Научная статья на тему 'ЕВРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА СОГЛАСНО КОММЕНТАРИЮ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ'

ЕВРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА СОГЛАСНО КОММЕНТАРИЮ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИШОДАД МЕРВСКИЙ / ПЕШИТТА / НОВЫЙ ЗАВЕТ / СИРИЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА / ЕВРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / РУКОПИСЬ DORN 622 (SAINT PETERSBURG SYR. 33)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновкин Александр Юрьевич

Статья посвящена специфике интерпретации (толкования) еврейской лексики Ишодадом Мервским, крупным сирийским экзегетом IX-го века. После краткого описания жизни и трудов комментатора, а также рукописей, содержащих его сочинения, автор рассматривает проблему множественной интерпретации еврейских слов в сирийском комментарии Ишодада на евангелие от Матфея. При исследовании выявляются сирийские эквиваленты еврейских слов, их содержательные и функциональные особенности, а также даются подробные комментарии. Научная новизна работы заключается в использовании еще неизданной и неизученной в полной мере рукописи Dorn 622 (= St Petersburg Syr. 33 ), которая хранится в рукописном фонде Российской национальной библиотеки и содержит комментарий Ишодада Мервского на весь Новый Завет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HEBREW LEXICON ACCORDING TO ISHODAD OF MERV'S COMMENTARY ON THE GOSPEL OF MATTHEW

The article is devoted to the peculiarities of the interpretation of Hebrew lexicon by Ishodad of Merv, a great Syrian exegete of the 9th century. The research is carried out on the basis of the still unpublished and not fully studied manuscript Dorn 622 (= St Petersburg Syr. 33 ) which is kept in the manuscript department of the Russian National Library. After a brief description of the life and works of the exegete, as well as manuscripts containing his comments, the author explores all examples of etymological analysis of Hebrew words in Ishodad’s Commentary on the Gospel of Matthew. The author infers that Ishodad includes Hebrew vocabulary in those cases when it is present in the original Gospel text itself. As a rule, these words are transliterated with Syriac letters and are left without translation. On the other hand, this borrowed lexicon has purely religious meaning and is not used outside this semantic field.

Текст научной работы на тему «ЕВРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА СОГЛАСНО КОММЕНТАРИЮ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ»

D01:10.30842/ielcp230690152526

А. Ю. Зиновкин

(Санкт-Петербургский государственный университет)

ЕВРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА СОГЛАСНО КОММЕНТАРИЮ ИШОДАДА МЕРВСКОГО НА ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Статья посвящена специфике интерпретации (толкования) еврейской лексики Ишодадом Мервским, крупным сирийским экзегетом IX-го века. После краткого описания жизни и трудов комментатора, а также рукописей, содержащих его сочинения, автор рассматривает проблему множественной интерпретации еврейских слов в сирийском комментарии Ишодада на евангелие от Матфея. При исследовании выявляются сирийские эквиваленты еврейских слов, их содержательные и функциональные особенности, а также даются подробные комментарии. Научная новизна работы заключается в использовании еще неизданной и неизученной в полной мере рукописи Dorn 622 (= St Petersburg Syr. 33), которая хранится в рукописном фонде Российской национальной библиотеки и содержит комментарий Ишодада Мерв-ского на весь Новый Завет.

Ключевые слова: Ишодад Мервский, Пешитта, Новый Завет, сирийская экзегеза, еврейская лексика, заимствованная лексика, рукопись Dorn 622 (Saint Petersburg Syr. 33).

A. Zinovkin (St. Petersburg State University)

Hebrew lexicon according to Ishodad of Merv's commentary on the Gospel of Matthew

The article is devoted to the peculiarities of the interpretation of Hebrew lexicon by Ishodad of Merv, a great Syrian exegete of the 9th century. The research is carried out on the basis of the still unpublished and not fully studied manuscript Dorn 622 (= St Petersburg Syr. 33) which is kept in the manuscript department of the Russian National Library. After a brief description of the life and works of the exegete, as well as manuscripts containing his comments, the author explores all examples of etymological analysis of Hebrew words in Ishodad's Commentary on the Gospel of Matthew. The author infers that Ishodad includes Hebrew vocabulary in those cases when it is present in the original Gospel text itself. As a rule, these words are transliterated with Syriac letters and are left without translation. On the other hand, this borrowed lexicon has purely religious meaning and is not used outside this semantic field.

Keywords: Ishodad of Merv, Peshitta, New Testament, Gospel of Matthew, Syrian exegesis, Syriac language, Hebrew borrowed lexicon, manuscript Saint Petersburg Syr. 33 (Dorn 622).

l. Введение

С конца VIII-го века и на протяжении всего IX-го века на классическом сирийском языке появился ряд важных библейских комментариев: Книга Схолий Феодора бар Кони (кон. VIII в.), Ответы и Вопросы Ишо бар Нона (нач. IX в.), комментарий на Ветхий и Новый Завет Ишодада Мервского (сер. IX в.). Согласно С. Броку, все эти сочинения имеют много общего, так как свидетельствуют о единой экзегетической традиции (Brock 2006: TT-TS). Комментарий Ишодада Мерв-ского был опубликован полностью усилиями М. Гибсон (Gibson 1911, 1913, 1916) и С. Ван ден Эйнде (Van den Eynde 1950, 1955, 195S, 1962, 1963, 1969, 19T2, 19S1). Изучение рукописного наследия Ишодада, как правило, ранее фокусировалось на выявлении более древних сирийских и греческих переводных комментариев, выдержки из которых многочисленны (Hall 1S91; Baumstark 1911; Leonhard 2001 и пр.). Лишь немногие исследователи обращали внимание на особенности сирийского языка комментария, включая еврейские (Haar Romeny ter 2001; Lund 2006) и персидские (Maggi 2003) слова, встречающиеся в толкованиях на Ветхий Завет. Язык новозаветного комментария был отчасти изучен Й. Д. Хофстра на материале евангелия от Иоанна (Hofstra 1993; 2019). Таким образом, рассмотрение лингвистической специфики комментария Ишодада Мервского на Новый Завет представляется актуальным. Учитывая объем этого комментария (31T листов согласно рукописи Dorn 622), мы ограничимся в данной статье исследованием особенностей интерпретации иноязычной еврейской лексики, встречающейся в комментарии Ишодада Мервского на евангелие от Матфея. Поскольку М. Гибсон не использовала рукопись Dorn 622 в своем издании комментариев Ишодада на евангелия (Gibson 1911), наш анализ будет основан именно на тексте этого списка, об общих характеристиках которого будет более подробно сказано ниже (см. п. 2).

2. Ишодад Мервский и его труды

О жизни Ишодада Мервского нам известно немного. Он был уроженцем Мерва и имел, скорее всего, персидское

происхождение. В 852 году Ишодад был избран на пост католикоса Церкви Востока, но на престол так и не взошел, поскольку этому воспрепятствовал Бохтишо II (870), личный врач арабского халифа аль-Мутаваккиля (Assemani 1725: 210212). Ишодад написал комментарий на весь Ветхий и Новый Завет. Толкование на Новый Завет дошло до нас в 17 списках, подробное описание которых было составлено Й. Д. Хофстра (Hofstra 2019: 243-248). Согласно последнему, одним из наиболее древних списков является кодекс Dorn 622 (= St Petersburg Syr. 33) (Hofstra 2019: XXXII), который датируется 1490 годом и хранится в рукописном фонде Российской национальной библиотеки. Этот список содержит комментарий Ишодада на весь Новый Завет. Первый издатель новозаветного комментария М. Гибсон, по не совсем понятным причинам, не учла манускрипт Dorn 622 при издании комментария на евангелия (текст рукописи фигурирует в критическом аппарате в комментариях на Деяния, Соборные и Павловы послания). Петербургский кодекс был учтен Й. Д. Хофстра в критическом издании комментария на евангелие от Иоанна (Hofstra 2019).

3. Особенности новозаветного комментария Ишодада

Мервского

Комментарий Ишодада Мервского представляет собой своеобразно составленные катены, вобравшие в себя большое количество выдержек из древних комментариев греческих, латинских и сирийских авторов, а также выдержек из различной иудейской и персидской литературы. Среди наиболее часто цитируемых авторов фигурирует Феодор Мопсуестийский (428), который, как известно, является для несториан экзегетом par excellence. Среди исследователей, тем не менее, присутствует спор относительно степени оригинальности комментария Ишодада, то есть не исключаются оригинальные рассуждения самого автора (Zinovkin 2020: 62). Следует также отметить гипотезу Й. Д. Хофстра, согласно которой Ишодад нередко обращался к так называемому народному преданию (Hofstra 1998: 24-25, 35).

Лексика новозаветного комментария разнообразна. Она включает множество заимствованных слов, среди которых чаще всего встречаются слова греческого происхождения, что естественным образом обусловлено влиянием греческого текста Нового Завета. Иногда встречаются слова персидского и еврей-

ского происхождения. Заимствования из латинского языка, как правило, касаются имен собственных и денежных мер, которые вытекают из новозаветного текста.

4. Лексико-семантическое значение еврейских слов согласно комментарию Ишодада Мервского на евангелие от Матфея

Для обозначения еврейского языка Ишодад использует слово ^л^ 'Ьгу' ['ёЬгауа] (14у:20, 22, 27; 15г:3)1, которое является аналогом еврейского имени прилагательного '13У 7Ьгг. Среди заимствованной лексики фигурируют имена собственные, топонимы, а также разнообразные понятия, имеющие отношение к Ветхому Завету и иудейской культуре. Как правило, еврейские слова транслитерируются Ишодадом и интерпретируется в следующем порядке: сначала обозначается заимствованное слово, далее подбирается ему соответствующий эквивалент в сирийском языке, и, наконец, выявляются его содержательные и функциональные особенности в комментарии. Подобный разбор встречается 5 раз (14у:20-15г:4; 24у:17-19; 27г: 17-21; 47у:27-48г:21; 59у:25-60г:3). К этим примерам мы добавим еще лексему г^киа^ ^гу1' ['бrаytа] 'Тора, Закон' (5г:16), которая также имеет еврейское происхождение.

1. г^к.™^ ^гу1' ['бrаytа] 'Тора, Закон' (5г:16). В основе слова лежит корень угу 'наставлять, учить', от которого образовано также еврейское слово ПЧ1Я 1ога, как правило, служащее для обозначения Пятикнижия Моисеева. Ишодад пишет в начале своего комментария на евангелие от Матфея:

гТ—^^ гТ^го (16) гТл^гол ^о^ гТл^^о (5г:15) <...>

гГ^ЛУ — у^^Ъ^Д (17) .К Г^кт—Д

(18) г^тч^^го

(5г:15) Подобно тому как еще древняя книга (16) Закона книгой В начале была названа, хотя описывает (17) те события, которые имели место в мире две тысячи двести шестнадцать (18) лет тому назад.

Под выражениями г^киа^д ^ялп г^лд^ зрг' qdmy' [зёрга qadmaya <'бгауХа] 'древняя книга Закона' и ШЬ' <ЬгуХ' \ktaba <аЬгЩ] 'книга В начале' следует понимать

1 Нумерация листов и строк по рукописи Petersburg Syr. 33 принадлежит автору.

книгу Бытия, которая начинается со слова bryt' [brïtâ] 'в

начале' (ср. евр. Л'^К"!? bdrë(')sît). Сирийское слово г^Ло^ 'wryt' [ 'öräytä] является hapax legomenon данного комментария и, как видно из приведенного отрывка, служит для обозначения одной из книг еврейской Торы. Для того чтобы понять семантику данного слова, следует обратиться к его истории в арамейской литературе. Согласно сирийским версиям евангелий, слово 'wryt' ['öräytä] используется во всех

случаях для обозначения именно Пятикнижия Моисеева:

^»оД Кэтд^ г^Л^о klhwn gyr nby' w'ryt'

'dm' lywhnn 'tnbyw [kölhön gër nbïyë w'öräytä 'damä lyöhänan 'ëtnbïw] 'ибо все Пророки и Закон до Иоанна пророчествовали' (VS Cur Мф 11:13; P Мф 11:13); к^^д ^^ ^от^док^ mtl dtslm mlt' dktyb' b'wrythôn [тёШ datsallëm meltä daktäbä b'öräythön] 'по этой причине слово, написанное в их Законе, должно быть исполнено' (VS Sin Ин 15:25); д^о

г^^до^д г^дашд imoä^^ü wkd sm' mlk'

ptgmwhy dspr' d'wryt' sry lbwswhy [wkad sma' malkä pëtgàmaw dsëprä d'öräytä srï lbösaw] 'и когда царь услышал изречения из книги Закона, разорвал свои одежды' (P 2 Цар 22:11). Во всех трех случаях слово r^w 'wryt' ['öräytä] служит для обозначения Пятикнижия. Выражение 'все Пророки и Закон' (VS Cur Мф 11:13; P Мф 11:13) следует понимать, как обозначение

V> V> V> V> V> 1—' rp /"1—г

первой и второй частей еврейской Библии, то есть Торы (Пятикнижие) и Невиим (Пророки). Примечательно, что сирийское выражение г^до^д г^даш spr' d'wryt' [sëpm d'öräytä] 'книга Закона' (P 2 Цар 22:11) является калькой еврейского словосочетания ПЧ1АП 490 sëper hattörä, где слово ПЧ1А törä является исходным для сирийского ^^.Ло^ 'wryt' ['öräytä] с аналогичным корнем.

Сходство между словами г^до^ 'wryt' ['öräytä] и ПЧ1А törä отчетливо прослеживается и в иудейской арамейской литературе. Так, в Вавилонском Талмуде читаем следующее пояснение из Гемары: П Л'Ч1КЗ TP 13'? kewän diktîb sîp bd'öräytä 'поскольку написано меч в Законе' (BT San 52b). О сборнике книг Моисея говорится также и в так называемом Антиохий-ском свитке, датируемом, по-видимому, поздним талмудическим периодом и написанным на палестинском арамейском диалекте (MegAntioch): И' N^ia 'ai'? kdyômê

mô'ddayâ diktîdîn bd'öräytä 'согласно праздничным дням, написанным в Законе' (MegAntioch 65). Оба приведенных свидетельства одинаково указывают на тождество между арамейским Hfl'HiK 'öräytä /^kic^ 'oräytä и еврейским nnifl törä в обозначении книг Закона, то есть Пятикнижия Моисеева.

Вместе с тем следует обратить внимание на то, что в комментарии Ишодада Мервского понятие 'законное' не выражается через r^kic^ 'oräytä. Для этого регулярно используется греческое заимствованное слово ^шоаи nmws' [nämosä], образованное от формы vo^oç 'закон'. При транслитерации последнего консонантный состав слова сохраняется, первый краткий гласный o (o) передается долгим гласным ä/o (согласно восточ-носирийскому произношению ä, западносирийскому — o), обозначаемому на письме огласовкой зкйпа (в рукописи Dorn 622 она отсутствует), второй краткий гласный o (o) передается долгим гласным о, который обозначается на письме посредством mater lectionis уау (c), окончание os (oç) дополняется долгим гласным ä (с mater lectionis алаф — г^), благодаря которому образуется в сирийском языке эмфатическое состояние имени. План содержания заимствованного слова является в комментарии следующим. Так, например, евреи рассматривали себя как тех, которые ^ьая ^шоя! q\nn qblw nmws' bydmws' [qabbël nämosä byad mosë] 'приняли закон через Моисея' (60v:21), а язычников — как тех, которые были

sqwbl' 'nwn dnmws' [saqublë ënon dnämosä] 'противниками их закона' (6r:9-10). От греческого слова vo^oç Ишодад иногда образует наречие к^ао^д nmws'yt [nämosäyit], чтобы свидетельствовать о том, что 'законно' и 'незаконно' (см. 6r:18-19).

Таким образом, учитывая вышесказанное, следует отметить, что в комментарии Ишодада Мервского еврейское заимствованное слово 'oräytä служит только для

обозначения корпуса из пяти книг, составляющих Пятикнижие Моисеево, тогда как выражение понятия 'законное' осуществляется только через греческое заимствованное слово ^шояд nmws' [nämosä]. Однако, в отличие от комментария Ишодада Мервского, иудейские источники знают лишь термин для выражения идеи законного и незаконного (см. TgO Числ 5:29; PJ Быт 26:5).

2. io^j nswr [nësôr] 'отросток' (14v:20). Еврейское сеголат-ное (состоящее из двух слогов с ударением на первом) слово ^ nëser транслитерировано как io^j nësôr, где исходный второй краткий гласный е перешел в долгий гласный ô (с mater lectionis уау — o). Данная словоформа в сирийском словаре Бар Бахлюля (сер. X в.) передана на арабский язык как nësrr (Duval 1901: 1268), то есть без второго сирийского долгого гласного ô, что тем самым более соответствует звуковому составу еврейского слова, так как конечный гласный основы e (сегол — о) является у последнего вставочным, а исторически слово оканчивалось на два согласных, в данном случае nisr (Jouon 1996: 293-301). Что касается сирийских лексиконов П. Смита (Smith 1903) и М. Соколова (Sokoloff 2009), словоформа ionswr [nësôr] в них не зафиксирована. Однако это слово подробно рассмотрено у Ишодада, который пишет следующее:

(21) rV-ia V-iak^o .^ioV^ io^j ■ f-i—v rdbiaj .^ok (14v:20)

^min^ ^ (22) r^Dioj fivi^j >m . fDÏàj m . ki^j

Гка-i^jG .Гкям kï^jo .Гкям (23) f— -V^ io^j ■f-i-vD

mkia ^jm A^ miftln- om Гкямя (24) A^^ ■^кс^ям

(26) ^om V-^кямя A^ .fjm faiD ^kfti—j (25)

rd-i^j (27) г^Хя fiiÎD tjïdVJJ

r^Diojj ^ (15r:1) r^io f.—>n rfDÏaj V -^i—v

i^j r^Dioj iiirna iDj (2) ^imaj ^ ..f^ibjo fi\ -^я om

^m ..rkajDiaj rka-i^j ■fibiaj (3) rd-i^j .rVjDiaj ki

..,mftbHb ^ ■fivb^j ^iaij ,m (4) ■f-i—^ та^

(14v:20) Вместе с тем 'отросток' на еврейском языке называется nswr [nësôr], а поселение называется (21) nsrt [nsarat] 'Назарет', т. е. 'отросток'. Ибо это из Исайи, согласно которому отросток произрастет (22) из его корня (Ис 11:1). На еврейском языке написано nësôr, что понимается как (23) 'новый', и nsrt [nsarat] 'Назарет' — 'новая', а также nsrywt' [nsârâyôta] — 'новизна'. Не из-за того, что (24) учение Христа было новым, поскольку (25) пророчество обозначило его этим именем, но из-за того, что ново должно быть (26) вочеловечение Бога, равно как и обожествление человека, который рождается без мужа. (27) (Слово) nsry' [nâsrâyâ] на еврейском языке означает 'отросток'. И пророк назвал Господа нашего дитем, (15г:1) подобно тому как отросток — это дитя дерева и тому подобное. Согласно комментарию (2) Бар Бахриза, 'отросток' — это nsr [nsar], nsrt [mart] (3) — 'отросшая', nsry'

[nâsrâyâ] — 'отросший', nsarywt' [nsàràyôta] — 'отросшее'. Ибо так говорится на еврейском языке то, что у Исайи (4) произрастет и отросток из его корней (Ис 11:1).

Отрывок является комментарием на Мф 2:23, где говорится о том, что Иисус поселился в Назарете согласно древнему пророчеству Ис 11:1. Именно в контексте последнего автор предлагает рассматривать выражение 'Он Назореем наречется' (Мф 2:23), в частности семантику слова 'Назорей'. Для этого сначала дается перевод двух транслитерированных еврейских слов: То^д nswr [nësôr] и ^т^д nsrt [nsarat] 'Назарет' (14v:20-21). Оба слова переводятся одинаково на сирийский язык через ^ътод nwrb' [nurba] 'отросток'. Аналогичное значение содержится и в сирийском комментарии Бар Бахриза (см. 15r: 1—3), который жил в IX веке и был первым митрополитом Моссула [Fiey 1990-91: 137]. Однако автор предлагает и другой перевод: г^л» hdt' [hadta] 'новый' для То^д nswr [nësôr] и г^л» hdt' [hdata] 'новая' для ^т^д nsrt [nsarai] (14v:23). Возможно, данное значение является переносным, своего рода толкованием, вытекающим из прямого значения 'отросток, росток, побег', то есть нечто молодое, новое.

Особое внимание заслуживает библейская цитата Ис 11:1, вторая половина которой дважды приводится в рассматриваемом отрывке (см. 14v:21-22; 15r:3-4):

Таблица 1. Ис 11:1 согласно комментарию Ишодада Мервского Table 1. Isa. 11:1 according to the commentary of Isho'dad of Merv (14v:21-22; 15r:3-4)

_Ишодад_

^т^лл <...> (14У:21)

готп^ ^ (22) г£=)ллл

Ибо это из Исайи, согласно которому отросток произрастет (22) из его корня.

та^ <...> (15г:3)

^ л^ло ■■^-^л^л .^л^лл (4)

Ибо так говорится на иврите то, что (4) у Исайи произрастет и отросток из его корней.

_Ис 11:1b_

пп?' rtthtfa пэд <...> (11:1b)

<.. .> и отрасль из его корней произрастет.

Ишодад цитирует текст библейского стиха различным образом. В первом случае (14v:21-22) автор в точности передает текст Пешитты: тло^ ^ ^лада wnpr' nwrb' mn 'qrh [wnepra' nUrba тёп 'eqqareh] 'и произрастет отрасль из корня его' (Ис 11:1b). Во втором случае (15r:3-4) цитата отличается от Пешитты: вместо nwrb' [nUrba] использовано nsr [nesr], вместо ^ mn 'qrh [mёn 'eqqareh] 'из его корня' стоит ^ mn srswhy [mёn sersaw] 'из его корней'. Если обратить внимание на соответствующий еврейский текст библейской цитаты, то вариант 15r:3-4 является калькой еврейской версии: в обоих случаях использовано слово nsr [msr] (а не ло^д nswr [nesor], см. 14v:20) — neser, а также словоформа srswhy [sersaw] — V?}? sorasaw. Данного варианта нет в критическом аппарате лейденского издания Пешитты [Peshitta 1987: 20]. В этой связи мы полагаем, что Ишодад обращается здесь напрямую к еврейскому оригиналу библейского стиха.

3. ^^ 'myn ['amen] 'аминь' (24v:17). Слово является транслитерацией еврейского ptf 'amen 'истина, правда, верность'. Оно встречается редко в новозаветном комментарии Ишодада, обычно в предисловиях к комментариям на каждую библейскую книгу. Так, автор произносит молитву перед началом своего толкования и заключает ее словом ^^ 'myn ['amen]. В данном случае, таким образом, слово имеет литургическую функцию. В тексте самого комментария заимствованное слово употребляется лишь один раз, а именно в 24v:18:

,\so ^-л (18) ^iiiam^ от ^-i—v <...> (24v:17)

<...> ям о^

(24v:17) Ибо 'аминь' является еврейским (словом), а на сирийском (18) — 'истина'. По этой причине он начинает с Аминь, доколе (19) не прейдут небо и земля, ни одна йота или черта (Мф 5:18).

Еврейское слово ^^ 'myn ['amen] является частью евангельской цитаты Мф 5:18, в греческом оригинале которой так? \ Л Л Л с

же использовано это заимствованное слово: a^qv yap Агую u^iv 'Ибо аминь говорю вам...'. Выражение частотное для евангелий, где оно, с одной стороны, вводит прямую речь, с

другой — обозначает утверждение, непреложность сказанного, то есть истину, правду. На сирийский язык слово ^^ 'туп ['атёп] переводится как г^лл^ ятт' [ятата] (24у:17-18), которое обычно имеет значение 'истина, правда' (см., напр., Р Ин 18:37— 38: Дп г^лл^ ^ ^ к/ тп й'уРмку тп ятт' ят'

д1у [кд/ тёп dTtaw тёп ятата ята' да/] 'всякий, кто от истины, тот послушает голос мой'; АрИБеш 21. 406:3: ^лл^д уш' 'тт' dsтт' [уТяд' 'ётта dasтата] 'Иисус — Агнец истинный'). В Ветхом Завете Пешитты еврейское слово 'атёп, как правило, передается на сирийский язык через ^^ 'туп ['атёп] (Числ 5:22; Втор 27:15; 3 Цар 1:36 и пр.), то же самое наблюдается и в сирийской версии Нового Завета, в котором греческая транслитерация а^у реализуется через ^^ (напр., Мф 5:18, Мк 6:11).

4. Кмагю ку -Л" qdys' wqwds' [дафяа wqudаsа] 'святой и святость' (27г:17). Оба слова являются производными от корня qds, которым выражается идея святости. В комментарии на начало текста Молитвы Господней (Мф 6:9) автор пишет следующее:

Оф Г-Т^у (18) гГь!аоО ^х^Да! .^ДЛ! ,0!\0 <...> (27г:17) г^тУ^у з -.^Х» т-Та! (19) .^Ульха .^датло

ГХ-Хо! ,ф «^»Г Г-Т-^у г^Та гГх-Ха (20) . .ТХхзо г^халтз ^гТо

.ХЪ!О .г^птло (21) Г^Л^з!

(27г:17) Следует знать, что qdys' (святой) и qwds' (святость) (18) являются еврейскими (словами) и означают 'отделение' всего того, (19) что отделено от чего-либо или богатством, или красотой и т. д. (20) Еврейский язык называет qdys' (святой), подобно тому как святые, которые на земле (21), и славные, в которых вся моя воля и т. д. (см. Пс 16:3).

Слова qdys' wqwds' ^афЯа wqudаsа] 'святой и

святость' являются, согласно Ишодаду Мервскому, заимствованными из еврейского языка: кл-лп qdys' ^аф^а] как транслитерация еврейского имени прилагательного qаdís 'святой', а к^до." qwds' [qUdаsа] — транслитерация сеголатного имени qдdes 'святыня'. В переводе на сирийский язык они имеют общее значение г^о^л^ рт^' [ратШа] 'отделенный от чего-либо' (27г:18). Это следует из Пс 16:3, который буквально

цитируется автором: пп-'ХЭД-?? '"ГОТ пап П'^Тгр?

\iqddsim 'а^ег-Ьа'аге^ кётта wэ'addírë ко1-кер^-Ьат 'к святым, которые на земле, и (к) могучим — вся Моя воля в них'. Пример библейского стиха служит для Ишодада доказательством того, что формы, производные от корня qds, обозначают то, что 'отделено' или 'посвящено' Богу [см. ТБОТ 2003: 527].

5. г^Ул^ rdt' ['ёф,а\ 'собрание, церковь' (48г:15—16). Этому слову посвящен пространный комментарий:

Кг (48Г:1)

^пт Кэ^ (2) ^ пГл .тпл ГУ^.лУ ГУ.лоУ\

ГУд^л ^^»л .. (3) К\о ГКФЫУЯ К\л

. Кч.д.о Л .п» ..ГУа.ЛЛ.О> (4) ГУ «^»Г

к^.» .аГл (6) «^»Г „а\Г ^.УлУп .ГУд^л к^» . Кп.Уч (5)

Гл^^о .К»ЛоУя У (7) ГУд^л . ..«.'я ло»\по . Гл^^л

гУпто Кпао (8) ГУлЯо Г ля «^»Г . У.Гл^л

Л\л ,тп ГУоды гИя К. (9) .Гл^^л Кя» Клто

(11) ^л^^ Л^ .аГ ^л^^ Л^л (10) .Г

^гГо (12) отл Гд^у. \ ,-чл^Уял У.Гл ,шп .Л^фя

.ГУд^ ,-»дя .ГлаУя (13) Гл^!^ ^от^ьли ото . Т,п отл ^^ Глполпо (14) »-.о» гКялтял

ГУ -Тпч (16) гГУд^л

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

КлгыГ .. К-яшл ГУл^о (15) .^.л КАЛОАП оУ .т (17) .^^^^лУУя К. .ллтпл .,т

А^. ^я У.лаУГл ^я^Г ГУ.ла У.^А.ЛЛЛ> (18) КтйУлл К.Ф\ ат

^я (20) .ГУ»ал^о ГУд^л .. Кяло У ч^У Го (19)

ГУд^ ..^.ЛУ ^я (21) Кз^Тя ,_лтля Гды А^о КЧ^т ГКЛЛ^ЛЛ>

^.л К\о .Кпо^о К. (22) ,я ГУ»ал^о .Кпо^о Гл^^ ,я

.^л.ла Ктгпо Ка^!^ ^ял (23) ГУз\ аГ ГУд^

<...> (24) щ^Уял КиГл

(47у:27) Он нарекает Кифой, но это не кнома (= личность) Симеона, (48г:1) а его исповедание и правильная вера, которую (2) Отец заставил литься через его уста, то, что нетленно и останется стоять (3) на века. По мнению некоторых, имя 'dt' ['ёфа\ (церковь), согласно (4) сирийскому обычаю, взято от [ 'ёйй\ (праздник). И это понятно, так как (5) в древних книгах имя 'dt' ['ёфа\ через два алафа написано, как (6) и имя ['ёйй\ (праздник). Разница заключается лишь в том, что 'dt' ['ёфа\ (7) произносится в женском роде, а ['ёйй\ — в мужском, как тг' [тага\ (господин) и тМ' [та^а\ (госпожа), (8) т1к' [та1ка\ (царь) и таЩ' [таЩа\ (царица), sb' [$аЬа\ (старик) и sbt' ^аЫа\ (старуха). Это имя ['ёйй\ (9) означает

'собрание, полное радостей'. Вместе с тем (10) не всякое "С ['ёйй] является собранием, и не всякое собрание понимается как ['ёйй], (11) потому что есть случаи, когда собираются для какого-нибудь дела, (12) хорошего или плохого, однако собрание это не называется ['ёйй]. (13) Но 'Ж' ['ёфа] обозначает собрание верующих, равных (14) по вере и образу жизни, как прообраз того собрания и церкви ['ёфа]), (15) которая на небесах. По мнению же других, 'Ж' ['ёфа] является по статусу (16) еврейским словом, что на сирийский переводится как кпмЫ' [кпш/а] (синагога, собрание), (17) то есть 'собирайтесь', 'придите'. На греческом же языке кдЬу' [кёд1ё8гуа], которое было истолковано (18) на сирийском как 'призвание' тех, кто был призван из всякого народа (19) и колена (см. Откр 5:9) и собран (вместе). И, по-видимому, 'церковь' ['ёфа]) и 'синагога' (' [кпш/а]) (20)

названы таким образом по факту (собрания людей). То и другое (слово) имеет значение (21) обоих (слов): 'Ж' ['ёфа] из ['ё$а] и я—Ь' [яа—Ьа] (община), кпмЫ' [кпй&а] (синагога) из (22) кп—яу' [кпшуа] 'собрание' и я—Ь' [яа—Ьа] (община). Мы не называем ни 'церковь' [гё^а]), ни 'синагогу' (кп

[кпш/а]) (23) каменными и деревянными домами, но собранием людей, которые собрались (24) в нее.

Отрывок представляет собой комментарий на Мф 16:18, где говорится о церкви, основанной на 'камне исповедания' апостола Петра. В центре внимания автора две формы: г^д^ 'Ш' [ гёфа] и г^д^ [ гё^а]. Оба варианта различаются лишь грамматическим родом: форма г^д^ ['ёфа] с суффиксом ^ / является женским родом единственного числа, а форма ^д^ — мужским родом единственного числа (см. 48г:6-7). В таком случае обе формы означают ^¿д^ ^^ ЪтмЯу' т1' '

[кпшуа т1ё' кафмаШ] 'собрание, полное радостей' (48г:9). Согласно своему происхождению, лексема г^д^ ['ёфа] является еврейским словом, которое на сирийский язык переводится как ^к^ол^. кп^М' [кпйШ] 'собрание' (48г:16), а на греческий — ^^пф кдЫу' \кёд\ё81уа\ (ср. вкк^п^ш) (48г:18). Автор уточняет, что значение сирийского слова г^к^ол^. knwst' \кпйШа\ 'собрание' связано с двумя императивами 2-го лица мужского рода множественного числа: о^ол^. knwsw [кпо§] 'собирайтесь' (2 л. м. р. мн. ч.) и ^ ^а^] 'придите' (48г:17). Касательно греческого заимствованного слова ^■т\пт НдЬу'

[кёд1ёз1уа\, оно означает в сирийском языке [дтау1а\

'призвание' (ср. гк-ка^ю 'приглашать, собирать, призывать') верующих (48г:18), что сопоставимо с Откр 5:9 (см. 48г:18-19).

Обратим внимание на замечание Ишодада, согласно которому слово г^Ул^ 'Ж' ['ёфа\ имеет еврейское происхождение (48г:16). Еврейский аналог П7У 'ёйа (ж.р. ед.ч.) является производным от корня у'(, который в рефлексивно-пассивной породе т/'а1 означает 'собираться, объединяться'. Соответственно имя П?У 'ёйа переводится как 'собрание, общество': ^К"!?' ко1-'айа1 у18га'ё1 'все собрание Израиля' (Исх 12:3,

6, 19; 16:1 и пр.); ^К"!?' 'ЗЭ Л?7 'айа^ Ьэпё у18га'ё1 'собрание сынов Израиля' (Лев 16:5; 19:2 и пр.). Иногда встречается сопряженное сочетание ^К"!?' Л?7 дэка1 'айа^ у18га'ё1 (Исх 12:6; Числ 14:5 и пр.), где дака1 является синонимом П7У 'ёйа. Как правило, ЬХХ передает еврейское слово П?У 'ёйа через оиуауюул, а ^П] дака1 — через гкк^п^ш. Что касается Пешитты Ветхого Завета, слово П?У 'ёйа чаще всего не калькируется посредством г^Ул^ ['ёфа\, а переводится через арамейское слово г^Уьол^. knwst' [кпй&а] (см. Исх 12:6). Этим же словом обычно передается и ^П] дака1 (см. Числ 16:3). В таргумической литературе слово П?У 'ёйа также переводится через кшз? кэпШа: ^П]? дэка1а' кэпШа' йэу1зга'е1 'собрание

общины Израиля' (ТО Исх 12:6; см. ТО Лев 16:5 и пр.). В тексте Пешитты Нового Завета греческое слово гкк^п^а передается обычно через г^Ул^ 'Ш' ['ёфа\ (см. Мф 16:18; 1 Кор 14:19; Евр 2:12), однако встречаются также случаи употребления слова ^Уъол^. knwst' [кпйШ\ (напр., Деян 7:38).

Итак, сирийской слово ^Ул^ 'Ш' ['ёфа\ восходит к еврейскому П7У 'ёйа — 'собрание' людей (см. 48г:23). В отличие от Пешитты Ветхого Завета, где слово ^Ул^ 'Ш' [ 'ёфа\ чаще всего переводится как г^У^ол^. knwst' [кпйШ\ 'собрание', Ишодад делает различие между ^Ул^ 'Ш' ['ёфа\ и ^У^ол^ knwst' [кпйШ\: первое является 'церковью', а второе — 'синагогой, собранием' (см. 48г:14). Соответственно, Ишодад следует традиции Пешитты Нового Завета, где эти слова также имеют различные коннотации.

6. ^лчт.о^ п' [ а?а'апа\ 'осанна' (59у:25-26). При толковании Мф 21, события входа Иисуса в Иерусалим, Ишодад пишет:

^ «^»^х (26) от у-х <...> (59У:25)

.^ххъ «^»^о у-х г^ЛХЫ^ (27) ^юхла

оот у-т^^ у^т (60г:1) у-х г^Х .^Х ^^»лпт^

у-х г^Ооха ^от ^хл»^ г^шхла лХ^ (2) .^х-хао

..^Хо^о Г^Х^ Г^Л^^ хЛыЛз лХ Л-Т^.з л^О г^^.У^ (3)

(59у:25) Осанна — это имя (26) еврейское. По мнению одних, оно истолковывается на сирийский язык как 'спасение'. (27) Согласно же другим, что более верно, это — 'хвала'. Ведь (60г:1) не так приходили бы в ярость и мучение первосвященники и фарисеи, (2) если бы 'осанна' означало 'спасение', ибо (3) много спасителей восстало в Израиле, не только подлинных, но и беззаконных.

Слово ^чт.о^ ['ояа'аппа] представляет собою

транслитерацию еврейской конструкции КЗ ПУ'^ЛП ком'а па 'спаси же', где форма ПУ'^ЛП является императивом 2-го лица мужского рода единственного числа каузативной породы Ы/'й, образованного от корня уЯ' 'спасать'. Так, в тексте Пс 117:25 (МТ 118:25), который цитируется в Мф 21:9, читаем: ГПП? КЗК КЗ ПУ^П 'аппа УИШИ коИ'а па 'о, Яхве, спаси же'. В Пешитте

Т Т 7 7

этот стих переведен следующим образом: ^т» ¿^ V

тгу' ргмдупу ['о тагуа ргидТп] 'О, Господи, спаси меня' (РевЫйа 1980: 142). Еврейский глагол ПУ'^ЛП коИ'а передан посредством словоформы ргмдупу [ргйдТп], образованной

от корня ргд 'спасать'. Аналогичный перевод представлен также в Исх 2:17 и Иер 31:7. Ишодад отмечает, что еврейское слово 'мЯ'п' ['дш'аппа] понимается некоторыми как

^тлоаpwгgn' [ригдапа], то есть 'спасение' (59у:26). Однако сам автор полагает, что это заимствованное слово означает скорее не 'спасение', а йЪмЫ' ^ёЯЪдЫа] 'хвалу' (59у:27), что

следует из контекста евангельской истории входа Иисуса в Иерусалим (см. 60г:1-3; ср. речь Гамалиила перед синедрионом, Деян 5:34-39). Данное замечание не согласуется с рассмотренными выше примерами из Пешитты, где ^^¿¿^ жГп' ['дш'аппа] переводится как 'спасение', а не 'хвала'. Однако следует обратить внимание на одно примечательное сходство с мнением Ишодада. Так, текст Пешитты 1 Мак 13:51 различается в рукописях 7а1 и 7И7:

Таблица 2. 1 Мак 13:51 согласно Пешитте и рукописям 7a1 и 7h7 Table 2. 1 Macc 13:51 according to Peshitta and the manuscripts 7a1 and 7h7

LXX 7а1 7h7

<.. .> ^sxa aívéas®; каг ^Vu^rVn < ... > ^^«Ппг^-О < ... >

Paírov каг év

Kivópai; <...> с хвалами и c побед-

С хвалой и пальмовы- ным ликованием, и с и с хвалами, и с осан-

ми ветвями, и гуслями гуслями нами, и с цитрами, и

с гуслями

В обеих сирийских версиях вместо слова Paírov 'пальмовый лист' стоит ^ojm zkwt' [zakuta] 'победа, победное ликование' (7а1) или ^i^íq^ 'ws'n' ['osa'anne] 'осанны' (7h7). В первом случае мы имеем дело с сирийским словом, тогда как во втором — с заимствованным словом из еврейского языка. Наличие двух вариантов для одного исходного слова Paírov может быть обусловлено тем, что г^ом zkwt' [zaküta] и ^nt.o^ 'ws'n' ['osa'anne] являются синонимами, имеющими совпадающие значения. Однако примечательно именно то, что ^i^to^ 'ws'n' ['osa'anne] используется со словом tsbwht' [tésbdhta]

'хвала' в одном контексте хвалы, ликования, прославления и пр. В этой связи интерпретирование Ишодадом еврейского слова kíwtó^ 'ws'n' ['dsa'anna] как 'хвала' может быть вполне оправданным, учитывая лексико-семантическое значение этого же слова в рукописи 7h7 для 1 Мак 13:51.

5. Заключение

Комментарий Ишодада Мервского на Новый Завет, в частности на евангелие от Матфея, содержит ряд наблюдений над

и V V Ту»

еврейской заимствованной лексикой. Как правило, она встречается в тех случаях, когда присутствует в самом исходном евангельском тексте. С другой стороны, следует отметить, что эта лексика наполнена религиозным содержанием и не употребляется вне этого значения. Так, г^клс^ '^мту1' ['дгау/а\ служит для обозначения корпуса книг, составляющих Пятикнижие Моисеево, тогда как греческое заимствованное слово ^^о^д nmws' [nаmдsа\ используется для обозначения понятий 'законное' и 'незаконное'. Слово лс^д пшт [пё$дг\ 'отросток' вытекает из еврейского текста Ис 11:1, наполненного 'мессиан-

ским' значением, однако обычно заменяется в Пешитте на сирийский эквивалент ^Ыо пытЬ' [пйтЬа]. Редким является использование слова ^^ 'туп ['ашёп] 'аминь' (всего один случай употребления в комментарии на евангелие от Матфея — 24у:17). Как правило, оно встречается в молитвах и Пешитте, а в остальных случаях заменяется сирийским аналогом ^ал^ ятт' [ятата]. Оба однокоренных слова ^мопа дйу^'

[дафш ыдйЛаЩ 'святой и святость' (27г:17) имеют, с точки зрения Ишодада, еврейское происхождение, однако в сирийском языке обычно используются без перевода и в том же значении, что и в еврейском языке. Слово г^Ул^ ГШ' ['ёфа] 'собрание, церковь' восходит к еврейскому П7У 'ё^а. В Пешитте Ветхого Завета оно, как правило, заменяется сирийским эквивалентом г^У^ол^. ЪтмМ' [кпйШ], в тексте Нового Завета — оставлено без перевода. И, наконец, Ишодад выявляет этимологию слова ^^т.а^ жГп' ['дш'аппа] 'осанна', которое чаще всего передается в Пешитте через формы, производные от корняртд 'спасать'. Вместе с тем Ишодад предлагает интерпретировать данное еврейское слово как [1ё$ЬдЫа\ 'хвала' (59у:27), что подтверждается 1 Макк 13:51 согласно рукописи 7И7.

Таким образом, заимствованная из еврейского языка лексика в комментарии Ишодада Мервского, как правило, употребляется лишь при цитировании библейского текста Пешитты или старосирийских версий евангелий. В прочих случаях она чаще всего переводится соответствующими сирийскими эквивалентами. В этой связи присутствие в комментарии Ишодада еврейской лексики напрямую связано с техникой перевода Пешитты и старосирийских новозаветных версий. Вместе с этим следует отметить, что те немногочисленные слова еврейского происхождения, которые используются в сирийском языке комментария вне библейских текстов, являются своеобразным маркером понятий с 'сакральным' значением (см. особ. г^Ул^ 'Ж' [(ёфа]).

Сокращения

AphDem — Aphraatis sapientis persae, Demonstrationes ВТ San — Вавилонский Талмуд, Сангедрин (Sanhedrin) Г — Пешитта

Р1 — Таргум Псевдо-Ионафана

г — recto

TgO — Таргум Онкелоса

v — verso

VS Cur — Vetus Syra Cureton

VS Sin — Vetus Syra Sinaiticus

Рукописи

7a1 — Ceriani, A. M. 1876-1883: Translatio syra pescitto Veteris Testamenti ex Codice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita curante et adnotante Mediolani: In officinis photolitho-graphica Angeli della Croce et typographica J. B. Pogliani et sociorum. London: Apud Williams et Norgate.

7h7 — Lagarde de, P. A. 1861: Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace. Leipzig: F. A. Brockhaus / London: Williams and Norgate.

Dorn 622 (= Saint Petersburg Syr. 33) — Российская национальная библиотека. Восточный фонд.

MegAntioch — Kaddari, M. Z. 1963: [Megillat Antiokhus in Aramaic]. Bar Ilan 1, 81-105.

Kaddari, M. Z. 1963: Л'йЛКП ОЭТИЗК лУ^й. Bar Ilan 1, 81-105.

Литература

Assemani, J. S. 1725: Bibliotheca Orientalis. T. III / I: Scriptoribus Syris Nestorianis. Rome, 1725.

Baumstark, A. 1911: Griechische und hebräische Bibelzitate in der Pentateucherklärung Is'odads von Merw. Oriens Christianus NS 1, 1-19.

Brock, S. P. 2006: The Bible in the Syriac Tradition. New Jersey: Gorgias Press, 2006.

Duval, R. 1901: Lexicon Syriacum auctore Hassano Bar Bahlule. T. II. Paris: Leroux.

Gibson, M. 1911: The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.). Vol. I-III: Gospels, in Syriac and English. Horae Semiticae 5-7, 10-11. Cambridge: Cambridge University Press.

Gibson, M. 1913: The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.). Vol. IV: Acts of the Apostles and Three Catholic Epistles, in Syriac and English. Horae Semiticae 10. Cambridge: Cambridge University Press.

Gibson, M. 1916: The Commentaries of Isho'dad of Merv, Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.). Vol. V: The Epistles of Paul The Apostle, in Syriac and English. Horae Semiticae 11. Cambridge: Cambridge University Press.

Hofstra, J. D. 1993: lsho'dad van Merw. «En het woord is vlees geworden»: De plaats van het commentaar van lsho'dad van Merw op Johannes l,1-18 binnen de Syrische exegetische traditie. Kampen: Mondiss.

Hofstra, J. D. 1998: The Sources used by Isho'dad of Merw in his Commentary on St. John, Chapter I. In: S. J. R. Lavenant (ed.), Symposium Syriacum VII, 11-14 August 1996. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 23-35.

Fiey, J.-M. 1990-1991: Ibn Bahrlz et son portrait. Parole de ¡'Orient 16, 133-137.

Hall, I. H. 1891: A Pair of Citations from the Diatessaron. Journal of Biblical Literature. T. 10/2, 153-155.

Haar Romeny ter, R. B. 2001: The Hebrew and the Greek as Alternatives to the Syriac Version in Iso'dad's Commentary on the Psalms. In: Rapoport-Albert A. and Greenberg G. (eds.). Biblical Hebrews, Biblical Texts: Essays in Memory of Michael P. Weitzman. Sheffield: Sheffield Academic Press, 431-456.

Hofstra, J. D. 2019: Isho'dad of Merw: Commentary on the Gospel of John. Leuven: Peeters Publisher, 2019 (CSCO 671-672).

Joüon, P. A. 1996: Grammar of Biblical Hebrew. Trans. and rev. by T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Kiraz, G. A. 1996: Comparative Edition of the Syriac Gospels. Leiden: E. J. Brill.

Leonhard, C. 2001: Ishodad of Merw's Exegesis of the Psalms 119 and 139-147: A Study of His Interpretation in the Light of the Syriac Translation of Theodore of Mopsuestia's Commentary. Louvain: Peeters (CSCO 585).

Lund, J. A. 2006: Isho'dad's Knowledge of Hebrew as Evidenced from his Treatment of Peshitta Ezekiel. In: R. B. Haar Romeny ter (ed.), The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy. Papers Read at the Third Peshitta Symposium. Leiden, Boston: Brill, 177-186

Maggi, M. 2003: New Persian Glosses in East Syriac Texts of the Eighth to Tenth Centuries. In: L. Paul (ed.) Persian Origins — Early Judaeo-Persian and the Emergence of New Persian: Collected Papers of the Symposium, Gottingen 1999. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 111-145.

Payne Smith, R. 1903: Compendious Syriac Dictionary Founded upon the Thesaurus Syriacus. J. Payne Smith (ed.). Oxford: At the Clarendon Press.

Peshitta 1980: The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. P. II, Fascicle 3: The Book of Psalms. Leiden: E. J. Brill.

Peshitta 1987: Brock S. P. The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. P. III: Isaiah. Leiden: E. J. Brill.

Rompay van, L. 1977: Iso' bar Nun and Iso'dad of Merv: New Data for the Study of the Interdependence of their Exegetical Works. Orientalia Lovaniensia Periodica 8, 229-249.

Sokoloff, M. 2009: A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum. Winona Lake, New Jersey: Eisenbrauns, Gorgias Press.

TDOT 2003: Botterweck, G. J., Ringgren H., Fabry H.-J. (eds.). Theological Dictionary of the Old Testament XII. Michigan, Cambridge: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.

Vosté, J. -M., Van den Eynde, С. 1950: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. I: Genèse. Louvain: Imprimerie orientaliste L. Durbecq (CSCO 126).

Van den Eynde, C. 1955: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. I: Genèse. Louvain: Imprimerie orientaliste L. Durbecq (CSCO 156).

Van den Eynde, C. 1958: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. II: Exode—Deutéronome. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO (CSCO 176, 179).

Van den Eynde, C. 1963: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. III: Livres des Sessions. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO (CSCO 229-230).

Van den Eynde, C. 1969: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. IV: Isaïe et les Douze. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO (CSCO 303-304).

Van den Eynde, C. 1972: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. V: Jérémie, Ezéchiel, Daniel. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO (CSCO 328-329).

Van den Eynde, C. 1981: Commentaire d'Iso'dad de Merv sur l'Ancien Testament. VI: Psaumes. Louvain: Aedibus E. Peeters (CSCO 433434).

Zinovkin, A. Yu. 2020: [Peculiarities of Ishodad of Merv's commentary on John 1:1-5]. Khristianskoye Chteniye [Christian Reading] 4, 60-78. Зиновкин, А. Ю. 2020: Особенности комментария Ишодада Мервского на Ин 1:1-5. Христианское чтение 4, 6-78.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.