Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА СЛОВА ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀĒWANGĒLĪŌN «ЕВАНГЕЛИЕ» В КОММЕНТАРИИ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ'

СЕМАНТИКА СЛОВА ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀĒWANGĒLĪŌN «ЕВАНГЕЛИЕ» В КОММЕНТАРИИ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИШОДАД МЕРВСКИЙ / НОВЫЙ ЗАВЕТ / ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / ЕВАНГЕЛИЕ / ПЕШИТТА / DORN 622

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновкин Александр Юрьевич

Настоящая статья представляет собой исследование семантики иноязычного слова ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀēwangēlīōn в сирийском комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея по древнейшему списку Dorn 622, в котором содержится весь комментарий Ишодада на Новый Завет. В комментарии данное слово, как правило, аккумулирует все, что связано с жизнью Иисуса и его учением, но иногда оно репрезентирует книгу Евангелие. Во второй части статьи рассматривается сирийское слово ܣܒܪܬܐ sḇartā , которое является сирийским эквивалентом греческого слова ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀēwangēlīōn . В исследовании отмечается, что лексема ܣܒܪܬܐ sḇartā восходит к еврейскому слову ׂשוֹרה ּב bśôrā , однако если в Ветхом Завете это сирийское слово имеет значение «благая весть» в общем смысле, то в Новом Завете оно неразрывно связано с Евангелием Иисуса, то есть с его жизнью и учением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTICS OF THE WORD ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀĒWANGĒLĪŌN ‘GOSPEL’ IN THE COMMENTARY OF ISHODAD OF MERV ON THE GOSPEL OF MATTHEW

The aim of the present article is to present the lexical semantic features of the foreign word ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀ ēwangēlīōn in the commentary of Ishodad of Merv on the Gospel of Matthew according to the ancient manuscript Dorn 622, which contains Ishodad’s entire commentary on the New Testament. As a rule, this word is used in the commentary to refer to the life of Jesus and his teachings, sometimes representing the book of the Gospel. The second part of the article deals with the Syrian word ܣܒܪܬܐ sḇartā that is the Syriac equivalent of the Greek word ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀ ēwangēlīōn . The study observes that the lexeme ܣܒܪܬܐ sḇartā has the meaning of good news in a general sense in the Old Testament but acquires a sacred meaning in the New Testament, where it is inextricably linked with the Gospel of Jesus that is with his life and teaching.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА СЛОВА ܐܘܢܓܠܝܘܢ ˀĒWANGĒLĪŌN «ЕВАНГЕЛИЕ» В КОММЕНТАРИИ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ»

ХРИСТИАНСКОЕ ЧТЕНИЕ

Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии Русской Православной Церкви

№ 2 2022

Священник Александр Зиновкин

Семантика слова ^cul^o^ 'EWANGELÖN «Евангелие» в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея

УДК 27-246:27-277.2+81

DOI 10.47132/1814-5574_2022_2_90

Аннотация: Настоящая статья представляет собой исследование семантики иноязычного слова ^ciil^o^ 'ewangelion в сирийском комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея по древнейшему списку Dorn 622, в котором содержится весь комментарий Ишодада на Новый Завет. В комментарии данное слово, как правило, аккумулирует все, что связано с жизнью Иисуса и его учением, но иногда оно репрезентирует книгу Евангелие. Во второй части статьи рассматривается сирийское слово ^^inw sbartä, которое является сирийским эквивалентом греческого слова ^cuL^o^ 'ewangelion. В исследовании отмечается, что лексема ^^i-m sbartä восходит к еврейскому слову rnito bsorä, однако если в Ветхом Завете это сирийское слово имеет значение «благая весть» в общем смысле, то в Новом Завете оно неразрывно связано с Евангелием Иисуса, то есть с его жизнью и учением.

Ключевые слова: Ишодад Мервский, Новый Завет, Ветхий Завет, евангелие, Пешитта, Dorn 622. Об авторе: Священник Александр Юрьевич Зиновкин

Кандидат богословия, магистр филологии, доцент кафедры древних языков Санкт-Петербургской

духовной академии.

E-mail: zinovkinpds@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7227-1836

Для цитирования: Зиновкин А., свящ. Семантика слова ^cuL^o^ 'EWANGELION «Евангелие» в комментарии Ишодада Мервского на Евангелие от Матфея // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 90-99.

KHRISTIANSKOYE CHTENIYE [Christian Reading]

Scientific Journal Saint Petersburg Theological Academy Russian Orthodox Church

No. 2 2022

Priest Alexandre Zinovkin

The Semantics of the Word ^cul^w EWANGËLlÔN 'GOSPEL' in the Commentary of Ishodad of Merv on The Gospel of Matthew

UDK 27-246:27-277.2+81

DOI 10.47132/1814-5574_2022_2_90

Abstract: The aim of the present article is to present the lexical semantic features of the foreign word ^cul^o^ 'ewangelion in the commentary of Ishodad of Merv on the Gospel of Matthew according to the ancient manuscript Dorn 622, which contains Ishodad's entire commentary on the New Testament. As a rule, this word is used in the commentary to refer to the life of Jesus and his teachings, sometimes representing the book of the Gospel. The second part of the article deals with the Syrian word ^^i-im sbarta that is the Syriac equivalent of the Greek word ^cul^o^ 'ewangelion. The study observes that the lexeme ^^inw sbarta has the meaning of good news in a general sense in the Old Testament but acquires a sacred meaning in the New Testament, where it is inextricably linked with the Gospel of Jesus that is with his life and teaching.

Keywords: Ishodad of Merv, New Testament, Old Testament, Gospel, Peshitta, Dorn 622. About the author: Priest Alexandre Yurievich Zinovkin

Candidate of Theology, Master of Philology, Associate Professor of the Department of Ancient

Languages of St. Petersburg Theological Academy.

E-mail: zinovkinpds@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7227-1836

For citation: Zinovkin A., priest. The Semantics of the Word ^cul^o^ 'ËWANGËLÏÔN 'GOSPEL' in the Commentary of Ishodad of Merv on the Gospel of Matthew. Khristianskoye Chteniye, 2022, no. 2, pp. 90-99.

Ишодад Мервский, крупный сирийский экзегет середины IX в., составил пространный комментарий на всю Библию, который был полностью издан в начале и середине прошлого XX столетия [Gibson, 1911-1916; Vosté, Van den Eynde, 1950-1981]. Исследователями было отмечено, что данный комментарий представляет собою специфические катены, составленные из многих древних сочинений, среди которых наиболее важное место занимают толкования Феодора Мопсуестийского (ок. 350-428) [Van Rompay, 1977; Molenberg, 1997; Hofstra, 1998]. Вместе с этим было обнаружено, что комментарий Ишодада содержит большое количество заимствованной лексики из греческого, еврейского, персидского и латинского языков. Чаще всего встречается греческая лексика, особенно в толковании на Новый Завет, что естественным образом обусловлено влиянием исходного греческого новозаветного текста на Пешитту и сирийские библейские комментарии. Семантическая природа всех этих заимствований является до сих пор малоизученной. Это обусловлено прежде всего тем, что почти все исследователи комментария Ишодада Мервского, как правило, обращали внимание только на содержащиеся в нем древние письменные источники. Семантический разбор лексических заимствований от случая к случаю встречается в сносках к английскому и французскому переводам комментария М. Д. Гибсон [Gibson, 1911-1916] и С. Ван ден Эйнде [Vosté, Van den Eynde, 1950-1981], а также Й.Д. Хофстра [Hofstra, 2019]; некоторая еврейская лексика была рассмотрена Дж.А. Лундом [Lund, 2006], персидская — М. Магги [Maggi, 2003]. Очевидно, что сложившуюся ситуацию следует признать неудовлетворительной. В этой связи исследование лексических заимствований в комментарии Ишодада Мервского позволило бы восполнить образовавшуюся лакуну в сирийском средневековом языкознании.

В настоящей статье предлагается семантический анализ одного иноязычного слова, ^cul^o^ 'ewangelion, образованного от греческого слова EÚayyÉ^iov «Евангелие, Благая весть». Мы рассмотрим его на примере комментария Ишодада на Евангелие от Матфея, который является наиболее пространным новозаветным комментарием, в сравнении с остальными толкованиями (см. состав рукописи в: [Пигулевская, 1960, 113-116]). Кроме того, исследование будет осуществляться на материале Петербургского кодекса Dorn 622 (= Saint Petersburg Syr. 33), который является наиболее древним из сохранившихся списков с новозаветным комментарием Ишодада и который до сих пор остается не изданным [Hofstra, 2019, XXIII, XXVIII-XXXII; Зиновкин, 2020].

Семантика слова ^oii^io^ ewangelion

^oi-^o^ 'wnglywn ['ewangelion] «Евангелие, Благая весть» — от греч. EÚayyÉ^iov. На протяжении всего Петербургского кодекса сирийская транслитерация имеет одинаковую форму: eú — о^ 'w (алаф-уау); уу — ^ g (гамал); i — ,y (йод); о — о w (уау). В комментарии встречается также однокоренное слово «^ml^o^ 'wnglst' ['ewangelistä] «евангелист», которое представляет собой транслитерацию греческого слова EÚayyE^iax^g: суффикс -юг—^m st (самех-тет); окончание — ^ ' (алаф) для реализации эмфатического состояния имени.

В христианской литературе греческое слово EÚayyÉ^iov служит, как правило, для обозначения жизни и учения Иисуса Христа и книг с данным содержанием [Lampe, 1961, 555-559]. Соответственно, производное от него слово ЕиаууЕ^ютг|д сохраняет мотивировочный признак [Lampe, 1961, 559]. Согласно толковнику Бар Бахлюлю, слово ^^i^m sbartä является сирийским эквивалентом иноязычного слова 'ewangelion. Значение последнего определяется им как ^^on^i^ ^oti^j ^o^l^j «Евангелие, т.е. древний/первый призыв о Царстве Божием» или •J^I Ltí^lj j^ljVI Jj^jVI «путеводитель по Благой вести, или Евангелию,

книга наставлений и христианских сунн, руководство» [Duval, T.I, 1901, 68]. Иными словами, Бар Бахлюль вкладывает в иноязычное слово значение либо «Благая весть как учение», либо «Благая весть как название книги». М. Соколов определяет слово одной дефиницией — «Евангелие (gospel)» [Sokoloff, 2009, 17-18].

В комментарии Ишодада на Евангелие от Матфея слово .Д^о^ 'ем>а^екоп встречается 12 раз (1^12; 4v:24; 5г:21 [2 раза], 23, 24; 15г:4; 15v:10; 18г:26; 33г:22; 64г:25; 76г:5), слово 'емащеШа — 9 раз (5v:9; 6г:5; 6v:21; 7г:17; 8v:20; 44г:13, 14; 44v:22;

49^26).

Как правило, в комментарии Ишодада иноязычное слово обозначает все то, что связано с жизнью и учением Иисуса. Это — «Благая весть». Так, в начале своего комментария на Новый Завет автор пишет следующее:

(1) iv

г&.о\о ^ил .г^уЛОЛОЭ ллса^хйо Г^^ШСЬ Гр. т^гтЛ у^огх' 12

15 Г^^Д^ ОПЛ ^^ V. » -X V гх^ ^и^ог^ 14 ^»Я .(^¡ПЬШО

ХЫ^гС* Г^^ХгДу ЛА» Г&^СШЧ |СП=Э гс'лпйэ ^я ГС^СШЗ ^гС*

Ьгёз V. ^ V г^^Чпш ^ЛуО .аамЛ 17 Лд» ..ь-дсися г^&иЁлэо

г¿ллп ^ ¿с^.ла^г*' ^аа^з я^ояэ "цг^л п 18

п \ \ г^ЬхЯЫ

(iv) 12 Евангелие является греческим словом. На сирийском языке оно истолковывается как «Благая весть» (^^чьт sbartа), 13 наша жизнь, движение и дыхание. Оно называется «Великим» 14 или «Благой вестью» по причине тысяч благ, которые оно благовествует (^льт sеbrаt) 15 миру. Ибо также ожидание отличается от надежды (^чьт sabrа), так как ожидание 16 может одновременно возвещать как благие, так и злые вещи, тогда как надежда — 17 только благие. И совершенно верно оно называется «Благой вестью», 18 словом, которое нигде не читается в Ветхой книге, 19 из чего следует, что Новый (Завет) имеет бесконечное количество отличий от Ветхого (Завета) (^:12-19).

Таким образом, слово .Д^о^ 'ема^еПюп является ф.т-^т! lеhksls уамтауа

«греческой лексемой» (от греч. Хё^ьд) (^:12), которая на сирийский язык переводится как ^льт sbartа (ж.р.). В данном отрывке последнее соотносится с именем существительным мужского рода ^-Ьт sabrа «надежда» (^:15, 16), а также служит деривационной базой для глагола породы Ра"е1 чьт sabbеr «благовествовать» (^:14Ь). Иноязычное слово .аЛ^о^ 'ем>а^е1юп называется также .лХ^^т^ mеhga(')llЮn «великое» (от греч. цеуаХеюу) (^:13) и трижды ассоциируется со словом tаbаtа «блага»

14Ь, 16а, 17а). Особое внимание обращает на себя замечание Ишодада, согласно которому слово ^-Ьт sbartа «нигде не читается в Ветхой книге» (^:18). Более подробно об этом будет сказано ниже.

Рассмотрим ряд других примеров, в которых употребляется слово .аА^ло^ 'ёмащёНоп в значении «Благая весть»:

(2) 4v

уЛт) 2А[-~]

(4^ 24 Он заключил Евангелие в книгу ^:24).

(3) 5г

(5г) 4 [...] Он изложил им в книге 5 все то, что было сказано и сделано Господом (5г:4Ь-5).

Согласно обоим примерам, апостол Матфей записывает Евангелие по просьбе верующих, находящихся в Иудее (пример 2). Это Евангелие представляет собой биографию Иисуса и Его учение (пример 3). В аналогичном значении иноязычное слово выступает также при комментировании событий Рождества и Крещения Иисуса:

(4) 5г

С71Х.ЛД ..^.хяХ лм г^аспйг^п .«^аА^аг^ 21 г^адА-д 20

спяэдД (йяь-а 23 сл^п ^ял ,-Лот спг&иг«' гйиеи сп&ихаэи^о 22 .^аА^аг^л гй^дпяэо "»«^ рв'^Ыо .«^аА^ок" 24 ъ^г!1 У^лог^Д ота^

(5г) 20 Итак, то же самое и книга Рождества названа 21 Евангелием. Следует также иметь в виду, что началом Евангелия 22 является Крещение Христа, однако те события, которые произошли с момента его Зачатия 23 до Крещения, добавляются к Евангелию в качестве дополнения. Ибо 24 Евангелие может также истолковываться как «Благая весть», и «Благая весть» которая начинается с Крещения (5г:20Ь-24).

Слово .аА^о^ 'ём>ащё1юп четыре раза встречается в данном отрывке. Следует обратить внимание на два уточнения, которые делает Ишодад. Во-первых, Евангелие начинается с крещения Иисуса и Его выхода на общественное служение, а то, что предшествует Его крещению, является дополнением к евангельской истории. Во-вторых, в качестве сирийского аналога греческого .аА^о^ 'ём>а^ё1юп выступает то же слово sbarta (ср. 1^12). Оба варианта одинаково репрезентируют сему «Благая весть».

Для Ишодада Евангелие тождественно понятию «Новый Завет», который был заключен между Богом и всеми людьми через посредство Иисуса. Это представление противопоставляется понятию «Ветхий Завет», который был установлен между Богом и израильским народом через посредство Моисея. В этой антонимической парадигме Евангелие противопоставляется Закону, то есть Новый Завет противопоставляется Ветхому Завету соответственно:

(5) ^

»^иьК'З 11 С«Д^ е^оА^ЛОРС^Хо гйВСОыХ Г^Хэа^Д

.РСЗлгйй^,

(15v) 9 [...] Некоторые 10 изображают через верблюжие волосы Закон и Евангелие, 11 поскольку верблюд наполовину нечист, а наполовину — чист, ибо он жует жвачку, 12 подобно чистым (животным), но у него не раздвоены копыта, подобно нечистым (животным) (15v:9b-12a).

(6) * 18г

г^ш ^>г>спа п^п.Ьч гЛвоэнн ге^сиг^ь гйХзш25 ^шь огс* лсии, 24 [■■■]

«^аА^огС'д г/^сиэшЬп

(18г) 24 [...] Поэтому дай нам, о Иоанн, 25 исполнить правду Ветхого закона, дабы мы начали, 26 по милости, Евангелие (18г:24Ь-26а).

В контексте комментария одежд Иоанна Крестителя (см. Мф 3:4) (пример 5) делается различие между Евангелием и законом, то есть между Новым Заветом и Ветхим Заветом, которые получают метафорическое значение «чистый» и «нечистый». Иоанн Креститель должен стать посредником в исполнении «правды Ветхого закона» (см. Мф 3:15) (пример 6), чтобы было положено начало Евангелию. Соответственно, оба слова включаются в антонимическую парадигму «ветхий — новый».

Евангелие является учением Иисуса. В этой связи тот, кто не слушает это учение, является .аА^о^д ^«йт sanё' d'ёwangёllдn «ненавистниками Евангелия» (33г:22а) (см. Мф 10:16-23). Книжники и фарисеи сидят на ^юая «шла^ кйпуа dmйsё «троне Моисея» (64г:19) и судят народ (Мф 23:2). Они повесили на свою шею «АаЗл tёplё «те-филин» (64г:23а),

тогда как теперь .аА^^о^Л

taleyn mhaymne

Гём>ащё1юп baqdalhдn «верующие вешают Евангелие на свою шею» (64г:25).

В комментарии Ишодада Мервского в зону семантического ядра слова .аА^о^ 'ём>ащё1юп попадает также значение «Евангелие как книга». В этих случаях речь идет

о литературном памятнике, который является христианским источником и противопоставляется книгам, почитаемым в иудаизме, то есть Танаху, или 'аЯщШ ЫаЬа «Ветхой книге» (^:18). Так, например, рассматривая этимологию еврейского слова ло^! пёвог «отросток» (14v:20-15r:4), автор называет Евангелие книгой, подобно тому как евреи называют «свою» Библию книгой:

(7) 15г

(15г) 4 [...] Если же иудей желает оболгать Евангелие по причине отсутствия примера, 6 тогда его самого обличает книга, которой он хвастается (15г:4-6ь).

Однако яснее об этом автор комментария говорит в контексте Тайной Вечери, когда Иисус устанавливает Евхаристию:

(8) 76г

г^Хл . ^огс* валя «/уг^

«.до гС'зХ. гйт 6 г¿».от ^я г^кы^

(76г) 4 И Он выжал кровь Свою и научил, как нужно это вкушать, когда первым 5 съел, как обозначает Евангелие: «Не буду пить отныне 6 от сего плода виноградного и пр. (76г:4-6Ь).

В этом последнем примере Ишодад цитирует текст из Евангелия от Матфея, тем самым указывая на конкретную книгу.

Выше было отмечено, что для обозначения автора Евангелия в комментарии, как правило, используется лексема 'ём>ащё1Ща, которая представляет

собою транслитерацию греческого еиаууе^ьат^д «евангелист». Рассмотрим несколько примеров:

(9) 5У

ешь ^>9 аДзэ^и.ге'а к'сии! 10 гйз^ Аждот г^ваЗи^ок'[.]9

12 >лах=1 -гв^тазг^з «^асп>от9и\ тзи .гйг^ &\сЛз 11

гйзиотад г^пгзсхНо к'&хсшп^эаХ

(5v) 9 [...] Таким образом, евангелист, желая показать, 10 что обещания и обетования уже завершились и исполнились, 11 справедливо поместил имена отцов в качестве предисловия в начало 12 своего произведения для обличения злых и ободрения верующих ^:9Ь-12).

(10) 7г

гйосЛо .1^141 г£1=эс\» г£згя ,от=з гД^тЛ ^огС17 [•••] 16

(7г) 16 [...] Поэтому правы оба 17 евангелиста: Матфей, считающий по кровному (букв. природному) родству, и Лука — по законному (родству) (7г:16Ь-17).

Иноязычное слово «^тД^о^ 'ём>а^ё1Ща используется в приведенных примерах для названия авторов четырех канонических Евангелий. Эти евангелисты называются по именам, если Ишодад делает сравнение между ними в объяснении трудного евангельского места (см. пример 10).

С другой стороны, когда речь идет о проповеди Благой вести, ее проповедники, как правило, обозначаются словами, образованными от корня krz «возвещать, проповедовать». Например, апостолы называются ^юъ ка^ё ddahlёt ,а1аЬ^а «проповедниками страха Божия» (5г:2), ^дыд ^»егь ка^ё dahdatа «проповедниками Нового (Завета)» (31г:27), которые отныне служат Иисусу и Его миссии. Иисус

посылает их, чтобы они оот к^ды ^юоа; namдsa ЫаШ ткат:т ^)м>ам! «новый

закон проповедовали» (3^:15), за что должны претерпеть мучения эти «ич^ так^атё «проповедники» (41г:7Ь). Однако тот, кто противостоит к^-Ът sbarta «Благой вести» и ^»сгь ка^ё «проповедникам», потерпит неудачу: «.Чы^ тйатт'т

Ьйта (,)кгауа «они будут плакать на последнем Суде» (42а:11Ь-12).

От корня кгх образуется имя существительное к^ою-ь ка^Ша, которое служит для обозначения самого предмета проповеди апостолов. Это — проповедь, но проповедь именно об учении Иисуса. Так, в притче о закваске, которая квасит все тесто (Мф 13:33-35), закваска является образом к^ою-Ьд к^оы^-«^ тжНкьйа dкarдzйta «изобилия проповеди» (42v:3-4). В притче о неводе (Мф 13:47-50) эта к^ою-ь кагт^а «проповедь» называется неводом, охватившим всю ойкумену разных по уму и вероучению людей (43г:10, 12).

к^-^т sbarta как сирийский эквивалент греческого слова ^оЛ^^о^ ,ewangellon

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лексема к^-Ът sbarta восходит к еврейскому слову ГП1Щ Ьют. Сирийский язык свидетельствует о метатезе согласных Ы > sЬ рокоЬй', 2009, 965]. В общем предисловии к комментарию на Новый Завет Ишодад отмечает, что слово к^-Ът sbarta «нигде не читается в Ветхой книге» (^:18), то есть не встречается в Ветхом Завете. Данное замечание требует отдельного исследования.

В комментарии это слово является сирийским аналогом греческого еиаууе^юу «Евангелие» (см. ^:12-19). Оба слова взаимозаменяемы, то есть сирийский эквивалент может в комментарии употребляться отдельно в значении «Благая весть». Рассмотрим несколько примеров:

(11) 4У

чиси-^г^Х 24 г^^Л*- ЪягЛа г^эолз ¿злаЬи [...]23

26 ^ил^ээ г^малд сл&ч&шэоа «^тад тооХсию ^»з 25 «^пАь^агх^Х

И ■ оош'

(4v) 23 [...] Итак, давайте обратимся (сначала) к плану, который он предлагает нам, и скажем, какая причина 24 побудила агиос святого Матфея заключить Евангелие в книгу. 25 После вознесения Господня и сошествия Духа 26 апостолы стали проповедовать Благую весть по всей Иудее ^:23-26).

(12) 16г «'Чтюзз стз2лс\-1лт^гс'д к'^лг^Х [...] ^я г^дпдаА ,.и>о_. [...]

(16г) 19 [...] Удалился 20 же Иоанн в пустыню после того, как был отнят от груди [...], 26 а во-вторых, в знак необыденных новых обычаев 27 Благой вести, а также необходимости и сложности ее заповедей (16г:19Ь-27).

(3) 23Г

19

»^тэаз спЬ\л=де> к'дпад .г^>эыс=13 г^зК'д21 г^^опД,

(23г) 19 [...] То, что человек имеет милосердие к добрым, 20 он исполняет естественную и законную правду, но не благодать 21 Отца небесного, которую заповедует Благая весть Господа (23г:19Ь-21).

(4) 24У

ЛЛХ .^лшсцмэа гС'&\_»тХгС' гС'Хип^гзд гС'^дпдоХ одгоХ^л^лгС'д ^гЛлт8 [...]

(24v) 8 [...] Так и те, которые были наставлены согласно Благой вести, 9 по мере того, как они укрепляются в божественном избрании, 10 достойны всяческих похвал (24v:8b-10a).

Во всех представленных примерах слово ^-¿т sbartа имеет значение «Благая весть». Она проповедуется (пример 11), в ней много необыденного (пример 12), она исполнена заповедей Господних (пример 13), в ней наставляются (пример 14). В других местах комментария этот семантический признак сохраняется. Так, семя сеятеля, упавшее при дороге (см. Мф 13:3-23), обозначает тех, кто не принял ^-¿тд «Ьл тё1ё dsbartа «слова Благой вести» (41г:13). В притче о неводе (Мф 13:47-50) Иисус учит о ^^тптд rabйtаh dsbartа «величии Благой вести», которая захватывает весь

мир, словно брошенная сеть (43а:8-9).

Соответственно, данная лексическая единица имеет одно семантическое наполнение, а именно «Благая весть». В отличие от лексемы ^аД^о^ 'ём>ащё1юп, слово ^^тзи sbartа не употребляется в комментарии в значении «книга».

В Пешитте Нового Завета формы с корнем sbr (II) встречаются достаточно часто. Так, имя существительное ^-¿т sbartа встречается 46 раз (Мф 4:23; 9:35; 24:14; 26:13; Мк 1:14, 15; 8:35; 10:29; 13:10; 14:9; 16:15; Деян 12:24; 15:7; 20:24; Рим 15:19; 1 Кор 4:15; 9:12, 14, 18, 23; 2 Кор 2:12; 9:13; 10:14: 11:4, 7; Гал 1:6, 7, 11, 2:2, 5, 7; Еф 1:13; 6:19; Флп 1:27; 2:22; 4:15; 1:5; 1 Сол 2:2, 4, 8, 10; 3:2; 2 Сол 1:8; 1 Пет 4:17; 1 Ин 1:5). Как правило, во всех данных случаях (особенно в Евангелиях) сирийское слово используется для перевода греческого слова еиаууе^юу. Транслитерация ^аД-^о^ 'ём>а^ё1юп встречается редко (см., напр., Рим 10:16). Аналогичным образом греческое слово еиаууе^ьат^д обычно передается посредством «тНтл msabbrаnа (Деян 21:8; Еф 4:11; 2 Тим 4:5), а не «^тЬч^о^ 'ём>ащё1Ща, как это регулярно наблюдается в комментарии Ишодада Мервского. Среди глагольных форм наиболее употребительной является форма причастия породы Ра"ё1 -¿¿л msabbar (Мф 11:5; Лк 2:10; 3:18; 8:1; 9:6; 20:1; Деян 8:12, 35, 40; 11:20; 13:5, 32; 14:7, 15, 21; 15:35; 16:17; 17:3, 23; Рим 10:15 [2 раза]; 12:12; 1 Кор 7:9; 9:12, 13, 16, 18; Гал 1:9, 23). Как и в случае слова ^-¿т sbartа, аналогичная причастная форма -¿¿л чаще всего передает греческий глагол ЕйаууеАл^м.

В Пешитте Ветхого Завета имя существительное ^-¿т sbartа встречается, насколько нам известно, три раза, и только в 2 Цар — 4:10 и 18:25, 27:

Таблица 1. 2 Цар 4:10 согласно версиям P, MT и LXX

р MT LXX

ааХ ЛЬчгс'д " Вместо того чтобы воздать мне ему (за) благую весть. ЛПЕ>3 iV'nri1? ПЩ Которому надлежало мне воздать (за) благую весть. ф e5ei де 5ouvai ernyyeka Которому надлежало мне воздать (за) благую весть.

Рихав и Баан, военочальники Иевосфея, сына царя Саула, приходят к Давиду в Хеврон, чтобы принести благую весть о том, что они убили Иевосфея. Однако Давид не принимает это благовестие и убивает их. Таким образом, значение «благая весть» передается словами ^-¿т sbartа — ГП1Ш Мога — еиаууеМа.

Таблица 2. 2 Цар 18:25, 27 согласно версиям P, MT и LXX

Р МТ LXX

осп >споао>Л-> ^ тя^о г^Ья *СЯГ? [...] СТЕЛСХДП гйсп К'-Л^ осп г^лгх^ г^^г*' г^^хгАу осп «"^тпвазо И сказал царь: «если он один, то благая весть в устах его». [...] Сказал таз л-тоз тагах -^ол поет Л! зто-^'к -^ал -ок'т [...] N13? Л31И л-шз-^т И сказал царь: «если он один, то благая весть в устах его». [...] И сказал Kai einev о ßaciXew; ei ^ovo<; ¿cxiv, ernyyeXia ¿v тф cxo^axi оштои [...]. Kai einev о ßaaiXeu^ 'Av^p äya0o<; oüto^ Kai ye ei^ ernyyeXiav äyaB^v ¿XerneTai И сказал царь: «если он один, то благая весть в устах его» [...]. И сказал

царь: «этот муж хорош и идет с хорошей благой вестью».

царь: «этот муж хорош и идет с хорошей благой вестью».

царь: «этот муж хорош и идет с хорошей благой вестью».

В трех библейских версиях текст является почти одинаковым. Как и в предыдущем случае, значение «благая весть» передается посредством к^-Ьт sbarta — ГП1Ш Ыога — еиаууеМа. Дважды это слово исходит из уст царя Давида, который находится в ожидании благополучного исхода междоусобной распри, возникшей между ним и его сыном Авессаломом. Следует отметить, что в 2 Цар 18:27 с именем существительным ГП1Щ Ыога согласуется имя прилагательное ГП1И 1оЪа «хорошая». Аналогичное согласование встречается также в комментарии Ишодада Мервского (см. ^:12-19).

Из представленных примеров следует, что сирийская лексическая единица женского рода к^ч^т sbarta репрезентирует еврейское слово ГП1Ш Ыога и греческое еиаууеМа, которые также имеют женский грамматический род. В Ветхом Завете корень Ыг встречается 30 раз, из которых 15 случаев употребления в качестве глагола в интенсивных породах Р1'ё1 и НЫра'ё1, 9 случаев — как субстантивированное причастие, 6 случаев — как имя существительное. В двух случаях от корня Ыг образуются формы имени существительного ГП1Щ Ыога (2 Цар 18:27) и глагола 2 лица единственного числа мужского рода 1&1Г1 в породе Р1'ё1 (3 Цар 1:42), с которыми согласуется имя прилагательное ГП1И/П1Ц «хорошая». Аналогичное согласование встречается также в комментарии Ишодада Мервского (см. ^:12-19). Важным с точки зрения богословия Ветхого Завета и особенно Нового Завета является пассаж Ис 61:1, где выражение ПКО1? □'Ш «чтобы благовествовать нищим» понимается в Лк4:18 в мессианском ключе (ср. Мф 4:23). Еврейский конструктивный инфинитив ПКО1? переводится в LXX посредством ЕйаууеМаааЭаь (инфинитив, аорист I, медиальный залог), в Пешитте — -Ът^ (имперфект 1 л. ед.ч.м. р., порода Ра"ёЦ. Вполне вероятно, что данный библейский пассаж понимался в мессианском ключе и в межзаветной кумранской литературе, о чем свидетельствуют, например, сочинения «Мелхиседек» (1Щ13) и «Мессианский Апокалипсис» (4Q521), где субстантивированное причастие «Благовестник»

употребляется в общем с Ис 61:1 контексте (см. 1Щ13:16, 18; 4Q521 2 п+4:8,12). Так, в 1^13:18 прямо говорится, что [ЛК]1Л "1Ш0ГЛ «и этот Благовестник — Мессия». По замечанию И. Р. Тантлевского, здесь речь идет об Учителе Праведности, который рассматривался общиной как мессианская фигура (ср. ^На VП:6-7; ХШ:18-19; ХГУ:25; XVП:26) [Тантлевский, 1994, 208]. Данное предложение спорно, если учесть данные 1QS 1Х:11, где «первые наставления» Учителя Праведности (ср. CD I) будут актуальны для общины «до пришествия Пророка и Мессий Аарона и Израиля». Соответственно, роль первого наставника имеет временное значение для общины (ср. 1QS 1Х:3-5).

Выводы

Исходя из вышесказанного, в комментарии Ишодада на Евангелие от Матфея основным лексико-семантическим значением слова .о^-^о^ 'ём>ащё1юп является «Благая весть» как проповедь о жизни и учении Иисуса. В комментарии этим словом могут иногда обозначаться раннехристианские сочинения Евангелия и даже весь корпус Нового Завета. Ишодад указывает для иноязычного слова .Л^о^ 'ём>а^ё1юп сирийский эквивалент к^-Ът sbarta, а для производного от этого заимствованного слова «^^ур^ 'ём>а^ё1Ща — сирийский аналог к^ою-ь ка^Ша.

Итак, почему Ишодад утверждает, что лексема к^-ч^т sbarta «Благая весть» отсутствует в тексте Ветхого Завета (см. ^:12-19)? Мы видели, что это имя существительное встречается три раза в Пешитте Ветхого Завета (2 Цар 4:10 и 18:25, 27). В дополнение к этому следует добавить, что в Пешитте от корня sЬr (II) образуется ряд глагольных форм с аналогичным семантическим наполнением (1 Цар 4:17; 31:9; 2 Цар 1:20; 4:10; 18:19, 20; 3 Цар 1:42; Наум 1:15). Нет сомнений в том, что Ишодаду были известны случаи употребления лексемы к^-Ьт sbarta в Ветхом Завете. Вполне вероятно, его утверждение

заключается в том, что это слово в Ветхом Завете имеет значение «благая весть» в общем смысле, тогда как в Новом Завете оно приобретает сакральное значение, то есть теперь оно тождественно с жизнью и учением Иисуса. Это — «Благая весть» с большой буквы. В отрывке ^:12-19 Ишодад делает противопоставление между Ветхим и Новым Заветами, между «ожиданием» и «надеждой» (^:15). Данное «ожидание» может указывать на злые либо добрые события, как и в Ветхом Завете слово ^-¿т sbartа может обозначать злые или добрые вести. Однако «надежда» свидетельствует только о добрых событиях, как и в Новом Завете слово ^-¿т sbartа обозначает только добрые вести.

Источники и литература

1. Dorn 622 (= Saint Petersburg Syr. 33) — Российская национальная библиотека. Рукописный фонд.

2. Зиновкин (2020) — Зиновкин А, свящ. Особенности комментария Ишодада Мервского на Ин 1:1-5 // Христианское чтение. 2020. No. 4. С. 60-78.

3. Тантлевский (1994) — Тантлевский И.Р. История и идеология Кумранской общины. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994.

4. Duval (T. I, 1901) — Lexicon syriacum auctore Hassano bar Bahlule / R. Duval (éd.). Paris: Leroux, 1901. T. I.

5. Gibson (1911-1916) — The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A. D.), Syriac and English / M. D. Gibson (ed.), introd. J. R. Harris. Cambridge: Cambridge University Press, 1911-1916. (Horae semiticae. 5-7, 10-11).

6. Hofstra (1998) — Hofstra J. D. The Sources used by Isho'dad of Merw in his Commentary on St. John, Chapter I // Symposium Syriacum VII, 11-14 August 1996 / S.J. R. Lavenant (ed.). Roma: Pontificio Istituto Orientale, 1998.

7. Hofstra (2019) — Isho'dad of Merw: Commentary on the Gospel of John / J. D. Hofstra (ed.). Leuven: Peeters Publisher, 2019. (CSCO 671-672. Syr. 259-260).

8. Lampe (1961) — Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961.

9. Lund (2006) — Lund J.A. Isho'dad's Knowledge of Hebrew as Evidenced from his Treatment of Peshitta Ezekiel // The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy. Papers Read at the Third Peshitta Symposium / ter Haar Romeny R. B. (ed.). Leiden; Boston: Brill, 2006. (Monographs of the Peshitta Institute Leiden 15). P. 177-186.

10. Maggi (2003) — Maggi M. New Persian Glosses in East Syriac Texts of the Eighth to Tenth Centuries // Persian Origins — Early Judaeo-Persian and the Emergence of New Persian: Collected Papers of the Symposium, Gottingen 1999 / Paul L. (ed.). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2003. (Iranica 6). P. 111-145.

11. Molenberg (1997) — Molenberg C. Iso' Bar Nun and Iso'dad of Merv on the Book of Genesis: A Study of their Interrelationship // The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Collection of Essays / J. Frishman, L. van Rompay (eds.). Louvain: Peeters, 1997. P. 197-228.

12. Rompay (1977) — van Rompay L. Iso' bar Nun and Iso'dad of Merv: New Data for the Study of the Interdependence of their Exegetical Works // Orientalia Lovaniensia Periodica. 1977. No. 8. Р. 229-249.

13. Sokoloff (2009) — Sokoloff M. A Syriac Lexicon / A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexican Syriacum. Winona Lake, New Jersey: Eisenbrauns, Gorgias Press, 2009.

14. Vosté, Van den Eynde (1950-1981) — Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. I: Genèse / J. -M. Vosté, C. van den Eynde (eds.). Louvain: L. Durbecq, 1950. (CSCO 126, Syr. 67). Далее: 1955. T.I. Vol. 2: Genèse. (CSCO 156, Syr. 75); 1958. T. II. Vol. 1-2: Exode-Deutéronome. (CSCO 176, 179, Syr 80-81); 1962-3. T. III. Vol. 1-2: Livre des Sessions. (CSCO 229-230, Syr. 96-97); 1969. T. IV. Vol. 1-2: Isaïe et les Douze. (CSCO 303-304, Syr. 128-129); 1972. T.V. Vol. 1-2: Jérémie, Ezéchiel, Daniel. (CSCO 328-329, Syr. 146-147); 1981. T. VI. Vol. 1-2: Psaumes. (CSCO 433-434, Syr. 185-186).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.