Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КРАСНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ)'

СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КРАСНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
олонхо / хакасский эпос / алтайский эпос / красный / цветообозначения / Olonkho / Khakass epos / Altai epos / red / color designations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Е. Божедонова

В статье рассмотрена семантика цветообозначения красный в эпических текстах родственных тюркских народов – якутов, хакасов и алтайцев. Речь идет о цветообозначении, выраженным именем прилагательным. Богатое количество цветообозначений тюркских языков имеется в их эпических текстах, так как именно здесь сохранились уклад жизни предков, быт народа, географическая среда, мировосприятие и культура. Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных проблем семасиологии. Цель статьи – анализ всего объема лексических значений цветообозначения красный в языке якутского олонхо и последующее выявление универсальных и идиоэтнических особенностей в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов. Статья подводит некоторые итоги изучения: выявлены универсальные и идиоэтнические особенности в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF THE RED COLOR IN EPIC TEXTS (COMPARATIVE ANALYSIS BASED ON THE MATERIAL OF THE YAKUT OLONKHO AND ALTAI, KHAKASS EPICS).

The article discusses the semantics of the designation of the red color in the epic texts of related Turkic peoples – the Yakuts, Khakass and Altaians. The researcher pays attention to adjectives. A rich number of color designations of the Turkic languages are found in the epic texts, since it is here, where the way of life of the ancestors, the way of life of the people, the geographical environment, world perception and culture are preserved. The study of the semantics of lexical units has been and remains one of the most important and urgent problems of semasiology. The objective of the article is to analyze the entire volume of lexical meanings of red in the language of the Yakut Olonkho, and the subsequent identification of universal and idioethnic features in the color designation system of the Yakut, Khakass and Altai epics. The work reveals universal and idioethnic features in the system of color designations of the Yakut, Khakass and Altai epics.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КРАСНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ)»

one of the cutting tables sticking in a furnace on Friday evening. Someone might even be in there burning leaves (J.K. Toole "A Confederacy of Dunces").

Приведем пример определения местонахождения объекта. Логично умозаключение, что владелец припаркованного автомобиля должен находиться где-то поблизости: Ladislaus Malinowski must be somewhere in the neighbourhood since his car was there (A. Christie,"At Bertram's Hotel"). Информация о том, что автор статьи является профессором колледжа Бостона, вызывает предположение о том, что с высокой долей вероятности он проживает в этом же районе: Another letter? She flipped to the front of the article and looked at the author's name. It had been written by Arthur Shendakin, Ph.D., a professor of history at Boston College, meaning ... he must live in the area (N. Sparks"Message in a Bottle").

В ситуации определения эмоционального и физического состояния человека ключевыми для инференции предстаются косвенные сенсорные данные, знания, основанные на прошлом опыте, и интеллектуальный механизм аналогии. But Oliver must have had a rough evening, for he sighed, "God, what a disaster" (J. Quinn "To Catch an Heiress").

Как показывает корпус примеров, при эпистемическом использовании глагола must в качестве объекта оценки нередко выступают количественные параметры. Это могут быть размеры, количество предметов, их стоимость, вес, временные параметры (время года, месяц, дата, время суток, временной интервал, возраст). В нижеследующем примере наблюдаем сцену допроса и попытку свидетеля вспомнить время суток, когда звонил подозреваемый:

"Anyway, she came back to England. Then what happened? Did she come to you or ring you up?"

"She rang up".

"What time of day".

"Oh, in the morning some time. Yes, it must have been about eleven or twelve o'clock, I think"' (A. Christie,"At Bertram's Hotel").

В качестве одной из характеристик модального глагола must нередко упоминается безальтернативность репрезентируемого им вывода. Как показывает собранный нами материал, глагол must во многих случаях действительно вводит единственно возможную, наиболее очевидную и естественную в соответствующих условиях гипотезу Однако нами зафиксированы неоднократные случаи употребления глагола must в ситуации, когда с равной долей вероятности возможны два, реже три варианта развития ситуации. Так, в следующем контексте автор

Библиографический список

высказывания предлагает две версии объяснения того факта, что ребенок раньше обычного времени вернулся домой из школы: They were sitting there like that when Carl junior barged through the kitchen door. Home from school already. Three thirty-five and home already. Must've run or somethin. (D. Guterson "Snow Falling on Cedars"). В другом примере видим три альтернативы при реконструкции прошлого и оценке временного интервала, которые вводит глагол must: As he waited he made little calculations on his desk pad. How many years since - ? She must be fifteen - seventeen - perhaps even more than that. Time went so fast (A. Christie,"At Bertram's Hotel").

Наконец, отметим временную дистрибуцию глагола. Исследование показывает, что модальный глагол must в своем эпистемическом значении указывает на события настоящего или прошлого временного плана и не соотносится с будущим.

Итак, исследование в рамках всех приведенных показателей наглядно демонстрирует, что эпистемическая природа must идеально подходит для обслуживания детективного жанра. Ситуативно-семантические и синтаксические особенности употребления глагола позволяют использовать его в контексте криминального расследования - выдвижения гипотез, представления показаний свидетелей, реконструирования картины преступления или несчастного случая. Этому способствуют такие характеристики глагола, как использование глагола для выражения вероятностной оценки при логическом анализе сенсорных данных и (или) умозаключении, основанном на сведениях, предоставленных другими лицами, а также предварительной информации; эксплицитное отражение обоснований инференции в сопутствующем лингвистическом и/или коммуникативном контексте; типичные коммуникативные контексты воссоздания прошлых событий, установления причины наблюдаемого следствия, определения местонахождения объекта, оценки психического и физического состояния лица, оценки количественных параметров; возможность альтернативности вывода; временная референция, ограниченная событиями, одновременными с моментом речи либо предшествовавшими ему При этом глагол реализует самую высокую степень вероятности истинности высказывания.

Аналогичный список исследуемых критериев наряду с критерием частотности был применен к остальным средствам реализации эпистемической модальной семантики, в результате чего был сделан обобщающий вывод о типичности данных модальных операторов для текста детективного жанра.

1. Aijmer K. Evidence and the Declarative Sentence. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1980.

2. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology. Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. The Hague. Paris: Mouton, 1976: 17 - 175.

3. Ахапкина Я.Э., Бровко Е.Л., Воейкова М.Д. и др. Семантические категории в детской речи. Санкт-Петербург: «Нестор-История», 2007.

4. Halliday M.A.K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English. Foundations of Language. Springer, 1970; Vol. 6, № 3: 322 - 361.

5. Bybee Joan L. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

6. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford and New York: Oxford University Press, 1997.

7. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, New York: Longman, 1979.

8. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: ВГУ 1985. References

1. Aijmer K. Evidence and the Declarative Sentence. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1980.

2. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology. Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. The Hague. Paris: Mouton, 1976: 17 - 175.

3. Ahapkina Ya.'E., Brovko E.L., Voejkova M.D. i dr. Semanticheskiekategoriivdetskojrechi. Sankt-Peterburg: «Nestor-Istoriya», 2007.

4. Halliday M.A.K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English. Foundations of Language. Springer, 1970; Vol. 6, № 3: 322 - 361.

5. Bybee Joan L. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

6. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford and New York: Oxford University Press, 1997.

7. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, New York: Longman, 1979.

8. Belyaeva E.I. Funkcional'no-semanticheskie polya modal'nosti v anglijskom irusskomyazykah. Voronezh: VGU, 1985.

Статья поступила в редакцию 10.11.20

УДК 81'37: 398.22 (=512.157)

Bozhedonova A.E., North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia); researcher, "Linguofolkloristics" Sector, postgraduate,

Research Institute of Olonkho (Yakutsk, Russia), E-mail: bozhedonova2015@mail.ru

SEMANTICS OF THE RED COLOR IN EPIC TEXTS (COMPARATIVE ANALYSIS BASED ON THE MATERIAL OF THE YAKUT OLONKHO AND ALTAI, KHAKASS EPICS). The article discusses the semantics of the designation of the red color in the epic texts of related Turkic peoples - the Yakuts, Khakass and Altaians. The researcher pays attention to adjectives. A rich number of color designations of the Turkic languages are found in the epic texts, since it is here, where the way of life of the ancestors, the way of life of the people, the geographical environment, world perception and culture are preserved. The study of the semantics of lexical units has been and remains one of the most important and urgent problems of semasiology. The objective of the article is to analyze the entire volume of lexical meanings of red in the language of the Yakut Olonkho, and the subsequent identification of universal and idioethnic features in the color designation system of the Yakut, Khakass and Altai epics. The work reveals universal and idioethnic features in the system of color designations of the Yakut, Khakass and Altai epics.

Key words: Olonkho, Khakass epos, Altai epos, red, color designations.

А. Е. Божедонова, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К Аммосова, науч. сотр. сектора «Лингвофольклористика»,

соискатель НИИ Олонхо, г. Якутск, E-mail: bozhedonova2015@mail.ru

СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КРАСНЫЙ В ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ОЛОНХО И АЛТАЙСКИХ, ХАКАССКИХ ЭПОСОВ)

Исследование выполнено в рамках научно-исследовательского проекта СВФУ «Героические эпосы тюрко-монгольских народов Евразии: проблемы и перспективы сравнительного изучения»

В статье рассмотрена семантика цветообозначения красный в эпических текстах родственных тюркских народов - якутов, хакасов и алтайцев. Речь идет о цветообозначении, выраженным именем прилагательным. Богатое количество цветообозначений тюркских языков имеется в их эпических текстах, так как именно здесь сохранились уклад жизни предков, быт народа, географическая среда, мировосприятие и культура. Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных проблем семасиологии. Цель статьи - анализ всего объема лексических значений цветообозначения красный в языке якутского олонхо и последующее выявление универсальных и идиоэтнических особенностей в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов. Статья подводит некоторые итоги изучения: выявлены универсальные и идиоэтнические особенности в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов.

Ключевые слова: олонхо, хакасский эпос, алтайский эпос, красный, цветообозначения.

Цветообозначения, т.е. названия цветов и оттенков, - одна из хорошо разработанных лингвистикой семантических групп. С помощью цветообозначения можно изучать то, как язык категоризирует окружающий мир. «Цветовое поле, видимое человеку, и членение этого цветового поля на отрезки, каждый из которых воспринимается как некое единство, как образ, обозначенный отдельным словом, является прекрасной иллюстрацией к проблеме восприятия человеком действительного мира и категоризации воспринимаемого мира при помощи конкретного языка» [1, с. 144]. Наиболее значимыми в этой области филологического знания являются исследования И.А. Оссовецкого [2], А.П. Хроленко [3], Т. А. Павлюченковой [4], Т.Е. Никулиной [5]. Цветообозначения в якутском фольклоре рассматривала Л.Л. Габышева [6], А.К. Башарина [7].

Изучение цветообозначений издавна является весьма актуальной темой. Изучением данной темы занимаются специалисты разных областей знаний -психологи и филологи, этнолингвисты, этнографы и антропологи, историки и даже физиологи. Цветообозначения представляют собой семантическое поле, изучение которого вносит вклад в системный анализ лексики в целом. Большую значимость приобретает сопоставительное изучение соотносительных семантических полей разных языков, выявляющее ту «эквивалентность при различии», которая представляет собой «основную проблему языка и основной предмет лингвистики, так как без этого невозможно ни описание языков, ни их сравнение, ни составление словарей и двуязычных грамматик» [8, с. 35].

Цель статьи - анализ лексических значений цветообозначения красный в языке якутского олонхо и выявление универсальных и идиоэтнических особенностей в системе цветообозначений якутского, хакасского и алтайского эпосов.

Материалом для исследования выбраны, с одной стороны, тексты якутского эпоса «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта с молочно-белым конём» П.П. Ядрихинского-Бэдьээлэ [9], с другой стороны - хакасский алып-тыг-нымах «Ай-Хуучин» П.В. Курбижекова [10] и алтайский героический эпос «Ал-тай-Буучай» в вариантах А.Г Калкина [11]. Выбор пал на эти произведения, так как академические издания этих текстов снабжены хорошим справочным аппаратом, имеют подстрочный русский перевод и относительно одинаковы по объему.

При выполнении работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки, с помощью которого осуществлялся подбор примеров для анализа; метод контекстуального анализа, позволивший изучить функциональную специфику слов и их значений в контексте; описательный метод, при первичном отборе и классификации материала; сравнительно-исторический методы при установлении якутско-алтайских, якутско-хакаских цветовых параллелей в анализируемых текстах; сопоставительный метод, способствующий установлению якутско-алтайских, якутско-хакасских цветовых параллелей в анализируемых текстах, а также выявлению лексико-семантических объемов цветовых прилагательных, соотношения универсального и идиоэтнического в фольклорной системе цвето-обозначений; метод дистрибутивного и контекстуального анализа, дополненный элементами компонентного анализа, предполагающего разложение значения на семантические составляющие.

Хроматические цветообозначения, использованные в эпических текстах якутов, алтайцев и хакасов носят этнопсихологический характер и этноопреде-ляющий код. Как отмечает Н.Л. Жуковская, исследовавшая значение белого и черного цветов в монгольской культурной традиции, «остальные цвета - синий (голубой, зеленый), желтый и производные от их соединения с черным, белым или красным (такие, как оранжевый, коричневый, фиолетовый, малиновый и так далее) - являются второстепенными, менее значимыми в культуре» [11, с. 154]. Стоит отметить, что данный взгляд соответствует тюркским народам. Сходную иерархию цветов отметил В.Л. Рабинович в средневековой европейской алхимии, где черный, белый, красный цвета относятся к цветам первого класса, а серый, зеленый, голубой, желтый, оранжевый - второго [13, с. 45].

Стоит отметить, что в выбранных текстах цветообозначения являются наиболее употребляемыми прилагательными, имея сакральное значение в прошлом и сохраняя доминирующую роль в настоящее время. Из них в первую очередь

следует выделить цветообозначение красный - як. «кьЛыл», алт. «кызыл», хак. «хызыл». Как отмечает В. Тэрнер, красный цвет входит в универсальную цветовую триаду и считается первым хроматическим цветом, который люди стали различать среди многообразия цветовой палитры [14]. В мировоззрениях древних народов красный цвет имел особое значение, так как являлся символом жизни, силы и энергии. В якутском олонхо «Дьырыбына Дьырылыатта Кыыс Бухатыыр» («Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта») цветообозначение кы^ыл -'красный' использовано 9 раз, в алтайском эпосе «Алтай-Бучый» (вариант А. Калкина) цветообозначение кызыл - 'красный' также употреблено 9 раз, а в хакасском эпосе «Ай-Хуучин - 5.

В эпических текстах данных народов цветообозначение красный - 'кы^т' определяет довольно широкий круг существительных. В группу цветообозначе-ния «красный + существительные» включены сочетания с прямыми и переносными значениями. Итак, рассмотрим данные подгруппы.

1. Цветообозначение "красный + существительные» с прямыми номинативными значениями:

а) имена существительные, называющие предметы: як. кьйыл - 'красный': кы^ыл хоруокка - 'красный бисер', кы^/л кемус куйа^ын - 'край кольчуги золотой', кы^л кемус тараах - 'золотая гребень';

б) существительные, называющие людей, животных и их органы: як. кыйыл - 'красный': як. уоттаах кы^л аыл тириитин - 'лисы-огнёвки шкурой вдоль накрыли', бэдэр кы^л тириитэ - 'словно шкуры рыси с тремя полосками'; алт. кызыл - 'красный': кызыл тулку - 'красная лисица', кызыл мекди -'красная родинка'; хак. Хызыл - 'красный': хызыл идн - 'красное мясо', хызара идiм - 'красное тело';

в) имена существительные, называющие природные явления: як. кыйыл -'красный': уот кы^л теленунэн кыты^ынна - 'огонь красным пламенем заплясал'; алт. кызыл - 'красный': кызыл марал - 'красный маральник'; хак. хызыл - 'красный': хызара койп - 'красный огонь', хызыл хыбын - 'красная искра'.

2. «Цветообозначение красный + существительные» с переносными номинативными значениями:

- переносное значение «кровавый»: як. кыйыл- 'красный': кыhыллаhан кэбиhиэхпит диэн, сэнньэлгэ буолбут - 'боясь, что в гневе кровь выпустят'; алт. кызыл - 'красный': онык кызарар каны ¡ок - 'чтоб краснея пролиться, у него крови нет';

- переносное значение «необычный»: як. кыйыл - 'красный': кы^ыл ынырык былыт - 'красные, страшные облака'.

В группу цветообозначение "красный + существительные» включены 16 словосочетаний, из них сочетания с прямыми номинативными значениями - 13 (в олонхо - 6, в алтайском эпосе - 3, в хакасском эпосе - 4). Словосочетания с прямыми номинативными значениями, характеризующие имена существительные, называющие предметы (як. кы^л - 3), характеризующие названия людей и животных (як. кы^ыл - 2, алт. кызыл - 2, хак. хызыл - 2), а также с именами существительными, называющими природные явления (як. кы^/л - 1, алт. кызыл - 1, хак. хызыл - 2).

Стоит отметить, что цветообозначения с именами существительными, называющие предметы, наблюдаются только в олонхо, например:

Кыйыл хоруонка кыбытыылаах Со вставкой из бисера красного,

Барча кемус байбаралаах Из замши тонкой занавеску

Сарыы ньаарсын быь^ы натянули-прикрепили

Налыччы тарда оБустулар [9, с. 94]. [9, с. 95].

В остальных случаях цветообозначение красный используется в прямом значении золотой. Например:

Куну-ыйы буелуех курдук На спину широкую,

Кутур улахан кехсугэр Что солнце-луну заслоняет,

Толбонноох кемус Kyh3K3 куйа%ын

Кехсун хараБар куейэн Кэтэн «дьип» гыннаран кэбистэ,

Tahbibip кемустэн Дьапталлан оноГуллубут Сарын куйаБынан ситэриннэ, Толуу кемустэн Чулуулаан оноhуллубут Тобук куйаБынан дугунна [9, с. 158].

Кытыылыыр кытыт сылгы Кымньыыланар буутун Быhа баттаабыт курдук Ыыл кемус тараа5ынан ТоБус былас холобурдаах Торбо солко суhуоБун Тараанан намылытан барда [9, с. 356].

Золотую с переливом броню

Прикрывая чакру, Быстро «дьип» надела, Из золота-тасыыр Бронёй листовою Плечи довершила, Из золота-толуу Броню отменную К коленям приложила [9, с. 159].

Как кобылицы первожерёбой Будто ляжки правой Наполовину подрезанной Гребешком золотым Саженей в девять Шёлковую косу свою Гладить-причёсывать стала [9, с. 357].

В словосочетаниях, характеризующих названия людей и животных, цветообозначение красный используется не только в названиях животных, но и в описании их органов, например: алт кызыл менди - 'красная родинка'; хак. хызыл - 'красный': хызыл идн - 'красное мясо', хызара udiM - 'красное тело'. Следует отметить, что в олонхо цветообозначение красный использована только при описании животных. В якутском и алтайском эпосах наблюдается использование

Библиографический список

красного цвета в описании лисы. В олонхо и хакасском эпосе при описании огня (природного явления) использовано цветообозначение красный.

При сопоставлении цветообозначений выявляются сходства и различия лексики разных языков. Хроматические цвета, за исключением красного, не имели такой большой значимости, как белый и черный, в ранней культуре. В эпических текстах хроматические цвета в основном не несут большой смысловой нагрузки, используются, как правило, в прямом цветовом значении, определяя окружающие природные и социальные реалии.

Красный действительно находится ближе всех остальных к белому и черному по степени своей значимости в культуре. Итак, выявлены 2 варианта использования красного цвета в переносном смысле: «кровавый» и «необычный». Сначала выявляется круг сочетаемости с существительными, затем объем лексических значений, универсальные и идиоэтнические компоненты значений, рассматриваются, по возможности, внутрисистемные отношения. Значение «кровавый» имеется и в алтайском эпосе, и в олонхо. Значение «необычный» наблюдается только в олонхо при описании облака. Использование цветообозначения красный в переносном смысле не наблюдается в хакасском эпосе. Общими для олонхо и эпосов хакасского и алтайского эпосов являются следующие варианты значения: 1) прямое номинативное «красного цвета»; 2) переносное значение «красивый». К идиоэтническим компонентам значения прилагательного красный относится переносное значение «необычный».

Подводя итоги сопоставительного анализа, необходимо отметить, что данные цветообозначения употребляются в прямом номинативном значении, определяя окружающие природные и социальные реалии. Некоторые цветовые прилагательные, помимо прямой номинации, расширяют пределы своих ЛСВ в сферу оценочных значений.

1. Перехвальская Е.В. Этнолингвистика: учебник для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2018.

2. Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. Москва: Наука, 1982.

3. Хроленко А.Т. Лексика русской народной поэзии. Курск, 1976.

4. Павлюченкова Т. А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1984.

5. Никулина Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1989.

6. Габышева Л.Л. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в текстах олонхо. Язык - миф - культура народов Сибири. Якутск, 1994: 3 - 23.

7. Башарина А.К. Семантика цветообозначении в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин). Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.

8. Ахманова О.С. Рецензия на книгу «On Translation» Ed. R.Brower Cambridge. Вопросы языкознания. 1960; № 3.

9. Ядрихинский П.П. Девушка-богатырь ДжырыбынаДжырылыатта. Якутск: Сайдам, 2019.

10. Хакасский героический эпос: Ай-Хуучин. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). Новосибирск: Наука, 1997; Т.16.

11. Алтайские богатыри. Горно-Алтайск: Министерство образования, науки и молодежной политики республики Алтай бюджетное научное учреждение республики Алтай «Научно-исследовательский институт алтаистики им С.С. Суразакова», 2013.

12. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. Москва: ГРВЛ. 1988.

13. Рабинович В.Л. Алхимия как феномен средневековой культуры. Москва: Наука, 1979.

14. Тэрнер В. Символ и ритуал. Москва: Наука, 1983.

References

1. Perehval'skaya E.V. 'Etnolingvistika: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2018.

2. Ossoveckij I.A. Leksika sovremennyh russkih narodnyh govorov. Moskva: Nauka, 1982.

3. Hrolenko A.T. Leksika russkoj narodnoj po'ezii. Kursk, 1976.

4. Pavlyuchenkova T.A. Prilagatel'nye so znacheniem cveta v yazykerusskih bylin. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1984.

5. Nikulina T.E. Cvetovyeprilagatel'nye vyazyke razlichnyh zhanrovrusskogo fol'klora. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1989.

6. Gabysheva L.L. Prostranstvenno-vremennaya leksika i cvetovaya metafora v tekstah olonho. Yazyk- mif- kultura narodov Sibiri. Yakutsk, 1994: 3 - 23.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Basharina A.K. Semantika cvetooboznachenii v fol'klornyh tekstah (opyt sopostavitel'nogo analiza na materiale yakutskih olonho i russkih bylin). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.

8. Ahmanova O.S. Recenziya na knigu «On Translation» Ed. R.Brower Cambridge. Voprosyyazykoznaniya. 1960; № 3.

9. Yadrihinskij P.P. Devushka-bogatyr'DzhyrybynaDzhyrylyatta. Yakutsk: Sajdam, 2019.

10. Hakasskij geroicheskij 'epos: Aj-Huuchin. (Pamyatniki fol'klora narodov Sibiri i Dal'nego Vostoka). Novosibirsk: Nauka, 1997; T.16.

11. Altajskie bogatyri. Gorno-Altajsk: Ministerstvo obrazovaniya, nauki i molodezhnoj politiki respubliki Altaj byudzhetnoe nauchnoe uchrezhdenie respubliki Altaj «Nauchno-issledovatel'skij institut altaistiki im S.S. Surazakova», 2013.

12. Zhukovskaya N.L. Kategorii i simvolika tradicionnoj kul'tury mongolov. Moskva: GRVL. 1988.

13. Rabinovich V.L. Alhimiya kak fenomen srednevekovojkul'tury. Moskva: Nauka, 1979.

14. T'erner V. Simvol i ritual. Moskva: Nauka, 1983.

Cmamta nocrnynuna b pedaKnum 29.10.20

УДК 81

Wang Yingru, postgraduate, Russian Language Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: wangyingru2015@mail.ru

COLOR METAPHOR IN THE NOVEL "ZULEIKHA OPENS HER EYES" BY GUZEL YAKHINA. The article is dedicated to an analysis of the color metaphor from the point of view of semantics in a literary text "Zuleikha opens her eyes", in which the author tries to identify features of the cognitive metaphor, taking into account the frequency of use of words. Based on the conducted research, it is proved that the color metaphor is one of the important visual and expressive means that are often used by authors in literary works, which allows you to more clearly reveal the emotional appearance and inner world of the hero, his thoughts, attitude to life. It is indicated that the color metaphor is not only a means of lexical expressiveness, but also a way of constructing a color palette. The metaphor is characterized by semantic duality and secondary lexical meanings of the word, therefore it is one of the main ways to change the meaning of color names.

Key words: metaphor, color meanings, metaphor, color metaphor, metaphorization.

Ван Инжу, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wangyingru2015@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.