Научная статья на тему 'Семантика энтомонима abelha / пчела в португальской поэзии'

Семантика энтомонима abelha / пчела в португальской поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
португальская поэзия / пчела / метафора / символика / ассоциация / интерпретация / контекст / Portuguese poetry / bee / metaphor / symbolism / association / interpretation / context

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махортова Варвара Александровна, Кутьева Марина Викторовна

В статье рассматривается комплекс переносных значений энтомонима «abelha» / «пчела», проявляющийся в пространстве португальского поэтического текста XIX–XX вв. Цель работы – проследить трансформацию образа и его семантические приращения. В исследовании использовались методы контекстуального, стилистического, семантического анализа и лингвокультурологического комментирования. В качестве материала привлечены стихотворения Алмейды Гаррета, Герры Жункейру, Антониу Нобре, Фернанду Пессоа, Софии де Мелло, Жозе Сарамаго, Фернанду Эчеваррии и др. Пчела – одно из немногих насекомых, которые в португальской языковой картине мира оцениваются преимущественно позитивно. Однако конкретные индивидуально-авторские образные ассоциации отличаются своеобразием, существенно расширяя и дополняя соответствующий концепт. Так, рой пчёл символизирует и разумно организованный коллективный труд, и ватагу непослушных шалунов-школьников (Г. Жункейру). При этом отдельная пчела, наряду с усердием в труде, ассоциируется с жаждой жизни и творчества (С. де Мелло), рождением как бы роящихся в сознании рифм и строф, кипением мыслей (Ж. Сарамаго), пылом любви и любовными переживаниями (А. Гаррет, Ж. Сарамаго). Полёту пчелы над цветущими садами нередко уподобляется в португальской поэзии тяга мужчины к женщине, а сами пчёлы становятся аллегорией искромётных взглядов (Э. де Каштру) и – благодаря ассоциации с мёдом – губ и поцелуев. Важны и звуковые переосмысления: гитарные аккорды, мелодии фаду (А. Нобре). Обширную вариативность поэтических интерпретаций образа пчелы скрепляет в единое целое идея интенсивности: усердный коллективный труд, пылкая любовь, страстное желание жить и творить (жажда жизни), мощный творческий подъем, неуёмная резвость детей, глубокие и насыщенные (густые) звуки фаду в тишине, призывный блеск горящих глаз. Образ пчелы, переосмысленный в португальских стихотворениях, отличается разнообразием ассоциативных основ, оригинальностью и многогранностью. Претерпев значительные трансформации в поэтическом дискурсе, обновленная семантическая палитра этого энтомонима обогащает метафорику португальского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics of the entomonym abelha / bee in Portuguese poetry

The paper examines a complex of figurative meanings of the entomonym "abelha" ("bee"), manifested in the space of the Portuguese poetic text of the 19th-20th centuries. The purpose of the work is to trace the transformation of the image and its semantic increments. We used methods of contextual, stylistic, semantic analysis and linguistic and cultural commentary. The material includes poems by Almeida Garret, Guerra Junqueiro, Antonio Nobre, Fernando Pessoa, Sofia de Mello, Jose Saramago, Fernando Echevarria, etc. The bee is one of the few insects that are evaluated mostly positively in the Portuguese language worldview. However, specific individual authors' figurative associations differ in their originality, significantly expanding and complementing the corresponding concept. So, a swarm of bees symbolizes both a sensibly organized collective work, and a gang of naughty schoolboys (G. Junqueiro). At the same time, a separate bee, along with diligence in work, is associated with a thirst for life and creativity (S. de Mello), the birth of rhymes swarming in the mind, boiling thoughts (J. Saramago) and the fervor of love (J. Saramago, A. Garret). The flight of a bee over blooming gardens is often likened in Portuguese poetry to the craving of a man for a woman, and the bees themselves become an allegory of sparkling glances (E. de Castro), also of lips and kisses thanks to the association with honey. Sounds' similes are important as well: they are guitar chords, fado melodies (A. Nobre). The vast variability of poetic interpretations of the bee's image is cemented into a single whole by the idea of intensity: diligent collective work, ardent love, a passionate desire to live and create (thirst for life), a powerful creative upsurge, irrepressible frolic of children, deep and rich (thick) sounds of fado in silence, the inviting shine of bright eyes. The image of a bee, reinterpreted in Portuguese poems, is distinguished by a variety of associative foundations, originality and versatility. Having undergone significant transformations in poetic discourse, the updated semantic palette of this entomonym enriches the imagery of the Portuguese language.

Текст научной работы на тему «Семантика энтомонима abelha / пчела в португальской поэзии»

Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024. Т. 24, вып. 3. С. 288-295 Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2024, vol. 24, iss. 3, pp. 288-295

https://bonjour.sgu.ru https://doi.org/10.18500/1817-7115-2024-24-3-288-295, EDN: FUOWIY

Научная статья УДК 821.134.3-1|18/19|+929

Семантика энтомонима abelha / пчела в португальской поэзии

В. А. Махортова1, М. В. Кутьева2 к

1 Московский государственный лингвистический университет, Россия, 119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр. 1 Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, Россия, 117997, г. Москва, Стремянный пер., д. 36

Махортова Варвара Александровна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры португальского языка, varvara2504@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-7944-1161

Кутьева Марина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков № 2, marku2006@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-2952-8349

Аннотация. В статье рассматривается комплекс переносных значений энтомонима «abelha» / «пчела», проявляющийся в пространстве португальского поэтического текста XIX-XX вв. Цель работы - проследить трансформацию образа и его семантические приращения. В исследовании использовались методы контекстуального, стилистического, семантического анализа и лингвокультурологического комментирования. В качестве материала привлечены стихотворения Алмейды Гаррета, Герры Жункейру, Антониу Нобре, Фернанду Пессоа, Софии де Мелло, Жозе Сарамаго, Фернанду Эчеваррии и др. Пчела - одно из немногих насекомых, которые в португальской языковой картине мира оцениваются преимущественно позитивно. Однако конкретные индивидуально-авторские образные ассоциации отличаются своеобразием, существенно расширяя и дополняя соответствующий концепт. Так, рой пчёл символизирует и разумно организованный коллективный труд, и ватагу непослушных шалунов-школьников (Г. Жункейру). При этом отдельная пчела, наряду с усердием в труде, ассоциируется с жаждой жизни и творчества (С. де Мелло), рождением как бы роящихся в сознании рифм и строф, кипением мыслей (Ж. Сарамаго), пылом любви и любовными переживаниями (А. Гаррет, Ж. Сарамаго). Полёту пчелы над цветущими садами нередко уподобляется в португальской поэзии тяга мужчины к женщине, а сами пчёлы становятся аллегорией искромётных взглядов (Э. де Каштру) и - благодаря ассоциации с мёдом - губ и поцелуев. Важны и звуковые переосмысления: гитарные аккорды, мелодии фаду (А. Нобре). Обширную вариативность поэтических интерпретаций образа пчелы скрепляет в единое целое идея интенсивности: усердный коллективный труд, пылкая любовь, страстное желание жить и творить (жажда жизни), мощный творческий подъем, неуёмная резвость детей, глубокие и насыщенные (густые) звуки фаду в тишине, призывный блеск горящих глаз. Образ пчелы, переосмысленный в португальских стихотворениях, отличается разнообразием ассоциативных основ, оригинальностью и многогранностью. Претерпев значительные трансформации в поэтическом дискурсе, обновленная семантическая палитра этого энтомонима обогащает метафорику португальского языка.

Ключевые слова: португальская поэзия, пчела, метафора, символика, ассоциация, интерпретация, контекст Для цитирования: Махортова В. А., Кутьева М. В. Семантика энтомонима abelha/пчела в португальской поэзии // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2024. Т. 24, вып. 3. С. 288-295. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2024-24-3-288-295, EDN: FUOWIY

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0) Article

Semantics of the entomonym abelha/bee in Portuguese poetry V. A. Makhortova1, M. V. Kutyeva2 K

1Moscow State Linguistic University, 38, build. 1 Ostozhenka St., Moscow 119034, Russia. 2Plekhanov Russian University of Economics, 36 Stremyannyi Lane, Moscow 117997, Russia Varvara A. Makhortova, varvara2504@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-7944-1161 Marina V. Kutyeva, marku2006@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-2952-8349

Abstract. The paper examines a complex of figurative meanings of the entomonym "abelha" ("bee"), manifested in the space of the Portuguese poetic text of the 19th-20th centuries. The purpose of the work is to trace the transformation of the image and its semantic increments. We used methods of contextual, stylistic, semantic analysis and linguistic and cultural commentary. The material includes poems by Almeida Garret, Guerra Junqueiro, Antonio Nobre, Fernando Pessoa, Sofia de Mello, José Saramago, Fernando Echevarría, etc. The bee is one of the few insects that are evaluated mostly positively in the Portuguese language worldview. However, specific individual authors' figurative associations differ in their

originality, significantly expanding and complementing the corresponding concept. So, a swarm of bees symbolizes both a sensibly organized collective work, and a gang of naughty schoolboys (G. Junqueiro). At the same time, a separate bee, along with diligence in work, is associated with a thirst for life and creativity (S. de Mello), the birth of rhymes swarming in the mind, boiling thoughts (J. Saramago) and the fervor of love (J. Saramago, A. Garret). The flight of a bee over blooming gardens is often likened in Portuguese poetry to the craving of a man for a woman, and the bees themselves become an allegory of sparkling glances (E. de Castro), also of lips and kisses - thanks to the association with honey. Sounds' similes are important as well: they are guitar chords, fado melodies (A. Nobre).

The vast variability of poetic interpretations of the bee's image is cemented into a single whole by the idea of intensity: diligent collective work, ardent love, a passionate desire to live and create (thirst for life), a powerful creative upsurge, irrepressible frolic of children, deep and rich (thick) sounds of fado in silence, the inviting shine of bright eyes. The image of a bee, reinterpreted in Portuguese poems, is distinguished by a variety of associative foundations, originality and versatility. Having undergone significant transformations in poetic discourse, the updated semantic palette of this entomonym enriches the imagery of the Portuguese language. Keywords: Portuguese poetry, bee, metaphor, symbolism, association, interpretation, context

For citation: Makhortova V. A., Kutyeva M. V. Semantics of the entomonym abelha / bee in Portuguese poetry. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 2024, vol. 24, iss. 3, pp. 288-295 (in Russian). https://doi.org/10.18500/1817-7115-2024-24-3-288-295, EDN: FUOWIY This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0)

Введение

В мировой культуре пчела обладает богатейшей и древнейшей символикой. В Древнем Египте, а затем и в Древней Греции её считали символом монархии и власти. Интересно, что эта аллегория была перенята Наполеоном Бонапартом, который приказал вышить свою мантию множеством золотых пчел по красному полю [1, с. 219]. В хеттской культуре бытовало поверье, что пчелы спасают от засухи [2, с. 297-299].

Издревле как на Западе, так и на Востоке пчёлы символизировали духовность, нравственность и целомудрие. Пчелиный рой, способный достигать садов Рая и Царства мёртвых, был аллегорией всеобщей души. Каждая отдельная пчёлка представлялась как душа конкретного человека, связанная со множеством других. Жизнь пчёл являла собой пример трудолюбия, порядка, разумности, бережливости и бесстрашия.

В христианстве с ульем сравнивалась церковь, с пчелами - священнослужители и монахи; мёду уподоблялись божественная благодать или красноречие, а жало символизировало страдания Христа [2]. В манускриптах католических священников [3] пчела является носителем духовной чистоты и высокой морали: она усердна, дисциплинированна, организованна, чистоплотна, сосредоточена на своей деятельности, скромна, но умеет за себя постоять. Её образ отличается благородством [4, с. 75].

Примечательно, что схожие качества пчёлам приписывали восточные мудрецы, включая видного историка Ибн аль-Атира (1160-1233), по мнению которого, пчёлы «помогают цветам цвести, используются в медицине, работают днем, не подбирают еды, собранной другими, не любят грязь и плохие запахи и подчиняются

своему повелителю. Они не любят темноты и нескромности, облаков сомнений, бури возмущения, запаха запрещенного, воды излишества, огня похоти» [5].

Многопланово вплетался мотив пчелы в образность мировой литературы. И если в греческих мифах Артемида считалась покровительницей пчёл, a её саму называли «священной Пчелой», то в «Илиаде» Гомера толпы аргивян мчатся «словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями»1..

Отличаясь объёмностью и многогранностью семантических оттенков и коннотаций, образ пчелы задействован в литературных традициях разных этносов, выступая носителем «высоких нравственных смыслов» [6, с. 510]. В каждой из литератур он наполняется особыми понятийными нюансами и самобытно преобразуется [7]. Своеобразие таких трансформаций в англоязычной прозе анализируется в работах Ж. Л. Ширяевой [4], А. И. Машеро [8]. Об амбивалентности сладостно-жалящей пчелиной символики в творчестве испанского поэта Ан-тонио Мачадо рассуждает А. Гамонеда Ланса [9]. Топосом весны пчела предстаёт у Гёте [10, с. 10]. В начале XXI в. написан и экранизирован проникновенный роман «Тайная жизнь пчел» С. Монк Кидд (Sue Monk Kidd. "The Secret Life of Bees") о душевной травме и силе женского характера, представляющий собой развёрнутую «пчелиную» метафору [11], а в 2021 г. увидел свет психологический роман мексиканской писательницы С. Сеговии «Пение пчёл» (Sofía Segovia. "El murmullo de las abejas").

Функционал образа пчелы в произведениях отдельных русских литераторов находится в

1 Гомер. Илиада / пер. Н. И. Гнедича. М. : Художе-ственная литература, 1967. 656 с. URL: https://ru.wikisource. org/ (дата обращения: 01.12.2023).

центре внимания В. М. Ванюшева, Т. С. Степановой [12], Е. О. Козюры [13], а также ряда авторов коллективной монографии «Мир насекомых...» [14]. Вспомним, что в России литературный сатирический журнал назывался «Северная пчела». Благоговейно относился к этим крылатым и жужжащим любительницам цветочной пыльцы всемирно известный поэт Осип Мандельштам: «Возьми на радость из моих ладоней / Немного солнца и немного меда, / Как нам велели пчёлы Персефоны. <.> / Нам остаются только поцелуи, / Мохнатые, как маленькие пчёлы, / Что умирают, вылетев из улья» [15, с. 84]. Его пчёлы, родом из мифов, полны тепла, света и медовых запахов [16].

Мы же исследуем особенности семантических модификаций данного энтомонима в пространстве португальской поэзии. Эта тема не освещалась ранее ни в отечественных, ни в европейских научных публикациях. Отметим, что в языковой картине мира Португалии пчела, с одной стороны, сохраняет свою традиционную символику: основное переносное значение португальского слова аЬеШа / пчела - это «трудолюбивый человек» [17]. С другой стороны, семантико-коннотативный арсенал этой лексемы имеет иные смыслы, что отчасти отражено в португальской фразеологии. Так, человека, который вмешивается в чужие дела и докучает советами, называют «рвББоа аЬеШЫа» - «некто назойливый, как пчела»; а о чём-то секретном могут сказать: «segгedo de аЬеШа» [18] - «пчелиная тайна».

Вобрав в себя немало символов и аллегорий - в основном положительных, - лексема аЬеШа / пчела развивает широкий спектр вторичных метафорических значений в португальской поэзии.

Цель нашей статьи состоит в том, чтобы проследить трансформацию этого «вечного» образа [8, с. 166] и выявить его семантические приращения в португальской лирике Х1Х-ХХ вв. на материале произведений выдающихся, наиболее талантливых поэтов: Алмей-ды Гарретта, Герры Жункейру, Антониу Нобре, Фернанду Пессоа, Софии де Мелло, Жозе Сара-маго, Фернанду Эчеваррии и некоторых других. Выбор именно этих литераторов связан с их значимостью для культуры Португалии и Европы. Каждый из них признан крупным представителем определенного художественного стиля и, кроме того, активно и творчески задействует образ пчелы в своих произведениях, пополняя арсенал связанных с ней метафор.

Поставленная цель предполагает использование комплексной методики, включающей методы контекстуального, стилистического, семантического, герменевтического анализа и лингвокультурологического комментирования.

Пчёлы в португальской лирике

Указанное выше переносное значение слова abelha / пчела - «трудолюбивый человек» - является общечеловеческим и, пожалуй, наиболее важным в семантике этого энтомонима. Это значение актуально для португальской литературной традиции. Его мы находим, в частности, в одной из проповедей падре Антониу Виэйры (Antonio Vieira, 1608-1697), философа, мыслителя, дипломата, писателя и поэта, которого Ф. Пессоа назвал «Императором португальского языка»2. С малолетства А. Виэйра жил в Бразилии, где видел каждодневный труд темнокожих и стремился улучшить их жизнь и быт. Обращаясь к рабам и противопоставляя их эксплуататорам, он пишет: «Eles mandam, e vós servis; eles dormem, e vós veláis; eles descansam, e vós trabalhais; eles gozam o fruto de vossos trabalhos, e o que vós colheis deles é um trabalho sobre outro» [20, p. 598-599] («Они командуют, а вы слушаетесь, они спят, а вы работаете; они пользуются плодами вашего труда, а вам достается от них одно поручение за другим - и только») (перевод наш. - Авт.). Завершается проповедь сравнением рабов с пчелами: «Sois como abelhas... as abelhas fabricam o mel, sim; mas nâo para si» (Sermâo XIV do Rosário -pregado na Bahia para uma irmandade de negros...) [20, p. 557] («Вы как пчелы, которые делают мед - да; но не для себя» (Проповедь Розариу, произнесенная в Баии перед братством темнокожих.). Рабы получают восторженную оценку; параллель с усердными пчёлами усиливает её.

Пчёлы проявляют удивительную разумность и упорядоченность в своей деятельности, чётко выстраивая её алгоритм. Слаженность коллективной «работы» пчелиного роя вызывает восхищение у поэта рубежа XX-XXI вв. Фернанду Эчеваррии (Fernando Echevarría, 1929-2021), чьи стихи знакомы россиянам по переводам А. Родосского.

2 Так своего предшественника - Антониу Виэйру -Пессоа назвал в стихотворении из цикла «Mensagem» («Послание»): «Imperador da língua portuguesa, / Foi-nos um céu também» («И стал для нас небесной синевой / Ты, языка родного император») [19, с. 66-67].

Mais do que o mel e a colmeia trazem esse orgao sobrio de sabedoria que as ordena ao trabalho. E as reparte e as reúne conforme concretizam o polícromo peso que retém a análise para a obra exaltar sua oficina

[21, с. 116].

Однако рой пчёл в португальской поэзии ассоциируется не только с трудолюбием, способностью упорно работать и прилежанием, но и с озорством, непослушанием: противоположные значения (организация - дезор-

A Escola Portuguesa

Eis as crianzas vermelhas Na sua hedionda prisao: Doirado enxame de abelhas! O mestre-escola é o zangao! [22].

Беспокойному рою пчёл в улье поэт уподобляет непоседливых учеников в классе, а учителя изображает как снисходительно вальяжного трутня. В другом, более лирич-

Recordam-se Voces do Bom Tempo d'Outrora (Dedicatoria de introdujo a «A Musa em Férias»)

Recordam-se voces do bom tempo d'outrora, Dum tempo que passou e que nao volta mais, Quando íamos a rir pela existencia fora Alegres como em Junho os bandos dos pardais? C'roava-nos a fronte um diadema d'aurora, E o nosso cora^ao vestido de esplendor Era um divino Abril radiante, onde as abelhas Vinham sugar o mel na balsamina em flor [22].

С воспоминаниями о юности связаны пчёлы и у Софии де Мелло (Sophia de Mello, 1919-2004). С ними - крылатыми собирательни-

Naquele Tempo

Sob o caramanchao de glicinia lilás As abelhas e eu Tontas de perfume Lá no alto as abelhas <. ..>

E cá em baixo eu

Tao ávida como as abelhas [23, p. 926].

Вместе с тем «пчела - это не только знак поэтического вдохновения, но и эмблема Эрота» [14, с. 21]. Оба этих значения акцентирует нобелевский лауреат Жозе Сарамаго

Гораздо более, чем сладкий мед У пчелок тайный орган разуменья Трудиться им команду подаёт. Их разделенье и соединенье Влечет и многоцветие работ, И собственного улья прославленье

[21, с. 117].

ганизация) вербализуются одной и той же лексемой. Такой энантиосемичный образ создаёт критически настроенный и саркастичный Герра Жункейру (Guerra Junqueiro, 18501923).

Португальская школа

Вот раскрасневшиеся дети В своей ненавистной тюрьме: Как в улье - рой золотистых пчёл! Школьный учитель - трутень! (здесь и далее подстрочный перевод наш. - Авт.).

ном стихотворении Герры Жункейру пчёлы предстают как спутницы весны и обновления, сладких дней веселья и беззаботной юности.

Вы помните те добрые былые времена? (Посвящение «Музе на каникулах»)

Вы помните те добрые былые времена -Они прошли и не вернутся больше, -Когда смеялись надо всем мы, Весёлые, как стайки воробьев в июне? Сияла нам диадема рассвета, И наше сердце объято было красотой. Апрель был дивный, лучезарный. Слетались пчелы на цветущий бальзамин.

цами нектара, неустанно кружащими от цветка к цветку, - поэтесса сравнивает лирическое « я», исполненное желания (жажды) жить и творить.

В то время

Под куполом беседки, увитой лиловыми глициниями, - Пчёлы и я, Опьянённые ароматом. Там, в вышине, - пчёлы

<. ..>

Здесь, внизу, - я,

Исполненная той же жажды, что и пчёлы.

(José Saramago, 1922-2010), который известен прежде всего как романист, но является также автором трёх поэтических сборников.

Praia

Circular, o poema te rodeia: Em voltas apertadas vem cercando O teu corpo deitado sobre a areia.

Como outra abelha em busca doutro mel,

Os aromas do jardim abandonando,

Vai rasando o poema a tua pele [24, p. 148].

Здесь круговое приближение пчелы к цветку, как бы нащупывание его в воздухе, метафорически обозначает и творческий порыв, нарождение стихов, и кипение мыслей, устремлённых к возлюбленной.

Hei-de trazer-te aqui para te mostrar

os pequenos barcos brancos

que levam o Verao desenhado nas velas

e trazem no bojo a alegria dos arquipélagos

onde se ama sem azedume nem pressa.

Aqui, temos a ilusao breve

de que os dias sabem a polen

e esvoa^am nas asas das abelhas

como cartas eternamente sem resposta [22].

Элегия Летрии - задумчивая, возвышенная и романтичная. С ней контрастирует страстный жар лирики Эужениу де Андраде (Eugénio de

Retrato Ardente No teu peito é que o polen do fogo se junta a nascente, alastra na sombra Nos teus flancos é que a fonte cometa a ser rio de abelhas, rumor de tigre [22].

Второе четверостишие можно рассматривать как отсылку к древнегреческим мифам, где богиня любви и красоты Афродита ступает в сопровождении птиц, зверей и пчёл, вьющихся вокруг её бёдер. Об этом сюжете высказался М. Волошин, сближая с пчёлами всех нас: «В улье неба века и века / Мы, как пчёлы у чресл Афродиты, / Вьёмся, солнечной пылью

Pálida rosa

Pois, quando eras tao vermelha Nao vinha zangao e abelha Em torno de ti zumbir? Nao ouvias entre as flores Historias dos mil amores Que nao tinhas, repetir? [22].

На побережье

Стихотворенье кружит над тобой, К тебе все ближе, за строкой - строка. Один свой круг замкнет - начнет другой.

Оно с пчелой в круженьи этом схоже, И как пчела - душистого цветка, В какой-то миг твоей коснется кожи (пер. В. Махортовой, публикуется впервые).

С мотивом любви образ пчёл ассоциируется и у других поэтов. Среди множества примеров отметим нежное и лиричное стихотворение Жозе Жоржи Летрии (José Jorge Letria, р. 1951 г.).

Я тебя позову, чтоб тебе показать

эти белые лодки -

на их парусах нарисовано лето,

на ладонях у них - радость архипелагов,

где к любви не примешаны горечь и спешка.

И тогда мы поверим в обман:

дни берут аромат у цветочной пыльцы

и вдали исчезают на крылышках пчёл,

словно письма - всегда без ответа

(пер. В. А. Махортовой).

Andrade, 1923-2005). Этот жар предстаёт в звуковых образах: знойно и жадно жужжащих пчёл и рычащего тигра.

Пылающий портрет В твоей груди - вот где пыльца огня

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

соединяется с лучом восхода и отстраняет тень. У чресл твоих - вот где родник становится рекой летящих пчёл и рёвом тигра.

повиты, / Над огнём золотого цветка» [25, с. 146].

Пчёлы, как стрелы амура, зазывают в мир влюблённости. К тому же, они знают многие важные секреты и, по версии Алмейды Гаррета (Almeida Garrett, 1799-1854), увлечённо рассказывают о любви и разбитом сердце, которое символизирует бледная сегодня, а когда-то ярко-алая и наивная роза, чей век так недолог:

О роза бледная, Разве, когда ты алая была, Не прилетали пчёлы и шмели Что-то шептать (жужжать) тебе? Не слышала ли ты, Как повторяют все цветы Истории о той любви, Которой и не знала ты?

Мысли о любви заставляют поэта задуматься и о судьбе. Впрочем, этот мотив в стихотворении А. Гаррета звучит несколько упрощённо. Любовь лирического « я» к его избраннице так же естественна и неизбежна, как полёт пчелы над цветущим лугом: «Como a abelha corre ao prado <...> / Eu no teu seio divino / Vim cumprir o

A abelha que, voando, freme sobre A colorida flor. <...>

Ela é a mesma que outra que nao ela. Só nós - ó tempo, ó alma, ó vida, ó morte! Mortalmente compramos Ter mais vida que a vida [26].

Как утверждал выдающийся философ эпохи Возрождения Джованни Пико делла Мирандола, животные растут и развиваются в соответствии с тем, что им предначертано природой. И только человеку даны свобода выбирать свой путь и возможность «возвыситься до существа небесного, если он того пожелает» [28, с. 14]. Ф. Пессоа, под маской гетеронима Рикарду Рейша, спустя века, как видим, возвращается к этой мысли4.

Ф. Пессоа, нередко впадавший в тоску и скорбь [30, с. 94], рисует менее оптимистичную,

Quadras ao gosto popular

***

Aquela senhora velha

Que fala com tao bom modo

Parece ser uma abelha

Que nos diz: «Nao incomodo» [31].

Отказываясь от традиционных символических значений, таких как «скромность, одухотворённость, мудрость, храбрость, умеренность, сдержанность» [2, с. 297], поэт создаёт метафору: «навязчивый человек - это пчела», которая восходит к португальской фразеологии (см. выше). Ассоциацию между пчелой и навязчивостью стихотворцу, который превосходно владел английским языком, могло навеять и выражение

Meu violao é um cortiço, Tem por abelhas os sons Que fabricam, valha-me isso, Fadinhos de mel, tao bons. [22].

meu destino» (Destino) [22] («Как пчела устремляется к цветущему лугу <...> / Я, прильнув к твоей божественной груди, / Исполнил своё предназначение» (Предназначение)).

Более глубоко - в философском ключе -мотив судьбы3 развивает Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa,1888-1935).

Пчела в полете трепещет над Цветком пахучим.

<.>

Все пчелы схожи. И лишь мы должны -О Жизнь! О время! O душа! О смерть! Смертельно выкупать Ту жизнь, что больше жизни [27, с. 119].

по сравнению с философией итальянского гуманиста, картину: мир природы тождественен самому себе; цветы раскрываются, не зная о том, что их красота эфемерна; пчёлы беспечно кружат, не понимая, как коротка их жизнь. И лишь человек, обладая разумом, задаётся вопросами о своем предназначении, о жизни и смерти.

Обратимся, однако, к одному из немногих ироничных, шутливых стихотворений многогранного Ф. Пессоа, где задействован образ пчелы.

Четверостишия в народном вкусе

***

Та старая сеньора,

Которая говорит так ласково,

Напоминает пчелу,

Что уверяет нас: «Не буду беспокоить».

to have a bee in one's bonnet (дословно: «иметь пчелу в шляпе») [32], т. е. «быть одержимым какой-то навязчивой идеей».

Необычную авторскую интерпретацию образ пчелы получает в поэзии символиста Анто-ниу Нобре (Antonio Nobre, 1867-1900). В одном из его стихотворений эти гулко жужжащие существа тередают звуки гитарной струны. Их множество сливается в томное фаду.

Моя гитара будто улей, В ней пчёлы создают звучанье И сочиняют свои фаду -Медовые и нежные.

3 Ассоциативная линия «пчела - судьба» играет важнейшую роль и в знаковом для португальского неореализма романе Карлуша де Оливейры (1921-1981). В названии книги - «Пчела под дождем» - отражена ключевая метафора произведения. Этот образ, прежде всего, относится к юной Кларе, чьи мечты о любви и счастье рушатся, столкнувшись с реальностью, где на первое место поставлены расчёт и корысть. В то же время метафора «пчела под дождем» может быть интерпретирована и в более широком смысле: она передает идею хрупкости бытия и трагизм несбывшихся надежд.

4 В целом идеи Возрождения, касающиеся стремления к идеалу, существенно повлияли на знаменитого португальского модерниста, мучительно искавшего духовного пристанища и размышлявшего о божественном - «в атмосфере всеобщего трансцендентального возбуждения и социокультурных волнений» («num ambiente de desassossegos transcendentais e de inquietares socioculturais») [29, p. 343].

Не менее оригинально ещё одно чувственное сравнение А. Нобре: «губы-пчёлы». Оно встретилось нам в стихотворении с эмоциональным и страстным названием «Febre vermelha» («Красная лихорадка»): «Papoilas! Descerrae essas boccas vermelhas! / Apagae-me esta sede estonteadora e cruel: / Ó favos rubros! os meus labios sao abelhas, / E eu ando a construir meu cortijo de mel...» [22]. Приве-

дём наш дословный перевод этой строфы: «Маки! Разомкните уста свои алые! / Утолите тягостную и жестокую жажду мою: / О, багровые соты! Ах, губы мои - это пчёлы, / Улей я строю себе...»

Своеобразное видение этой сложной цветочно-пчелиной коллизии предлагает в своём художественном поэтическом переводе И. Фе-щенко-Скворцова:

Ах, маки, я сражён, и вы - мой сон бредовый, И я пчелой вопьюсь в безумно-красный рот. Мой улей я создам, о, этот дом медовый: Жестокой жажды жар... пунцовый сумрак сот... [33].

В слове «губы», возможно, метонимически подразумеваются и поцелуи, которых в воображении поэта будет множество - целый улей. Продолжает соматическую линию сравнений с пчёлами поэт-символист Эужениу де Каштру (Eugénio de Castro, 1869-1944) в стихотворении «Engrinalda-me com os Teus Braços» («Обвей меня объятьями»), где он уверяет возлюбленную в том, что достоин её внимания: «O meu peito é de jaspe, a minha voz macia, / Meus olhos ágeis e d ourados como abelhas» [22]. В дословном переводе эти две строки могут прозвучать так: «Грудь моя из яшмы, ласков голос мой, / Быстрые, золотые глаза мои - как пчёлы». Эта цитата возвращает нас к теме любви, с которой образ пчёл неразрывно связан в португальской поэзии. Отмеченные нами аллегорические смыслы формируют самобытное «образное поле, в центре которого находится метафора» [34, с. 260].

Заключение

Мы проанализировали переносные значения энтомонима abelha / пчела в наиболее интересных поэтических контекстах, созданных португальскими литераторами. Анализ материала подводит нас к выводу о том, что традиционные народные и универсальные смыслы, которые вызывает в коллективном бессознательном образ пчелы (трудолюбие, прилежание, бережливость, экономия, чистота, целомудрие), практически не поддерживаются в дискурсивном пространстве португальской поэзии, творящей иной мир ассоциаций и создающий для пчелы принципиально новую семантику: это поле чувственности, эфемерности, накала творчества и вдохновения, приближения чего-то желанного, жажды жизни, страсти, потребности любви, непослушания (школьники), поиска выхода из всего рутинного, обыденного, пресного.

При разнообразии интерпретаций и авторских ассоциативных приращений смысла

во вторичной семантике образа пчел значим временной аспект. С одной стороны, они, как правило, совершают то или иное длительное действие (кружат у Сарамаго, назойливо жужжат у Пессоа). С другой стороны, жизнь их кратка (Пессоа-Рейш). Кроме того, и что ещё важнее, в поэтическом переосмыслении образа пчёл почти всегда присутствует идея интенсивности: усердный коллективный труд, пылкая любовь, страстное желание жить и творить (жажда жизни), творческий подъём, озорство и неуёмная резвость детей, глубокие и насыщенные (густые) звуки фаду в тишине, задорный и призывный блеск глаз. Этот образ нужен поэтам, чтобы придать особую напряжённость стремлениям, чувствам, мыслям, действиям, звукам: довести все ощущения до точки кипения.

Итак, энтомоним аЪе!Иа / пчела претерпел значительные семантико-коннотативные трансформации в пространстве португальского поэтического дискурса, обогатив новыми смыслами лингвокультуру в целом.

Список литературы

1. Пчелов Е. В. Пчёлы в европейской и русской эмблематике и геральдике // Труды русской антропологической школы. 2012. № 10. С. 215-223.

2. ТресиддерД. Словарь символов. М. : Гранд : ФАИР-Пресс, 1999. 448 с.

3. Бернар Клервоский. О благодати и свободе воли / пер. с лат. С. Д. Сказкина и О. И. Варьяш ; публ. О. И. Варь-яш ; послесл. и примеч. В. И. Уколовой // Средние века : сб. Вып. 45. М. : Наука, 1982. С. 269-286. ШЬ: http://antology.rchgi.spb.ru/St_Bernard/De_gratia_et_li-bero.rus.html (дата обращения: 22.11.2023).

4. Ширяева Ж. Л. Образ пчелы в англо-американской литературе // Актуальные вопросы романо-германской филологии и лингводидактики : сб. науч. тр. Липецк : Липецкий гос. пед. ун-т им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2021. С. 72-76. EDN: КТШХО

5. Словарь книжников и книжности Древней Руси. URL: https://rus-old-russian-writers.slovaronline. com/609-Пчела/ (дата обращения: 10.10.2023).

6. Терновая Л. О. Люди и пчелы: от мифологических и религиозных представлений к экономике и политике // Миссия конфессий. 2021. Т. 10, № 5 (54). С. 510-518.

7. Lida de Malkiel M. R. La abeja: historia de un motivo poético // Romance Philology. 1963. Vol. 17, № 1. P. 75-86.

8. Машеро А. И. Образ пчелы в англоязычной литературе и кинематографе // Запад и Восток в диалоге культур : сб. материалов Х Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. В. Б. Царьковой, А. А. Люлюшина. Липецк : Липецкий гос. пед. ун-т им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2021. С. 166-168. EDN: PAISXT

9. Gamoneda Lanza A. De fantasmas y hadas. Erótica, mágica y poética simbolistas en Soledades de Antonio Machado // Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. 2020. Número extraordinario № 7. P. 109-127. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/ tropelias.202074655

10. Андреюшкина Т. Н. Жанровая вариативность стихотворения-каталога в поэзии И. В. Гете // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2017. Т. 2, № 3. С. 7-14.

11. Юйяо Л. Феномен синестемии в романе С. М. Кидд «Тайная жизнь пчел». СПб., 2021. URL: https://dspace.

spbu.ru/bitstream/11701/30861/1/VKR___LI_Ujao.pdf

(дата обращения: 10.10.2023).

12. Ванюшев В. М, Степанова Т. С. «Легенда о пчеле» в творческих исканиях Г. Е. Верещагина // Историко-культурное наследие народов Ура ло-Поволжья. 2019. № 2. C. 109-114.

13. Козюра Е. О. Плоды и пчелы в поэзии Василия Комаровского и Осипа Мандельштама // Осип Мандельштам и феноменологическая парадигма русского модернизма : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2008. С. 113-127.

14. Мир насекомых в пространстве литературы, культуры и языка / отв. ред. А. И. Смирнова. М. : Книгодел ; МГПУ, 2020. 400 с.

15. Мандельштам О. Э. Tristia // Мандельштам О. Э. Собр. соч. : в 4 т. / под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. М. : ИЦ «Терра», 1991. Т. 1. С. 55-91.

16. Разумкова Н. В. Лексические репрезентации сенсорных образов в лирике Осипа Мандельштама // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022. Т. 8, № 3 (31). С. 23-44. https://doi.org/10.21684/2411-197X-2022-8-3-23-44

17. Infopedia. URL: https:llwww.infopedia.ptl (дата обращения: 12.11.2023).

1B. Dicionário Priberam. URL: https:lldicionario.priberam. orgl (дата обращения: 13.09.2023).

19. Пессоа Ф. Послание I нер. О. Овчаренко. М. : Русская философия, 2023. 123 с.

20. Antônio Vieira. Sermoes: Padre Antonio Vieira. T. 2, org. e introd. Alcir Pécora. Sao Paulo : Hedra, 200B. 602 p.

21. Современная португальская поэзия I под ред.

B. Копыла ; сост. Е. Голубева, А. Родосский. СПб. : Симпозиум, 2004. 316 с.

22. Citador. Citaçoes e frases. URL: https:llwww.citador.pt/ (дата обращения: 12.09.2023).

23. Andresen S. de M. B. Obra poética. Porto : Assírio & Alvim, 2015. 992 p.

24. Saramago J. Poesia completa. Lisboa : Assírio & Alvim, 2022. 356 p.

25. Волошин М. Собр. соч. : в 13 т. I сост. : В. П. Кунченко, А. В. Лавров. Т. 1. М. : Эллис Лак, 2003. 60B c.

26. Obra de Fernando Pessoa Il Arquivo Pessoa. URL: http:l/ arquivopessoa.netl (дата обращения: 07.09.2023).

27. Пессоа Ф. Оды Рикарду Рейша I нер., встун. ст. и прим. И. Фещенко-Скворцовой. М. : Воймега, 2020. 264 с.

2B. Баткин Л. М. «Чтобы ты сам, свободный и славный мастер, сформировал себя в образе, который ты предпочтешь»: о Пико делла Мирандола II Пространство и Время. 2013. № 4 (14). С. 13-20. EDN: RKXOSR

29. Dixe S. Os deuses sao uma funcçao do estyto: A mitologia clássica na história cultural da Europa II TeoLiterária -Revista De Literaturas E Teologias, 2021. Vol. 11, № 23. P. 343-379. https:IIdoi.orgI10.23925I2236-9937.2021v23p343-379

30. Овчаренко О. А. Особенности гетеронимии в лирике Фернанду Пессоа II Вестник Костромского государственного университета. 2023. Т. 29, № 1. С. 93-99. https:IIdoi.org/10.34216I199B-0B17-2023-29-1-93-99

31. Escritas. URL: https:llwww.escritas.org/ptltl13204/ fabula-da-fabula (дата обращения: 1B.10.2023).

32. Collins dictionary. URL: https://www.collinsdictionary. com/dictionary/english/to-have-a-bee-in-your-bonnet (дата обращения: 14.10.2023).

33. Стихи. ру - российский литературный портал. И. Фещенко-Скворцова. URL: https://stihi. ru/2011/05/07/6927 (дата обращения: 17.10.2023).

34. Козинец С. Б. Зоонимы в образном пространстве языка: метафора, сравнение, фразеологизм II Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2022. Т. 22, вып. 3.

C. 254-260. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2022-22-3-254-260, EDN: ADJNAL

Поступила в редакцию 27.12.2023; одобрена после рецензирования 09.01.2024; принята к публикации 05.02.2024; опубликована 30.08.2024 The article was submitted 27.12.2023; approved after reviewing 09.01.2024; accepted for publication 05.02.2024; published 30.08.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.