СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Дзараева Наталья Анатольевна
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail:natasha_dz@mail.ru
Малкова Александра Андреевна
Студентка 745П гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: yuppyyay@mail.ru
COMPARATIVE ANALYSIS OF CHARACTONYMS
TRANSLATION
Natalya DzaraevaPhD
Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail:natasha_dz@mail.ru
Alexandra Malkova
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 745П Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail:yuppyyay@mail.ru
Аннотация: данная статья посвящена способам передачи говорящих имен собственных при переводе литературных произведений с русского языка на английский. Говорящие имена собственные - широко употребляемое явление в художественной литературе и вызывают определенные трудности при переводе. Очень часто авторы произведений используют говорящие имена для придания более яркого художественного образа. Они могут подчеркивать, либо преувеличивать их качества, их предназначение. Не всегда правильным способом будет прибегнуть к транслитерации или к транскрипции, поскольку имя героя может являться ключевым для содержания и, следовательно, для понимания произведения переводчику важно передать эту аллюзивность. Также, при переводе имен собственных и, в частности, говорящих имен важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода.
Ключевые слова: художественный текст; говорящее имя собственное; перевод говорящих имен.
Abstract: the present article deals with the problems of rendering charactonyms while translating Russian fiction. Being the most widely-spread means of conveying expressiveness charactonyms prove to cause certain difficulties for translators.The reference to transcription and transliteration in charactonyms translation appears not to be always effective as it fails to give insight into the work of art. Thus, the translators of charactonyms should take into account cultural and language peculiarities of a certain country.
Key words: fiction, charactonyms; translation of charactonyms.
У русских читателей возрастает интерес к иностранной литературе и, в свою очередь, у иноязычной публики - к произведениям русской литературы.
© Дзараева Н.А., Малкова А.А., 2018
Ежегодно переводчики работают с огромным количеством переводов художественной литературы и, как известно, в ней очень часто используются различные средства выразительности речи, которые вызывают определенные трудности при переводе. Среди самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются переводчики, является перевод говорящих имен собственных.
Говорящее имя - это вид тропа, в некоторой степени, равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Автор может создавать говорящие имена для различных целей, опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели [3, с. 160-161].
Важный признак говорящего имени собственного - наличие немаркированной основы, представляющей собой «обычное» слово. Если подобная немаркированная основа каким-либо образом характеризует персонажа - рассказывает о его личных качествах, положении в обществе т.п., - она делается значимым элементом имени собственного, а сами имя или фамилия становятся говорящими [5].
Перевод говорящих имен собственных всегда вызывает определенные трудности у переводчика. Эти проблемы связаны с анализом сущности и функции значимых имён в тексте и способом их передачи при переводе [2, с. 160].
Иногда лингвистам трудно выделить само говорящее имя, и имя собственное, не являющееся смысловым, может переводиться как говорящее.
Говорящие имена собственные выполняют не только номинативно -назывательную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имён собственных. Переводчик должен передавать заключённую в говорящих именах собственных смысловую и эмоциональную информацию [2, с. 162].
Ничем не компенсированные при переводе смысловые несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, говорящее имя собственное не выполняет своей основной экспрессивно-оценочной функции [4, с. 4].
При переводе говорящих имен собственных используются следующие преобразования: 1) конкретизация с сужением семантики исходного ИС; 2) компенсация с сохранением общей положительной (отрицательной) оценки персонажа; 3) компенсация с расширением значения исходного имени; 4) формальная передача имени собственного (транскрипция, транслитерация) с дополнительной информацией об ониме всноске; 5) замена ИС апеллятивом; 6) калька; 7) полукалька; 8) создание неологизма; 9) уподобляющий перевод; 10) описательный перевод.
При переводе говорящих имен собственных главной целью переводчика является добиться того, чтобы иностранные читатели воспринимали имя так
же, как его восприняли носители языка-оригинала, передать смысл, детали. Для этого нужно перевести не только слова, но и язык автора, подтекст и культуру.
В связи с этим, представляется интересным проанализировать переводы произведений русских авторов и выделить возможные способы передачи смысла и национального колорита. В качестве материала для данного анализа было выбрано произведение А. П. Чехова «Смерть чиновника» по причине частого употребления в этом рассказе говорящих фамилий.
Данный рассказ написан в жанре «юмористического рассказа», где главным героем является некий чиновник, имя которого - Иван Червяков. Он случайно обрызгал генерала Бризжалова, чихнув в его сторону. Герой после всего случившегося терзает себя за содеянное, не может найти себе места, успокоиться, он постоянно извиняется перед генералом в надежде, что тот смилостивится и простит, но тому и дела нет до этого. Червякова он давно забыл, а тот всё мучается в душе, находится не в своей тарелке. В результате Антон Павлович в своем рассказе поднимает важную проблему: «маленький человек» перед обществом.
Даже название произведения уже говорит о замысле писателя. Идея рассказа «Смерть чиновника» заключается в том, чтобы показать, как человек теряет свое лицо и становится всего лишь должностным лицом, которого убивает его же стремление во всем услужить господам. Он настолько ничтожен, что его жизнь ограничивается службой, а его достоинство -«приличным поведением на людях».
Действительно, в рассказе речь идет о том, что умер не человек, а чиновник. Причина его смерти в вопиющем чинопочитании, так как герой расстроил нервы из-за того, что не угодил начальству. Смысл рассказа в том, что вместо жизни у него появляется иллюзия жизни, где ценности подменяются выдуманными рангами и регалиями, а добродетели вытесняют пороки [1].
В рассказе читатель встречается со следующими говорящими фамилиями: Червяков и Бризжалов, использование которых автором только усиливает выразительность произведения.
Данное произведение переводилось на английский язык русским переводчиком Питером Секириным и англичанкой Констанс Гарнетт.
Констанс Гарнетт - первый переводчик русских классиков (Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский и А.П. Чехов). Благодаря ей американская и английская публики узнали об этих писателях. Ее работы издаются и сейчас, несмотря на заявления о том, что они устарели. Многие из ее переводов критиковали В.В. Набоков и И.А. Бродский из-за искажения особого стиля писателей: «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт».
Перевод Питера Секирина был осуществлен в наши дни и еще не получил широкой общественной оценки.
Русский вариант (А.П. Чехов) Перевод КонстансГарнетт Перевод Питера Секирина
Червяков Tchervyakov Worm
Бризжалов Brizzhalov Whining
Фамилия статского генерала по ведомству путей сообщения Бризжалов происходит от слова «брюзжать» - надоедливо,
с раздражением ворчать, выражать недовольство чем-либо.
Бризжалов - почтенный и уважаемый чиновник, который привык к безоговорочному повиновению. Ему неловко всерьез обсуждать тему поступка Червякова, он хочет сделать вид, что ничего не произошло. Назойливость виновника инцидента выводит его из себя. И без того не слишком любезный к нижестоящему коллеге сановник грубо выгоняет его, теряя человеческий облик. Он кричит, ругается, теряет всю свою холодность и мнимую воспитанность. Неумение сдерживать свои эмоции выдает в нем типичного самодура, который то и дело срывается на своих подчиненных.
Констанс Гарнетт использует прием транскрипции для передачи колорита текста. Важно отметить, что переводчица не приводит никаких примечаний с объяснением смысла говорящей фамилии. Таким образом, теряется ее явное семантическое значение и задумка автора.
В английском языке существует несколько эквивалентов к глаголу «брюзжать» - to grumble, to growl, to grouch, to be peevish. В переводе П. Секирина фамилия Бризжалов звучит, как «Whining». Она образована путем уподобляющего перевода от глагола «towhine», что с английского переводится, как «1) скулить, хныкать, плакаться; 2) подвывать, завывать».
Очевидно, что гнев статского генерала не был жалким, и в варианте П. Секирина теряется одна из его основных черт характера - невоспитанность и грубость. Таким образом, он предстает перед читателем наравне со вторым героем, ничтожным и нелепым.
В данном случае, нам кажется, что такой вариант фамилии, как «Growling», точнее передает характер данного героя (to growl) - 1) рычать; 2) громко и зло ворчать, брюзжать; 3) греметь, раздаваться, рокотать).
Иван Дмитриевич Червяков - экзекутор. Внутренний мир персонажа такой же узкий, как червь: он ограничивается службой. Больше всего его беспокоит мнение общества о нем, а уж мнение вышестоящих он чтит, как закон. Он дошел до полного самоотречения во имя «прислуживания» вышестоящим чинам. Он хочет не самовыражаться, а выражать чьи-то интересы. Персонаж унижен обществом, забит своим вечно подчиненным положением. Он полностью зависим от воли начальника и его готовности дать соизволение на что-либо. Постепенно он научился прислуживаться, а не служить, чтобы хоть как-то обеспечить себе и семье стабильность. Он настолько вжился в эту роль, что перестал видеть очевидные вещи и чувствовать что-то, кроме приниженности.
Фамилия Червяков происходит от слова «червь», которое имеет в русском языке переносное значение - о жалком, ничтожном человеке - с оттенком презрения. В английском языке слово «worm» также имеет один из эквивалентов: «червяк, ничтожество», поэтому вариант перевода П. Секирина, выполненный приемом калькирования, полностью передает заложенное автором семантическое значение.
Констанс Гарнетт вновь использует прием транскрибирования, опять же не добавляя примечаний переводчика о происхождении фамилии на языке оригинала. Важно повторить, что, таким образом, переводчик лишает читателя возможности понять оригинальную задумку автора.
Отсюда следует вывод, что переводчики рассказа «Смерть чиновника» -Питер Секирин и Констанс Гарнетт - использовали абсолютно разные способы перевода, но П. Секирин пытался быть ближе к языку оригинала, чтобы передать юмористический эффект рассказа, но не все примененные трансформации точно передавали основную идею писателя.
Список литературы
1. Анализ рассказа Чехова "Смерть чиновника" [Электронный ресурс]. URL: https://literaguru.ru/a-chehov-smert-chinovnika-analiz/ (дата обращения: 01.06.2018).
2. Васильев Интертекстуальность: прецедентные феномены: учебное пособие. Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2010. 176 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего образования РАО, 2001. 224с.
4. Степанов Ю. С. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Рос. энцикл., 2000. 685 с.
5. Способы перевода говорящих имен и фамилий [Электронный ресурс]. URL: http://transeurope.ru/publications/sposobyi-perevoda-govoryashhih-imen-i-familiy.html (дата обращения: 01.06.2018).