Научная статья на тему 'Семантика говорящих имен в комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка»'

Семантика говорящих имен в комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
632
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ГУМОР / КОМЕДИЯ НРАВОВ / АНТОНОМАЗИЯ / ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Помигалова Е. В.

В статье анализируется значение говорящих имен, данных Беном Джонсоном героям «Варфоломеевской ярмарки». Цель исследования выявление роли говорящих имен в раскрытии идеи комедии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANING OF THE CHARACTONYMS IN BEN JOHNSON''S COMEDY "BARTHOLOMEW FAIR"

In this article the meanings of the Charactonyms which Ben Johnson gave to the personages of "Bartholomew Fair' are analysed. The basic objective of this study is to reveal the role of the Charactonyms in representing the idea of the comedy.

Текст научной работы на тему «Семантика говорящих имен в комедии Б. Джонсона «Варфоломеевская ярмарка»»

=ru&id=vqUGAQAAIAAJ&dq=editions %3AISBN5354003539& focus (дата обращения: 25.12.2015).

3. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Караулов Ю. Н. Язык и личность. М.,1989. С. 3-8.

4. Лубовский В. И., Розанова Т. В., Солнцева Л. И. Специальная психология: Учебное пособие для студентов дефектологических факультетов педагогических вузов / под

УДК 81.38

СЕМАНТИКА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН

В КОМЕДИИ Б. ДЖОНСОНА «ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА»

В статье анализируется значение говорящих имен, данных Беном Джонсоном героям «Варфоломеевской ярмарки». Цель исследования - выявление роли говорящих имен в раскрытии идеи комедии.

Ключевые слова: семантика, гумор, комедия нравов, антономазия, говорящие имена.

Последней вспышкой могучего английского Возрождения называют историки литературы творчество Бена Джонсона. Он оставил обширное творческое наследие как в области драматургии, так и в поэзии и литературной критике. В историю английской литературы Бен Джонсон вошел как создатель «комедии нравов», в основе которой лежала его теория «гуморов», т. е. изображение комического разрастания в человеке какой-либо одной черты, которая приобретает характер сатирической «маски». Сам он называл эту комическую односторонность «гумором» ("humour^') и часто вводил это слово в названия своих произведений: «У каждого свой гумор», «Каждый выведен из своего гумора», «Примеренные гуморы».

«Гуморами» в физиологических трактатах, начиная с Гиппократа и Галена, назывались основные «соки» человеческого тела. Считалось, что болезни и различные отклонения от нормы происходили от того, что один из «гуморов» брал верх над другими в разнообразных сложных комбинациях. В комедии «Каждый выведен из своего гумора» Джонсон, разъяснив эту физиологическую теорию, продолжает:

Now thus far

It may, by metaphor, apply itself

Unto the general disposition:

As when some one peculiar quality

All his affects, his spirits, and his powers,

In their conflictions, all to run one way.

This may be truly said to be a humour. [1, с. 226]

ред. В. И. Лубовского. Изд. 3-е, стереотип. М., 2006. 494 с. URL: http://licman.narod.rU/books/psychology/lubovsky/3.htm (дата обращения: 25.12.2015).

5. Keyes D. Flowers for Algernon. 1st Harvest ed., 2007. 311 с.

© Толькова К. А., 2016

THE MEANING OF THE CHARACTONYMS IN BEN JOHNSON'S COMEDY "BARTHOLOMEW FAIR"

In this article the meanings of the Charactonyms which Ben Johnson gave to the personages of "Bartholomew Fair' are analysed. The basic objective of this study is to reveal the role of the Charactonyms in representing the idea of the comedy.

Keywords: semantics, humour, Charactonyms, antonomasia, comedy of manners.

При таком подходе к изображению человека важная роль в художественном произведении отводится говорящим именам, т. е. антономазии, ставшей важнейшим стилистическим приемом писателя, увы, практически неисследованным. Вот почему выбор этой темы представляется обоснованным и актуальным.

В своем анализе мы руководствуемся теоретическими положениями И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, В. В. Виноградова, К. Б. Зайцева, Л. Г. Шеремет.

Антономазия - оборот речи, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета (напр.: великий поэт вместо Пушкин) или отношением к чему-либо. Выделяют два вида антономазии: первый вид характерен для разговорной речи как своеобразный штамп, применяемый для характеристики лица (типа He is a real Romeo, Не будь Дон Кихотом! Ну, ты и Отелло!), стилистический эффект ее не велик, поскольку в таких случаях антономазия выступает как стертая метафора. Второй вид антономазии характерен в основном для художественной речи. Эта антономазия построена на переносном использовании имени нарицательного. В ней основным является денотативное значение, а назывное возникает в контексте, т. е. имя нарицательное частично переходит в имя собственное.

Антономазия может выполнять следующие функции: оценочную, идентификационную, экспрессивную.

Действие «Варфоломеевской ярмарки» происходит в Лондоне и начинается с того, что стряпчий Литлуит и его обожаемая супруга отправляются на Варфоломеевскую

Е. В. Помигалова E. V. Pomigalova

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А. А. Палий Research supervisor: PhD Philological Sciences, assistant professor A.A. Paley

ярмарку полакомиться свининой. Матушка супруги приглашает пастора Бизи для этой прогулки, дабы их поездка не казалась греховной.

В комедии выведена целая галерея типов: судья Оверду (Overdo), стряпчий Литлуит (Littlewit), дворянин Коукс (Cokes), барышник Нокем (Knockem), вор Эджуорт (Edgworth), сводник Уит (Whit), проститутка Алиса (Alice). Тема беззакония, царящего в обществе, раскрывается в комических сценах, в которых появляется судья Оверду. Судья задумал уличить беззаконие на ярмарке; он переодевается проповедником, чтобы его не узнали, и в таком виде наблюдает за тем, что происходит вокруг. Однако судья не способен отличить вора от честного человека, и настоящих беззаконий он не видит. Вора Эджуорта он принимает за благонравного юношу и всячески старается выразить ему свою симпатию. Не подозревая того, он оказался пособником вора. Усердные попытки судьи выявить преступления ни к чему не приводят.

В комедии дана сатира на лицемерие пуритан. Один из самых примечательных героев пьесы - пастор Бизи, бывший булочник, ставший ревнителем веры. Все жизненные блага он считает греховными. По его словам, ярмарка -это капище языческое, тем не менее он с удовольствием идет туда. Он яростно срамит театральные зрелища, называя их порождением сатаны, но сам оказывается зрителем в кукольном театре. Бизи - противник чревоугодия, тем не менее он любит хорошо поесть.

Значительная сцена в кукольном театре является сатирическим обобщением изображаемого в комедии всеобщего разложения нравов.

Главной особенностью «Варфоломеевской ярмарки» является огромное количество говорящих имен, которые помогают раскрыть образы героев и более того, идею пьесы.

Идея комедии в значительной степени отражена в линии судьи Оверду и самой ярмарки как ячейки общества, где царят беззаконие и обман. Судья делает поспешные выводы и принимает людей вовсе не такими, какие они есть на самом деле. Автор наделяет судью именем Overdo, это имя имеет несколько значений:

1) to take or carry too far;

2) to exaggerate, over elaborate, or overplay;

3) to cook or bake too long.

Иными словами, носитель этого имени перестарался в поисках воровства и откровенного обмана (iniquities - беззакония).

Джон Литлуит (Littlewit) - поверенный из Лондона, человек небольшого ума, ему необходимо убедить самого себя в своем остроумии и тогда в это поверят другие, таким образом, он сам себя нахваливает:

"A pretty conceit, and worth the finding! I ha' such luck to spin out these fine things still, and like a silk-worm, out of myself..." [1, с. 115].

Его имя состоит из двух слов little - маленький, небольшой, малый, малочисленный и wit - ум, разум, остроумие. Автор наделяет героя этим именем для того, чтобы показать глупость, которую он пытается выдать за остроумие.

Имя его супруги Уинфред (Winfred) - от древнеанглийского wine (друг) и fred (мир). Обладательница этого имени умна и рассудительна в отличие от мужа. Можно отметить

сходство ее имени с глаголом to win - побеждать, обладательница этого имени всегда побеждает, умная жена держит в руках своего глупого недалекого мужа.

Еще один герой, Уинвайф - Winwife, его имя говорит само за себя о его намерениях win - wife (to win - побеждать, выигрывать; wife - жена, супруга), он хочет жениться по расчету на матушке Уинфрид, вдове Пьюркрафт (Purecraft), ее имя состоит из двух слов: Pure и Craft:

Pure:

1) not mixed with any extraneous or dissimilar materials, elements and so on;

2) free from tainting or polluting matter; clean; wholesome.

Craft:

1) skill or ability esp. in handiwork;

2) skill in deception and trickery; guile; cunning;

3) a trade regarded collectively.

Эта почтенная госпожа во всем слушает своего «духовного отца» проповедника мистера Бизи (Busy).

Имя этого персонажа вызывает особый интерес, автор нарек его Zeal-of-the-land Busy, это прозвище имеет особое значение «Благочестивое рвение всей страны» или «Усердный человек».

Zeal - it is a great energy of enthusiasm for a cause or objective.

Land - 1) it is a part of the earth's surface that is not covered by water.

2) an area of ground, especially in terms of its ownership or use.

Busy - 1) it is having a great deal to do;

2) (of a place) full of activity or people;

3) (of a person) presently occupied; engaged.

Исходя из этого, можно сказать, что пастор Бизи, бывший булочник, стал проповедником, чтобы обманывать знатных людей. Как проповедник он не безгрешен. Литлуит считает его пророком: "Rabbi Busy, sir, he is more than an elder, he is a prophet, sir' [1, с. 121], при этом он называет его на библейский лад "Rabbi", что значит «учитель», люди беспрекословно верят его словам, и делают, как он говорит.

Обычно в любом литературном произведении есть главные и второстепенные герои. В комедии Бена Джонсона такого разделения нет, все герои главные.

Люди, которых читатели и зрители встречают на ярмарке, - это хозяйка таверны, вор-карманник, хозяева лавочек с различной утварью, певец и многие другие.

Например, Джоан Треш (Joan Trash) торговка имбирным хлебом. Автор дал ей имя Joan, являющееся одной из форм древнееврейского имени «Иоанн» (Jochanan) и означающее «милостивый господин».

Однако ее фамилия Trash, что значит «мусор», говорит сама за себя и об убогом внешнем виде этой женщины и об ужасном качестве товара, который она пытается продать всеми возможными способами.

Следующий персонаж ярмарки, вор-карманник, Иезеки-иль Эджуорт, элегантно одетый, всегда при деньгах, молодой человек, именно его истинную сущность не смог распознать судья Оверду (Overdo).

Имя, которое дал ему автор, никак не соответствует ремеслу персонажа, так как Иезекииль (ивр. «Господь укрепит») -один из четырех «великих пророков» Ветхого Завета.

Гуманитарные исследования • 2016 • № 2 (11)

147

Фамилия этого персонажа состоит из двух слов:

Edge

1) the outside limit of an object, area, or surface;

2) the sharpened side of a blade;

3) an intense or striking quality.

Worth

1) equivalent in value to the sum or item specified;

2) deserving to be treated or regarded in the way specified;

3) the value or merit of someone or something;

4) the amount that could be achieved or produced in a specified time.

Следует также отметить, что фамилия подчеркивает его положение в обществе.

Nightingale - Соловей, таким именем автор нарек певца на ярмарке, но не за его прекрасный голос, а именно за то, что он отвлекал посетителей ярмарки своим сладким пением, и воры-карманники могли без труда вытаскивать кошельки у богатых зевак, ведь на ярмарку приезжают люди, чтобы что-нибудь купить и поесть свинины.

Автор использует библейскую аллюзию, называя слугу Литлуита Соломоном (Solomon). Наделяя слугу таким именем, автор указывает на то, что тот умнее своего хозяина Литлуита.

Следующий персонаж Урсула (Ursula) - хозяйка таверны, где жарят свинину; ее имя латинского происхождения, буквально означает «медведица», приобрело популярность в Средневековье в связи с почитанием святой Урсулы.

Согласно преданию, Урсула жила в середине IV века и была обратившейся в христианство дочерью британского короля; она была так прекрасна и мудра, что слава o ней дошла до дальних стран. Погибла Урсула из-за того, что отказалась стать женой плененного ее красотой вождя гуннов. Позднее католическая церковь объявила Урсулу святой мученицей, погибшей за веру. Героиня комедии Бена

Джонсона полная ее противоположность. Она очень груба, несдержанна, особенно со своим сподручным Мункал-фом (Mooncalf), который терпит приступы ее гнева. Автор одарил его не только говорящим именем, но и ангельским терпением.

Наделяя своих персонажей, даже самых, на первый взгляд, незначительных, говорящими именами, Бен Джонсон тем самым выделяет и подчеркивает какую-то черту или особенность их характера. У этих на первый взгляд незначительных персонажей своя особая роль в произведении: они создают общий фон, образ английского общества и тем самым служат одним из средств выражения авторской сатиры.

Наше исследование позволяет сделать вывод о том, что прием антономазии в комедии «Варфоломеевская ярмарка» относится ко второму типу антономазии, т. е. антономазии, при которой вместо имени собственного употребляются слова и словосочетания, характеризующие данное лицо.

В комедии «Варфоломеевская ярмарка» большинство имен удалось отнести к определенным группам:

1) имена, связанные с фауно-флористическим происхождением;

2) аллюзивные имена;

3) имена, отражающие черты человека с положительным коннотативным значением.

Все имена собственные в комедии являются смысловыми, т.е. несут в себе оценочную характеристику персонажей и отражают отношение Бена Джонсона к своим героям.

1. Johnson B. Two Comedies / автор послесловия, комментария и словаря А. Т. Парфенов. Moscow: Higher School, 1978. 302 p.

© Помигалова Е. В., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.