером на ключевые мировые рынки, вызывает большой интерес у российских потребителей и занимает ключевое место в российском медийном поле.
К тому же китайские товары в России имеют высокий и всё увеличивающийся спрос за счет относительно низкой стоимости продукции и отсутствия большой конкуренции. Реклама неразрывно связана с экономическим аспектом, а изучение ее актуальности бесспорно, так как реклама убеждает адресата и непосредственным образом воздействует на него, привлекает внимание к товару и побуждает к действию. Преимущественно рекламу изучают как средство маркетинга, однако задача данной статьи заключается в том, чтобы на примере рекламы китайских товаров в России определить аспекты изучения и специфику функционирования крео-лизованного рекламного текста как особого явления, с одной стороны, в рамках массовой коммуникации, с другой стороны, - как отдельной лингвистической категории.
Значительно возросшее внимание к крео-лизованным текстам со стороны ученых, наблюдаемое в последнее десятилетие, связано с изучением их осложненной структуры (текст с
дополнительными элементами). Исследование креолизованных рекламных текстов стало одним из актуальных и малоизученных направлений современной лингвистики, которая пополняется работами, аккумулирующими прежние научные изыскания с современными потребностями общества, в частности, с рекламой товаров. Как справедливо отмечает М.Б. Ворошилова, «визуальный ряд является важным компонентом рекламного сообщения, так как в центре большинства рекламных креолизованных текстов так или иначе фигурирует изображение предмета рекламы, что и является средством достижения ее основной цели» [5, с. 69]. Анализируя крео-лизованный рекламный текст, ученый говорит о том, что «современные невербальные средства обладают потенциалом варьирования различных смыслов, передачи оттенков значения языковых элементов рекламного сообщения» [5, с. 73], выявление которых, безусловно, представляется актуальной проблемой современной лингвистики.
По определению Д.П. Чигаева, креолизо-ванный текст - «объединенное грамматической, семантической, коммуникативной и когнитивной связью негомогенное лингвовизуальное образование» [6, с. 83]. Как отмечается в работах ученых, «для креолизованных рекламных текстов характерна реализация категорий цельности и связности, присущая всем разновидностям креолизованных текстов» [7, с. 11]. Изучая крео-лизованные рекламные тексты малого формата на материале английского языка, А.М. Маке-донцева приходит к выводу, что «в структурно-семантическом и коммуникативно-прагматическом планах креолизованных англоязычных рекламных текстов, в том числе в их концептуальном пространстве, активно функционируют как вербальные, так и невербальные элементы» [8, с. 82], что характерно и для русскоязычных рекламных текстов китайских товаров, которые также направлены на выполнение определенных прагматических задач. Ю.А. Колодная подчеркивает, что «прагматика рекламного текста служит усилению коммуникативного намерения автора установить общение и побудить к действию» [9, с. 7-8].
Интересным с точки зрения интерпретации культурных кодов представляется понимание креолизованного текста Е.Ю. Дьяковой, которая определяет поликодовый текст «как целостное в функциональном, структурном, коммуникативном и смысловом плане многоуровневое (синтетическое) знаковое образование, смысл которого строится соединением и нало-
жением различных культурных кодов» [10, с. 142]. Как уже отмечалось, основная цель рекламы заключается в продвижении товаров и услуг на рынке за счет особенностей восприятия разного рода текста. Исследуя баннерную Интернет-рекламу как поликодовый (креолизован-ный текст) в лингвистическом аспекте, И.М. Беляков справедливо отмечает, что «наилучшей степени восприятия может достичь только хорошо сбалансированный креолизованный текст, представляющий собой структурное и функциональное целое и обладающий единым семантическим пространством» [11, с. 68]. Изучая процесс восприятия креолизованного текста, С.В. Мощева говорит о том, что «происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, т.е. при извлечении концепта изображения происходит его наложение на концепт вербального текста» [12, с. 149]. Л.А. Нефедова подчеркивает, что «изображения и слова в поликодовом сообщении не являются суммой семиотических знаков, их значения интегрируются и образуют сложно-построенный смысл... » [13, с. 4]. Подводя итог в описании семантико-прагматических характеристик креолизованно-го рекламного текста, можно сделать вывод, что данные тексты занимают центральное место в рекламной коммуникации, так как роль изображения неоспорима, именно оно увеличивает способность интерпретировать посыл рекламного сообщения, обеспечивает целостность и связность вербальной и невербальной составляющей. Отметим, что независимо от преобладания одного из компонентов, в рекламном сообщении обязательным должны быть целостность и связность, обеспечивающие единый смысл креолизованного текста. Логичное соотношение всех компонентов обеспечивает воздействующий эффект и побуждает к коммуникации (восприятие, осмысление, покупка). Грамотное использование «инструментов» создания рекламного текста (четкие простые фразы, соответствующие потребностям аудитории, лаконичность изложения, удачное цветовое и графическое оформление) вызывает положительные эмоции и ассоциации с рекламой продукта, что оказывает прагматическое воздействие.
Таким образом, выявление связи визуальных элементов с вербальными компонентами определяет знаковую специфику, влияющую на восприятие реципиента, а репрезентация особенностей структуры креолизованного рекламного текста по способам его создания позволит составить классификацию креолизованных ре-
кламных текстов китайских товаров в России с характеристикой особенностей вербального компонента и изображения.
В последнее десятилетие в лингвистике наблюдается контаминация языковедческих понятий с развивающимися и востребованными в обществе явлениями, которые получают широкое распространение и становятся предметом изучения. Данный факт обусловливает популярность креолизованных рекламных текстов как нового типа донесения и тиражирования информации, транслируемой посредством единства текстового элемента с визуальными компонентами. Проанализированные исследования доказывают популярность и значимость креоли-зованных текстов, их семантико-прагматические особенности, обусловленные экстралингвистическими и интралингвистическими факторами. В предлагаемом исследовании наибольшее внимание уделяется креолизованным рекламным текстам китайских товаров в России, экспорт которых, как утверждают аналитики, значительно возрос на фоне западных санкций.
Несмотря на многообразие классификаций по установлению структуры корреляции изображения и текста в рекламном сообщении, в качестве наиболее значимой для проводимого анализа мы принимаем работу Д.П. Чигаева [7]. Ценность исследования для предлагаемой статьи заключается в том, что оно включает наиболее обобщенную и емкую классификацию, на примере которой можно представить креолизованный рекламный текст китайских товаров в России. Так, Д.П. Чигаев выделяет три основные модели создания креолизованных текстов: вербальный текст + изображение; изображение + вербальный текст; вербальный текст равен изображению [7, с. 12]. С.В. Мощева подтверждает тот факт, что «целостность креолизованного рекламного текста проявляется в согласовании вербального и икониче-ского компонентов и прослеживается на содержательном, содержательно-языковом, содержательно-композиционном уровнях» [12, с. 149]. Исследователь приходит к справедливому заключению, что «текст и изображение взаимодействуют в рекламе и образуют один многослойный знак,
Рис. 1 Реклама компании «Green Panda», семантизация зеленого цвета
вводящий в контекст сразу несколько значении. Успешная (удачная) реклама - это такая реклама, где составляющие ее компоненты функционируют как единое целое и подчинены общей цели: вызвать положительную реакцию покупателя, стимулировать приобретение рекламируемого объекта или сделать популярным имидж фирмы, упрочить ее положение на рынке» [12, с. 151].
Анализ собранной нами картотеки выявленных креолизованных рекламных текстов китайских товаров в России, включающей более 500 единиц, позволяет сделать вывод, что рекламный логотип может иметь статус креоли-зованной лексемы как меньшего структурного элемента, несущего основную информацию о деятельности компании. В данной работе предметом анализа стали рекламные тексты, апеллирующие к гастрономической сфере как одной из ключевых сфер рекламы китайских товаров в России. Гастрономический дискурс, имеющий безусловную национально-культурную специфику, включает широкий спектр исторических, этических, психологических и иных особенностей того или иного этноса и, безусловно, является весьма привлекательным для представителей иных культур. Для подтверждения данного тезиса обратимся к анализу фактического материала. Первая модель создания рекламного текста основана на изображении вербального компо-
иеита (рисунок 1).
Наименование компании «Green Panda» («Зеленая панда») свидетельствует о продаже чая в Китае. На логотипе изображена панда как национальный символ Китая, наименование компании зафиксировано на китайском и английском языках, так как чай импортируют в разные страны. Данный пример креолизованного рекламного текста можно отнести к первой модели (по Д.П. Чигаеву), как и большинство зафиксированных примеров, поскольку прослеживается наглядное изображение товара, о котором говорится в вербальной части рекламного текста «Чай с летним настроением». Инструментом креолизации служит ассоциативная связь с пандами, которых часто называют «бамбуковые медведи», зеленый фон с травой ассоциируется
с травоядными медведями, бамбуком, летом и, безусловно, предметом самой рекламы - зеленым чаем. Таким образом, значимость вербального компонента очевидна, так как посредством изображения, а в нашем случае - символа, дублируется денотативное содержание вербального элемента рекламного текста. Визуализация предоставляемой информации играет ключевую роль при репрезентации рекламного сообщения, так как, по справедливому мнению Д.П. Чигаева, «обладает потенциалом варьирования различных смыслов» [7, с. 12]. Интерпретация данных смыслов зависит от уровня эрудированности, вовлеченности в культурную традицию потенциального
транслирует сакральный для китайской культуры смысл, а при интерпретации образа российским потребителем к китайской культурной традиции апеллирует не вербальный, а визуальный компонент креолизованного текста.
Изучение рекламы как креолизован-ного текста со сложной структурой привлекает внимание с точки зрения использования различных игровых приемов. По мнению Л.В. Исаевой, «феномен языковой игры системно связан с поликодовым характером текстообразования, который является обязательным условием реализации игровых стратегий» [15, с. 124]. Исследователь отмечает, что языковая игра служит целям
потребителя.
Приведем еще один пример креолизованного рекламного текста, построенного по той же модели (рисунок 2).
Название кафе «Дыха- Рис. 2 Реклама кафе «Дыхание вока», ние вока» оформлено шриф- семантизация красного цвета том, похожим на китайские иероглифы. Данное название сопровождается наглядным изображением обоих слов наименования - «дыхание» находит ассоциативную связь с огнедышащим драконом (дракон также является ключевым символом китайской народной традиции), красный цвет ассоциируется с красным цветом флага Китая и огня; лексема «вока», зафиксированная в форме родительного падежа, которая в лексикографических источниках интерпретируется как «непременная принадлежность всех китайских кухонь и ре-
вуалирования маркетинговых стратегий рекламируемого товара и может способствовать формированию различных рекламных стратегий. Так, в приведенном выше примере (рисунок 2) языковую единицу «вока» можно рассматривать не только с отсылкой к ее прямому значению, но и как усеченную форму лексемы «востока», использованную автором с целью привлечения внимания (акцент на восточной кухне).
Зачастую исследователи креолизованных текстов, как и создатели рекламных сообщений, делают акцент на изображении, придавая меньшее значение текстовому сопровождению. Так, вторая модель создания рекламного текста более сложная, поскольку к иллюстративно-визуальным элементам
сторанов, а также кухни стран Юго Восточной Азии. Китайская сковорода с выпуклым днищем, в которой раскаляется масло» [14]. Данный пример подтверждает мысль о том, что ключевым звеном рекламы является невербальный
Г I
КИТАЙКИ^
Н&ОМ*
~ 63-05-25
ДОС ГАРКА ТТ«¥ ЗАКАЗЕ от 350 >уЁ БЕСПЛАТНО
Рис. 3 Реклама кафе «Китайчик» с использованием вербальных и визуальных средств, семантизация красного
цвета
элемент (символичное изображение), однако без «Закажи Китай на дом» использует креолизацию вербальной составляющей он не в полной мере посредством семантизации фона (символизм цве-
добавляются сопровождающие вербальные компоненты, целью которых является актуализация фразы в неразрывной связи с изображаемым объектом рекламы (рисунок 3).
Наименование кафе «Китай-чик» со слоганом
НАСТОЯЩ{£АЗИАТСКОЕ МЕНЮ Г». К 1рл* Л нбимнт*, ЭЛ. 278 -60-43
яштттт 220р
'необузданный оРех из ОГУРЦОВ побит
та: красный цвет в Китае как символ гостеприимства и праздника, красный флаг Китая). Обращает на себя внимание использование визуальных средств орфографии (шрифт, использованный авторами при написании текста, похож на иероглифы). Непосредственно изображение посуды (производство керамических изделий популярно в Китае) с миниатюрой китайского города подчеркивает связь с доставкой еды на дом. В такого рода рекламных сообщениях изображение не всегда коррелирует с определенным словом, а может лишь вызывать ассоциацию на основе всем известных сведений либо жизненного опыта.
К третьему способу креолизации можно отнести следующий пример, характеризующий рекламу китайских товаров относительно русского лингво-культурного сообщества. Так, на баннере зафиксирована реклама кафе, в меню которого содержится популярное блюдо китайской кухни «битые огурцы с орехами» (рисунок 4).
Креолиза-
ция рекламы до- Рис. 4 Реклама китайского кафе с вербальными и стигается посред- невербальными составляющими, символизм красного цвета ством цветового
символизма: как уже отмечалось ранее, красный цвет является символом гостеприимства. Немаловажную роль при моделировании данного креолизованного текста играет игровой элемент (дословный перевод с китайского языка «необузданный орех из огурцов побит»), что привлекает внимание потребителей за счет комического звучания и необычного написания.
Таким образом, проведение лингвистического описания наиболее продуктивных моделей создания креолизованных рекламных текстов китайских товаров в России способствует выявлению тенденций развития современной рекламы. Креолизованные рекламные тексты, отличающиеся осложненной структурой (наличие визуальных элементов в связи с вербальным компонентом) и бесспорным манипулятивным потенциалом, представляют собой значимый фрагмент современных междисциплинарных изысканий, отмеченных национальной спецификой. С опорой на креолизованные реклам-
ные тексты китайских товаров в России автором была произведена попытка охарактеризовать способы креолизации на примере гастрономической сферы как одной из наиболее популярных отраслей в России.
Комплексное изучение инструментов создания креолизованных текстов в русскоязычном медиапространстве на примере рекламы китайских товаров из гастрономической сферы (реклама чая, кафе и наименований блюд китайской кухни) способствовало определению ключевых моделей создания креолизованных текстов. Выявлено, что наиболее продуктивной для рекламы китайских товаров в России является первая модель (вербальный текст + изображение). При этом представленные Д.П. Чигаевым модели, ставшие теоретической основой нашего
_ исследования, не
являются универсальными для тех или иных текстовых сообщений, так как креолизо-ванные рекламные тексты чаще всего используют комбинированные средства семантической системы (символизм, графические средства репрезентации, визуальные введение игровых
возможности орфографии, элементов и т.д.). Считаем, что креолизованные тексты могут быть успешными при гармоничном взаимодействии вербальной и невербальной составляющих, а полнота образа достигается за счет логичного использования в составе креолизованных рекламных текстов различных элементов семиотической системы. Анализ кре-олизованных рекламных текстов, включающих рекламу китайских товаров в России, позволяет определить доминирующие средства воздействия на потенциального потребителя, что может быть применено в практике создания рекламы инокультурных товаров и услуг. Результаты проведенной работы также могут быть применены в качестве иллюстративного материала при чтении курсов по рекламной коммуникации и межкультурной коммуникации.
Перспективой дальнейшего исследования является разработка авторской модели создания креолизованных рекламных текстов с изучени-
ем символического потенциала визуальных элементов рекламы и других средств креолизации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балмагамбетова Ж.Т., Кенжегулова А.С. Реклама как особый вид текста // Вестник Инновационного Евразийского университета. 2018. № 2. С. 100-103.
2. Пищерская E.H. Структура воздействия на сознание потребителя врекламе: языковой аспект // Вестник Читинского государственного университета. Чита: ЧитГУ 2011. №4 (71). С. 58-62.
3. Бай Ган. Лингвокультурологические характеристики современной русской рекламы // Вопросы краеведения: материалы XXX юбилейных краеведческих чтений (г. Волгоград, 20 февраля 2019 г.). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2019. Вып. 15. С. 382-383.
4. Корда O.A. Невербальные элементы креолизо-ванных текстов: коммуникативный аспект // Наука-Вуз-Школа: сборник научных трудов молодых исследователей. Магнитогорск: МаГУ, 2009. С. 181-187.
5. ВорошиловаМ.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению. Екатеринбург. 2013. 194 с.
6. Чигаев Д.П. Креолизованная лексема // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». 2008. №2. С. 82-85.
7. Чигаев Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста. М.: Изд-во МГОУ 2010. 25 с.
8. Македонцева A.M. Рекламные объявления как разновидность креолизованных текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2009. № 1. М.: МГОУ С. 81-85.
9. Колодная Ю.А. Прагматический аспект рекламного текста // Научные чтения аспирантов, студентов: Сборник статей по результатам работ региональной научно-технической конференции историко-гуманитарного направления (г. Толь-ятти,18-20 апреля 2005 г.). Тольятти: ТГУ, 2005. С. 7-11.
10. Дьякова Е.Ю. Поликодовый текст в британской рекламе образовательных услуг // Инновации и традиции в современном образовании. 2010. С. 141-147.
11. Беляков И.М. Поликодовый текст Интернет-рекламы // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2009. №3. С. 66-71.
12. Мощева С.В. Креолизованный рекламный текст // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2007. №2. С. 148-151.
13. Нефедова Л.А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник ЮжноУральского государственного университета. Се-
рия: Лингвистика. 2010. №1. С. 4-9.
14. Зданович Л.И. Кулинарный словарь. М.: Вече. 2011. 400 с. С. 134.
15. Исаева Л.В. Деструктивные стратегии персуази-ва как речевого акта в «игровом» рекламном тексте // Вестник Оренбургского государственного университета. 2010. № 11 (117). С. 123-129.
REFERENCES
1. Balmagambetova Zh.T., Kenzhegulova A.S. Bulletin of the Innovative Eurasian University. 2018. no. 2. P. 100-103.
2. Pisherskaya E.H. Bulletin of Chita State University. Chita: ChitGU, 2011. no. 4 (71). P. 58-62.
3. Bai Gan. Questions of local history: materials of the XXX anniversary readings of local history (Volgograd, February 20, 2019). Volgograd: VolSU Publishing House, 2019. vol. 15, P. 382-383.
4. Korda O.A. Science-University-School: collection of scientific works of young researchers. Magnitogorsk: MaSU, 2009. P. 181-187.
5. Voroshilova M.B. Political Creolized Text: keys to reading. Ekaterinburg. 2013. 194 p.
6. Chigaev D.P. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series / «Russian Philology». 2008. no. 2. P. 82-85.
7. Chigaev D.P. Methods of Creolization of Modern Advertising Text. M: Publishing house MGOU,
2010. 25 p.
8. Makedontseva A.M. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2009. no. 1. M.: MGOU, P. 81-85.
9. Kolodnaya Yu.A. Scientific readings of graduate students and students: Collection of articles based on the results of the regional scientific and technical conference of historical and humanitarian directions (TTolyatti, April 18-20, 2005). Tolyatti: TSU, 2005. P. 7-11.
10. Dyakova E.Yu. Polycode Text in British Advertising of Educational Services // Innovations and traditions in modern education. 2010. P. 141-147.
11. Belyakov I.M. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2009. no. 3. P. 66-71.
12. Moshcheva S.V. Bulletin of the Faculty of Humanities of the Ivanovo State Chemical-Technological University. 2007. no. 2. P. 148-151.
13. Nefedova L.A. Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics. 2010. no. 1. P. 4-9.
14. Zdanovich L.I. Culinary Dictionary. M.: Veche,
2011. 400 p. P. 134.
15. Isaeva L.V. Bulletin of the Orenburg State University. 2010. no. 11 (117). P. 123-129.
Статья поступила в редакцию 29.10.2023; одобрена после рецензирования 15.11.2023; принята к публикации 14.12.2023.
The article was submitted 29.10.2023; approved after reviewing 15.11.2023; accepted for publication 14.12.2023.
Научная статья УДК 21-23
DOI 10.18522/2072-0181-2023-116-127-130
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ АФРИКИ
А.А. Мустафаева, Э.А. Бочарова
FEATURES OF THE ENGLISH LANGUAGE FUNCTIONING
IN AFRICAN COUNTRIES
A.A. Mustafaeva,
Варианты английского языка в странах Африки приковывают большое внимание лингвистов, исходя из постоянного языкового видоизменения. Значительный вклад в изучение основных положений и категорий контактной лингвистики оказали работы Ж. Багана, Т.Г. Волошиной, М.Е. Раюшкиной, A. Reginald, B. Wekesa, W. Nabea, R. Campbell и R. Taiwo [1-8]. Научные труды данных исследователей внесли большой вклад в изучение вариантов английского языка в странах Африки. Однако степень изученности данной проблемы до сих пор является незавершенной, исходя из взаимодействий английского языка и наличия большого количества диалектов на изучаемой территории.
Целью исследования является выявление лексических и фонетических изменений варианта английского языка в Кении на основе лингвистического анализа адаптации английского языка как средства коммуникации в странах Африки.
Для достижения поставленной цели в научном исследовании были поставлены следующие задачи:
Мустафаева Анастасия - аспирант кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», 308005 Белгород, ул. Студенческая 14, e-mail [email protected], + 7 (4722) 30-54-03;
Бочарова Эмилия - кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка, Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», 308005 Белгород, ул. Студенческая 14, e-mail: [email protected] + 7 (4722) 30-54-03.
E.A. Bocharova
- изучить историю появления вариантов английского языка в Африке;
- изучить фонетические, лексические и грамматические особенности кенийского варианта английского языка;
- привести примеры видоизменений английского языка.
Актуальность настоящего исследования определяется растущим интересом в области взаимоотношений английского языка с различными диалектами, необходимостью анализа внешних и внутренних факторов, связанных с использованием английского языка в Африке, а также потребностью выявления изменений в кенийском варианте английского языка.
Выбор методов работы определяется целями и задачами исследования. В статье применялся метод металингвистического анализа, методы контекстуального и дефиниционного анализа, методы систематизации и классификации языкового материала.
На английском языке говорят во многих странах по всему миру, что привело к появлению множества уникальных диалектов. Такая многогранность свойственна вариантам английско-
Anastasiya Mustafaeva - post-graduate student of Romano-Germanic languages and Cross cultural communication, Belgorod State University, 14 Studencheskaia Street, Belgorod, 308005, e-mail: [email protected], + 7 (4722) 30-54-03;
Emiliya Bocharova - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Second Foreign Language, National Research University "Belgorod State University", e-mail: [email protected] + 7 (4722) 30-54-03.