Научная статья на тему 'Лексико-грамматические девиации как способ выражения языковой личности рассказчика'

Лексико-грамматические девиации как способ выражения языковой личности рассказчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1053
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толькова К.А.

Статья посвящена репрезентации языковой личности рассказчика в романе Д. Киза «Цветы для Элджернона». Для речи рассказчика характерны лексические и грамматические девиации. Автор выявляет и анализирует девиации, релевантные для глубокого понимания персонажа художественного произведения, и делает выводы о его ценностях и устремлениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND GRAMMATICAL DEVIATIONS IN REPRESENTATION OF A NARRATOR''S LINGUISTIC PERSONALITY

The article overviews the representation of linguistic personality of a narrator (on the basis of D.Keyes' novel "Flowers for Algernon"). Lexical and grammatical deviations contribute to the narrative method. The author investigates the deviations, which are relevant for a deeper understanding of the character, and comes to conclusions about his values and intentions.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические девиации как способ выражения языковой личности рассказчика»

УДК 81 К. А. Толькова

K.A. Tolkova

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент И. В. Бердникова Research supervisor: PhD Philological Sciences, associate рrofessor I. V. Berdnikova

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ РАССКАЗЧИКА

Статья посвящена репрезентации языковой личности рассказчика в романе Д. Киза «Цветы для Элджернона». Для речи рассказчика характерны лексические и грамматические девиации. Автор выявляет и анализирует девиации, релевантные для глубокого понимания персонажа художественного произведения, и делает выводы о его ценностях и устремлениях.

Ключевые слова: языковая личность, лексические девиации, грамматические девиации.

LEXICAL AND GRAMMATICAL DEVIATIONS IN REPRESENTATION OF A NARRATOR'S LINGUISTIC PERSONALITY

The article overviews the representation of linguistic personality of a narrator (on the basis of D.Keyes' novel "Flowers for Algernon"). Lexical and grammatical deviations contribute to the narrative method. The author investigates the deviations, which are relevant for a deeper understanding of the character, and comes to conclusions about his values and intentions.

Keywords: linguistic personality, lexical deviation, grammatical deviation.

Исследования языковой личности зачастую не имеют отношения к письменным произведениям или связаны с категорией автора художественного текста, в то время как понятие языковой личности в применении к персонажам художественного произведения остается недостаточно изученным.

Термин «языковая личность» впервые был употреблен В. В. Виноградовым в 1930 г. в работе «О художественной прозе» [1, с. 64], однако основы целостной теории языковой личности заложил Ю. Н. Караулов, издав труд «Русский язык и языковая личность» (1987) [2].

Ю. Н. Караулов подчеркивал, что «за каждым текстом стоит языковая личность» [3, с. 5]. Под языковой личностью автор понимал совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [3, с. 3].

Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического; 2) когнитивного; 3) прагматического. Вербально-семантический уровень предполагает традиционное описание формальных средств выражения определенных значений. Когнитивный уровень включает в себя такие единицы, как понятия, идеи, концепты, которые складываются у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную «картину мира», из чего исследователь может сделать выводы об иерархии ценностей, присущей данной личности. Прагматический уровень содержит цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности переход к осмыслению ее реальной деятельности в мире [3, с. 5].

Роман «Цветы для Элджернона» завоевал признание читательской мировой аудитории еще в 1966 г., когда ему была присуждена премия Небьюла. С тех пор он не теряет популярности, поскольку как сюжет, так и нарративный метод вызывают чувство глубокого сострадания рассказчику.

Повествование ведется от первого лица, в роли рассказчика выступает сам герой произведения, 32-летний Чарли Гордон. Чарли работает в пекарне и посещает занятия в центре для взрослых с задержкой психического развития. Он доброжелателен и дисциплинирован, что позволяет его преподавателю, мисс Киниан, рекомендовать его в качестве добровольца для эксперимента на головном мозге, который призван улучшить умственные способности человека. Операция Чарли проходит успешно, и он достигает немыслимых высот в интеллектуальном развитии. Однако впоследствии выясняется, что положительный эффект не является столь продолжительным, как ожидалось, и Чарли возвращается к своему первоначальному состоянию.

С точки зрения умственного развития рассказчик не является среднестатистическим членом общества, что влечет за собой особые средства выражения личности рассказчика в тексте произведения.

Опираясь на международную классификацию болезней и приняв во внимание указанный в тексте романа уровень интеллекта Чарли (68), герою можно диагностировать умственную отсталость легкой степени.

Для умственной отсталости характерна недостаточность как предпосылок интеллекта (внимание, память), так и его высших функций (способность к сопоставлениям, обобщениям, анализу и синтезу, способность к творческому и абстрактному мышлению, к самостоятельным суждениям и умозаключениям) [4, с. 164]. Вследствие недоразвития высших психических функций отмечаются затруднения в присвоении новых понятий, опыта и знаний. Запас знаний всегда ограничен, что влечет за собой скудность словарного запаса. Характерным для умственной отсталости является недоразвитие речи. Часто отмечается аграмматичное построение фраз [4, с. 175].

В анализируемом произведении языковая личность рассказчика формируется за счет привлечения различного рода отклонений от нормы, девиаций, присутствующих на разных языковых уровнях: фонетическом, морфемном, лексическом, грамматическом, уровне применения стилистических

средств. Единицы перечисленных уровней могут быть также рассмотрены и проанализированы как единицы вербально-семантического уровня языковой личности персонажа.

Необходимо отметить, что роман «Цветы для Элджернона» условно делится на несколько частей в соответствии с динамикой интеллектуального развития героя. В рамках данного исследования проанализирована часть романа, охватывающая период жизни Чарли до операции, так как здесь наиболее заметно проявляются особенности речи рассказчика.

I. Следует обратить внимание на особую орфографию рассказчика, характерную в большей степени для анализируемой части произведения. Чарли свойственно совершать грамматические ошибки в силу уровня его интеллектуального развития. Люди с подобным диагнозом сложно усваивают правила правописания.

Орфография Чарли нестабильна. Одни и те же слова он пишет с разными ошибками, а иногда встречаются и корректные варианты написания, как показано на примерах.

"I think I faled and I think mabye now they wont use me" [5, с. 1].

"Then I said if I had my eye glassis I coud probaly see better I usully only ware my eye-glassis in the movies or to watch TV but I sed maybe they will help me see te picturs in the ink" [5, с. 2].

"I told Burt mabey I need new glassis" [5, с. 3].

"Ernie is very smart but the other pepul in the bakery don't like him so much" [5, с. 23].

"I wish I could tell him and all the other people about my real operashun" [5, с. 24].

Внимание исследователя привлекают случаи употребления омофонов, т. е. слов, совпадающих с другими по произношению, но отличающихся от них по написанию.

Так как словарный запас Чарли Гордона не отличается многообразием, часть слов окружающих людей является для него малопонятной. В некоторых случаях Чарли принимает новые для него слова на другие, сходные по звучанию. Так, незнакомое ему "experiment' Чарли принимает за название жевательной резинки - spearmints, - которое, очевидно, он слышал много раз.

"Burt said psychology means minds and laboratory means a place where they make spearmints. I thot he ment like where they made the chooing gum but now I think its puzzels and games because that's what we did" [5, с. 6].

"Dr.Strauss said I had something that was very good. He said I had a good motor-vation. I never even knowed I had that" [5, с. 9].

"Burt is a graduate studint and he is a majer in psychology like the name on the door to the lab. I dint know they had majers in collidge. I thot it was onley in the army" [5, p. 20].

II. Говоря о лексических девиациях, свойственных речи героя, прежде всего стоит сказать о его словарном запасе. Круг употребляемых слов является ограниченным в силу затруднений с усвоением новых понятий и расширением активного словарного запаса, которые наблюдаются у людей с диагнозом Чарли. В связи с этим наблюдается частая повторяемость определенных лексических единиц.

Применив статистический метод, мы пришли к закономерному выводу о том, что наиболее часто используемые лексические единицы отражают события, связанные с опе-

рацией Чарли как наиболее важным фактом его действительности, а также повседневную жизнь героя.

Можно отметить, что предстоящая операция вызывает у Чарли неприятные переживания, о чем говорит частотность употребления слова "scare" (рус. «страх», 14 случаев употребления).

Лейтмотивом произведения проходит мысль о стремлении героя к развитию. Чарли часто высказывается о том, как он хочет стать умнее, что вызывает необходимость употребления таких слов как "smart" (рус. «умный», 67 случаев употребления) и "learn" (рус. «учиться», 25 случаев употребления). Обучение для Чарли является непростым процессом и связано и с приложением огромных усилий, о чем он часто говорит, прибегая к слову "hard" (рус. «трудный», 18 случаев употребления).

В связи со своими низкими интеллектуальными способностями Чарли может выполнять не все социально значимые функции. Тем не менее он является трудоустроенным членом общества и большая часть его жизни занята работой. Соответственно, он часто высказывается о своем рабочем распорядке и окружении. Нами отмечены две стабильно повторяющиеся лексические единицы, касающиеся этой сферы жизни героя: "work" (рус. «работа», «работать», 34 случая употребления) и "laugh" (рус. «смеяться», 20 случаев употребления). Мы полагаем, что частое повторение слова "work" логично и не требует пояснений, в то время как "laugh" нуждается в расшифровке. Чарли использует это слово, рассказывая о своих коллегах из булочной, что демонстрирует пример:

«I said Miss Kinnian always told me Charlie be proud of the work you do because you do your job good. Everybody laffed and Frank said that Miss Kinnian must be some cracked up piece if she goes for Charlie and Joe said hey Charlie are you making out with her. I said I dint know what that meens. They gave me lots of drinks and Joe said Charlie is a card when hes potted. I think that means they like me. We have some good times but I cant wait to be smart like my best frends Joe Carp and Frank Reilly" [5, с. 30].

Чарли считает Джо и Фрэнка настоящими друзьями и говорит о том, как они часто смеются вместе. Однако на самом деле стоит отметить, что для описываемых сцен было бы наиболее уместным слово "mock" - насмехаться (над самим Чарли), нежели "laugh" - смеяться (не предполагающее злого умысла).

Таким образом, выбор стилистически нейтрального слова (не совсем адекватного ситуации) и его повторяемость, ставящая акцент на подобных сценах, подчеркивают особенности мышления Чарли: отсутствие способности различать оттенки значений, одноплановость восприятия действительности, неспособность к адекватной критической оценке происходящего.

Говоря об особенностях речи людей с отставанием в умственном развитии, психологи подчеркивают, что ограниченность словарного запаса является одной из самых слабых сторон психического развития. Вследствие этого становится понятным, что все последующие выделенные лексические девиации связаны со скудностью активного словаря героя.

Среди таких девиаций мы выделили тавтологию, под которой понимается повторение одних и тех же слов, выражений и т. п. Несмотря на ограниченный круг доступных Чарли слов, он старается разнообразить свои высказывания, используя однородные члены предложения. Однако стоит отметить, что речь не приобретает за счет этого большей содержательности.

"I tolld him because all my life I wantid to be smart and not dumb" [5, с. 4].

"When he said go I tried to go but I didn't know where to go. I didn't know the way to take" [5, с. 8].

"She fixd up the flowres on my tabel and put evrything nice and neet not messd up like I made it' [5, с. 12].

Можно сказать, что герою присуще стремление к речевой выразительности, однако в силу особенностей мышления он не располагает соответствующими средствами.

III. Среди частотных девиаций на грамматическом уровне можно отметить главным образом использование простых грамматических конструкций.

В речи Чарли не встречаются сложные грамматические явления, которые, как правило, присутствуют в речи взрослых носителей языка, такие как сложное дополнение, сложное подлежащее, конструкции с причастием, сложные видовременные формы, например The Past Perfect Tense. Для Чарли типично оперирование только двумя временами английского языка: Present Simple и Past Simple. Помимо этого, некоторые грамматические конструкции присутствуют в речи Чарли в редуцированной форме. Например, для него характерно говорить "got to" вместо "have got to":

"I got to remembir that' [5, с. 13].

"Prof Nemur and Dr strauss came to my room tonight to see why I dont come in to the lab like I am suppose to" [5, с. 24].

Все последующие отклонения от нормы, выделенные в тексте произведения, также отражают тенденцию Чарли к упрощению структуры своей речи, а именно:

1) Несоблюдение правил построения предложения в косвенной речи:

"So Burt sed Charlie what do you see on this card" [5, с. 2].

"He said theres nothing to be skared about Charlie he said youll just go to sleep" [5, с. 14].

"Miss Kinnian came to see me today and she said Charlie you look wonderful" [5, с. 17].

2) Двойное отрицание, не являющееся грамматической нормой, но укоренившееся в разговорной речи носителей языка.

"I coudnt see no picturs" [5, с. 3].

"I don't want to race with Algernon no more" [5, с. 24].

"For a long time I dint say nothing because I coudnt think of nothing to say [5, с. 28].

3) Нарушение сочетаемости между подлежащим и сказуемым.

"I dint understand about it but I remembir Dr Strauss said do anything the testor telld me even if it dont make no sense because thats testing" [5, с. 2].

"I dint see nothing in the ink but Burt sed there was picturs there" [5, с. 2].

4) Употребление прилагательного вместо наречия.

"Prof Nemur says if it werks good and its perminent they

will make other pepul like me smart also" [5, с. 12].

"I aint worryd only what does he need Ernie for to deliver and werk around here when I was always deliviring the packiges good" [5, с. 23].

"...he said soon Miss Kinnian will come to the collidge testing center to teach me speshul" [5, с. 25].

5) Использование неопределенного артикля «a" в сочетании с существительным с начальной гласной.

"I thot that was a easy test but when I got up to go Burt stoppd me and said now sit down Charlie we are not thru yet" [5, с. 2].

"I never was a asistent before" [5, с. 23].

Все перечисленные грамматические девиации характеризуют речь Чарли как неграмотную, далекую от литературной нормы языка, но соответствующую задачам повседневного бытового общения.

Таким образом, нами были выявлены и проанализированы единицы персонажной речи, релевантные для отображения особенностей мышления героя.

Можно заключить, что лексико-грамматические девиации в персонажной речи рассказчика достоверно передают основные характеристики мышления человека соответствующего психического состояния, такие как нарушение памяти и внимания, а также высших психических функций (способность производить операции типа анализ, синтез, обобщение, сопоставление и т. п.). Последнее влечет за собой отсутствие у героя способности к критическому, абстрактному и творческому мышлению.

Кроме того, выявленные девиации дают предпосылки к пониманию глубинных уровней личности героя. В соответствии со структурой, предложенной Ю. Н. Карауловым, анализ языковой личности может дать исследователю представление об индивидуальной иерархии ценностей (когнитивный уровень) и мотивации (прагматический уровень).

Придерживаясь данной структуры, мы можем выявить на когнитивном уровне такие релевантные единицы, как, например, «ум», «знание», «дружба». Эти понятия представляют наивысшую ценность для Чарли Гордона. Как известно, они являются также и теми константами человеческой жизни, которые любое общество стремится сохранить. То есть, несмотря на особенности, присущие герою, в нем заложены базовые общечеловеческие ценности.

На прагматическом уровне, соответственно, мы выделим стремление к познанию мира окружающих, близких людей, нахождение общего языка с ними. Человек не может жить в изоляции. Общение и успешная социализация являются нашими основными потребностями. Низкие умственные способности являлись объективным барьером, не позволяющим Чарли Гордону быть равноценным участником общественных отношений. Тем не менее подчеркивается его мотивация, стремление принадлежать к обществу на равных, которое отличало его от множества других людей, страдающих от той же болезни.

1. Виноградов В. В. О художественной прозе. М.: Наука, 1930. 186 с. URL: http://books.e-heritage.ru/book/10077359 (дата обращения: 25.12.2015).

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с. URL: https://books.google.ru/books?hl

=ru&id=vqUGAQAAIAAJ&dq=editions %3AISBN5354003539& focus (дата обращения: 25.12.2015).

3. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Караулов Ю. Н. Язык и личность. М.,1989. С. 3-8.

4. Лубовский В. И., Розанова Т. В., Солнцева Л. И. Специальная психология: Учебное пособие для студентов дефектологических факультетов педагогических вузов / под

УДК 81.38

СЕМАНТИКА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН

В КОМЕДИИ Б. ДЖОНСОНА «ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА»

В статье анализируется значение говорящих имен, данных Беном Джонсоном героям «Варфоломеевской ярмарки». Цель исследования - выявление роли говорящих имен в раскрытии идеи комедии.

Ключевые слова: семантика, гумор, комедия нравов, антономазия, говорящие имена.

Последней вспышкой могучего английского Возрождения называют историки литературы творчество Бена Джонсона. Он оставил обширное творческое наследие как в области драматургии, так и в поэзии и литературной критике. В историю английской литературы Бен Джонсон вошел как создатель «комедии нравов», в основе которой лежала его теория «гуморов», т. е. изображение комического разрастания в человеке какой-либо одной черты, которая приобретает характер сатирической «маски». Сам он называл эту комическую односторонность «гумором» ("humour^') и часто вводил это слово в названия своих произведений: «У каждого свой гумор», «Каждый выведен из своего гумора», «Примеренные гуморы».

«Гуморами» в физиологических трактатах, начиная с Гиппократа и Галена, назывались основные «соки» человеческого тела. Считалось, что болезни и различные отклонения от нормы происходили от того, что один из «гуморов» брал верх над другими в разнообразных сложных комбинациях. В комедии «Каждый выведен из своего гумора» Джонсон, разъяснив эту физиологическую теорию, продолжает:

Now thus far

It may, by metaphor, apply itself

Unto the general disposition:

As when some one peculiar quality

All his affects, his spirits, and his powers,

In their conflictions, all to run one way.

This may be truly said to be a humour. [1, с. 226]

ред. В. И. Лубовского. Изд. 3-е, стереотип. М., 2006. 494 с. URL: http://licman.narod.ru/books/psychology/lubovsky/3.htm (дата обращения: 25.12.2015).

5. Keyes D. Flowers for Algernon. 1st Harvest ed., 2007. 311 с.

© Толькова К. А., 2016

THE MEANING OF THE CHARACTONYMS IN BEN JOHNSON'S COMEDY "BARTHOLOMEW FAIR"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In this article the meanings of the Charactonyms which Ben Johnson gave to the personages of "Bartholomew Fair' are analysed. The basic objective of this study is to reveal the role of the Charactonyms in representing the idea of the comedy.

Keywords: semantics, humour, Charactonyms, antonomasia, comedy of manners.

При таком подходе к изображению человека важная роль в художественном произведении отводится говорящим именам, т. е. антономазии, ставшей важнейшим стилистическим приемом писателя, увы, практически неисследованным. Вот почему выбор этой темы представляется обоснованным и актуальным.

В своем анализе мы руководствуемся теоретическими положениями И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, В. В. Виноградова, К. Б. Зайцева, Л. Г. Шеремет.

Антономазия - оборот речи, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета (напр.: великий поэт вместо Пушкин) или отношением к чему-либо. Выделяют два вида антономазии: первый вид характерен для разговорной речи как своеобразный штамп, применяемый для характеристики лица (типа He is a real Romeo, Не будь Дон Кихотом! Ну, ты и Отелло!), стилистический эффект ее не велик, поскольку в таких случаях антономазия выступает как стертая метафора. Второй вид антономазии характерен в основном для художественной речи. Эта антономазия построена на переносном использовании имени нарицательного. В ней основным является денотативное значение, а назывное возникает в контексте, т. е. имя нарицательное частично переходит в имя собственное.

Антономазия может выполнять следующие функции: оценочную, идентификационную, экспрессивную.

Действие «Варфоломеевской ярмарки» происходит в Лондоне и начинается с того, что стряпчий Литлуит и его обожаемая супруга отправляются на Варфоломеевскую

Е. В. Помигалова E. V. Pomigalova

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А. А. Палий Research supervisor: PhD Philological Sciences, assistant professor A.A. Paley

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.