Научная статья на тему 'Образы птиц в португальской поэзии: лексико-семантические особенности и прагматика переводческих решений'

Образы птиц в португальской поэзии: лексико-семантические особенности и прагматика переводческих решений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
орнитоним / образ птицы / семантика / метафора / контекст / поэтический перевод / португальская поэзия / символика / ornithonym / bird image / semantics / metaphor / context / poetic translation / portuguese poetry / symbolism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марина Викторовна Кутьева, Варвара Александровна Махортова

В статье рассматриваются особенности перевода поэтических фрагментов, содержащих метафорически переосмысленный образ птиц, с португальского языка на русский. Давая краткий хронологический обзор португальской поэзии и ее стилей с XIII по XX век, авторы обращаются к творчеству всемирно известных поэтов: Ф. Са де Миранды, Л. Камоэнса, Ф. Эшпанки, Ф. Пессоа, С. де Мелло и многих других. Анализируются трудности, встающие перед переводчиками, и причины, обусловившие лексическо-семантические отклонения от оригинала. Прокомментированы переводческие решения в контексте трактовки орнитонимических образов, отмечена самобытность интерпретации и осмысления переводчиком экспрессивно-эмоциональной и когнитивной сути поэтической строфы. Выявлен ряд переносных значений орнитонимов и их контекстуальные коннотации, проявляющиеся в португальской лирике. В исследовании использованы элементы интерпретативного, стилистического, семантического, контекстуального, прагматического и переводоведческого сопоставительного анализа. Подтверждается мысль о том, что птицы занимают уникальное место как в природе, быту, так и в языке, фольклоре а как следствие, в многовековой литературе этноса, тем более, в поэзии, ищущей символику повсюду. Текстологический материал позволяет выявить вторичные, ассоциативные (узуальные и окказиональные) значения орнитонимов, играющих существенную роль в формировании языковой картины мира. Установлена связь образов птиц с мифологией и традиционной символикой, а также их обусловленность общим контекстом поэтического произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bird images in Portuguese poetry: lexical-semantic features and pragmatic translation solutions

The article considers the specifics of translating poetic fragments containing metaphorically reinterpreted bird images from portuguese into russian. Giving a brief chronological overview of portuguese poetry and its main styles from the XIII to the XX centuries, the authors turn to the works of world-famous poets: Francisco Sa de Miranda, Lms Camoes, Florbela Espanca, Fernando Pessoa, Sofia de Mello and many others. The authors of the article analyze the difficulties faced by translators and the reasons for lexical-semantic deviations from the original; comment on the translation solutions in the context of interpreting ornithonymic images, emphasizing the translator's original interpretation and understanding of the expressive-emotional and cognitive essence of the poetic stanza. The study identifies several figurative meanings of ornithonyms and their contextual connotations manifested in portuguese lyrics, using elements of interpretive, stylistic, semantic, contextual, pragmatic and translation comparative analysis. It has been confirmed that birds occupy a unique place both in nature, in everyday life, and in language, in folklore and, as a consequence, in the centuries-old literature of ethnos, especially in poetry, seeking symbolism everywhere. The textual material shows secondary, associative (usual and occasional) meanings of ornithonyms, playing a significant role in the formation of the linguistic worldview. The authors establish the connection of bird images with mythology and traditional symbolism, as well as their dependence on the general context of the poetic work.

Текст научной работы на тему «Образы птиц в португальской поэзии: лексико-семантические особенности и прагматика переводческих решений»

Языки народов зарубежных стран (романскиеязыки)

Научная статья УДК 811.12; 811.134.3 DOI: 10.20323/2499_9679_2024_1_36_190 EDN: DYBMPH

Образы птиц в португальской поэзии: лексико-семантические особенности и прагматика

переводческих решений

Марина Викторовна Кутьева1, Варвара Александровна Махортова20

1 Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков №2, Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова. 117997, г. Москва, Стремянный переулок, д. 36

2Старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет. 119992, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38 1 kuteva.mv@rea.ru, https://orcid.org/0000-0002-2952-8349 2varvara2504@mail.ruH, https://orcid.org/0000-0002-7944-1161

Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода поэтических фрагментов, содержащих метафорически переосмысленный образ птиц, с португальского языка на русский. Давая краткий хронологический обзор португальской поэзии и ее стилей с XIII по XX век, авторы обращаются к творчеству всемирно известных поэтов: Ф. Са де Миранды, Л. Камоэнса, Ф. Эшпанки, Ф. Пессоа, С. де Мелло и многих других. Анализируются трудности, встающие перед переводчиками, и причины, обусловившие лексическо-семантические отклонения от оригинала. Прокомментированы переводческие решения в контексте трактовки орнитонимических образов, отмечена самобытность интерпретации и осмысления переводчиком экспрессивно-эмоциональной и когнитивной сути поэтической строфы. Выявлен ряд переносных значений орнитонимов и их контекстуальные коннотации, проявляющиеся в португальской лирике. В исследовании использованы элементы интерпретативного, стилистического, семантического, контекстуального, прагматического и переводоведческого сопоставительного анализа. Подтверждается мысль о том, что птицы занимают уникальное место как в природе, быту, так и в языке, фольклоре - а как следствие, в многовековой литературе этноса, тем более, в поэзии, ищущей символику повсюду. Текстологический материал позволяет выявить вторичные, ассоциативные (узуальные и окказиональные) значения орнитонимов, играющих существенную роль в формировании языковой картины мира. Установлена связь образов птиц с мифологией и традиционной символикой, а также их обусловленность общим контекстом поэтического произведения.

Ключевые слова: орнитоним; образ птицы; семантика; метафора; контекст; поэтический перевод; португальская поэзия; символика

Для цитирования: Кутьева М. В., Махортова В. А. Образы птиц в португальской поэзии: лексико-семантические особенности и прагматика переводческих решений // Верхневолжский филологический вестник. 2024. № 1 (36). С. 190-198. http://dx.doi.org/10.20323/2499_9679_2024_1_36_190. https://elibrary.ru/DYBMPH

Languages of foreign countries (romance languages)

Original article

Bird images in portuguese poetry: lexical-semantic features and pragmatic translation solutions Marina V. Kutieva1, Varvara A. Makhortova2^

Candidate of philological sciences, associate professor at the department of foreign languages No. 2, Plekhanov russian university of economics. 117997, Moscow, Stremyanny pereulok, 36

2Senior lecturer at the department of the portuguese language, faculty of translation, Moscow state linguistic university. 119992, Moscow, Ostozhenka str. 38, Moscow 1 kuteva.mv@rea.ru, https://orcid.org/0000-0002-2952-8349 2varvara2504@mail.ruH, https://orcid.org/0000-0002-7944-1161

© Кутьева М. В., Махортова В. А., 2024

Abstract. The article considers the specifics of translating poetic fragments containing metaphorically reinterpreted bird images from portuguese into russian. Giving a brief chronological overview of portuguese poetry and its main styles from the XIII to the XX centuries, the authors turn to the works of world-famous poets: Francisco Sa de Miranda, Luis Camoes, Florbela Espanca, Fernando Pessoa, Sofia de Mello and many others. The authors of the article analyze the difficulties faced by translators and the reasons for lexical-semantic deviations from the original; comment on the translation solutions in the context of interpreting ornithonymic images, emphasizing the translator's original interpretation and understanding of the expressive-emotional and cognitive essence of the poetic stanza. The study identifies several figurative meanings of ornithonyms and their contextual connotations manifested in portuguese lyrics, using elements of interpretive, stylistic, semantic, contextual, pragmatic and translation comparative analysis. It has been confirmed that birds occupy a unique place both in nature, in everyday life, and in language, in folklore - and, as a consequence, in the centuries-old literature of ethnos, especially in poetry, seeking symbolism everywhere. The textual material shows secondary, associative (usual and occasional) meanings of ornithonyms, playing a significant role in the formation of the linguistic worldview. The authors establish the connection of bird images with mythology and traditional symbolism, as well as their dependence on the general context of the poetic work.

Key words: ornithonym; bird image; semantics; metaphor; context; poetic translation; portuguese poetry; symbolism

For citation: Kutieva M. V., Makhortova V A. Bird images in portuguese poetry: lexical-semantic features and pragmatic translation solutions. Verhnevolzhski philological bulletin. 2024;(1):190-198. (In Russ.). http://dx.doi.org/10.20323/2499_9679_2024_l_36_190. https://elibrary.ru/DYBMPH

Введение и методы исследования

Вероятно, в поэтической традиции каждой страны есть константные образы, к которым поэты обращаются на протяжении веков. В Португалии к числу таких образов относится образ птицы, обладающий мощной смысловой многомерностью. Наша цель - проанализировать особенности перевода стихотворений, содержащих образ птиц, с португальского на русский язык. Материалом исследования являются избранные стихотворения лучших португальских поэтов XШ-XX веков, а также их русскоязычные переводы. Такой выбор материала позволяет выявить метафорику наиболее употребительных орнито-нимов, проследить смысловые трансформации их семантики и своеобразие перевода. Использованы методы переводоведческого сопоставительного анализа, а также элементы стилистического, семантического и контекстуального анализа.

Результаты исследования

1. Галисийско-португальская лирика (XII-XIV век)

Своими корнями португальская литература уходит в «лирику, созданную на галисийско-португальском языке» [Овчаренко 2005, с. 8]. Сочетая в себе собственно поэтическое и музыкальное начала, галисийско-португальские пес-ни-кантиги, как правило, сочинялись поэтами-трубадурами и исполнялись певцами-жогралами. Примером кантиги, в которой мы находим образ птиц, является песня Нуно Фернандеса Торнеола (XIII в.). Приведем отрывок из нее и перевод Е.

Витковского, в котором с точностью воссозданы и формальная сторона кантиги (строфика, ритм, рифма, наличие лексических повторов), и ее содержание.

Nuno Femandes Tomeol <...>

Levad', amigo que dormide'las frías manhanas

tódalas aves do mundo d'amor cantavam: leda m'and'eu.

Нуно Фернандес Торнеол <...>

Друг, вставайте: день наступит, и придет жара.

о любви поют все птицы нынче, как вчера. Приходи, веселье.

Tódalas aves do mundo О любви все птицы мира нам

d'amor diziam, поют с утра.

do meu amor e do voss[o] em Сладкозвучна эта песня и как

ment'haviam: мир стара.

leda m'and'eu [Cantigas]. Приходи, веселье.

Пер. Е. Витковского [Лузи-танская лира, 1986, с. 79].

Образ птиц здесь связан с идеей счастливой любви. Птичье щебетание ассоциируется с радостным настроением лирического героя, точнее, героини, обращающейся к своему возлюбленному, или «другу» («amigo»). Данная черта - создание поэтом-мужчиной песен от лица женщины - соответствует канону галисийско-португальской лирики. Она представляет собой особенность так называемых песен к другу, созвучных фольклору. Не менее значимой разновидностью кантиг были песни любви, которые, в отличие от песен к другу, писались от лица мужчины и посвящались Прекрасной Даме. Писавшие их трубадуры ориентировались уже не на народное творчество, но на провансальскую лирику. У нее галисийско-португальские кантиги переняли возвышенность, под ее влиянием обогатились многими сквозными образами и мотивами. К их числу португальские литературоведы

А. Ж. Сарайва и О. Лопеш относят, в частности, «майские цветы, волнующий весенний ветер, томительные рулады соловья» [Saraiva, Lopes, 2010, p. 53].

Airas Nunes Айрас Нунес

Que muito m'eu pago deste Kaкую радость дарит лето: veräo, цветы, что расцветают вновь,

por estes ramos e por estas и птицы, что поют любовь! flores Иду, весельем озарен, -

e polas aves que cantam меня поймет тот, кто влюблен

d'amores, и весел был в младые лета.

por que ando i led'e sem Пер. И. Чежеговой [Лузитан-cuidado; ская лира, 1986, с. 76].

e assi faz tod'homem namorado:

sempre i anda led'e mui louçao [Cantigas].

Здесь образ певчих птиц пронизан светлым мировосприятием, свойственным юному и влюбленному лирическому герою, что в переводе подчеркнуто семантикой озаренности («Иду, весельем озарен»).

2. Возрождение (XVI век)

Обновление стихотворных форм, жанров и мотивов происходит в эпоху Возрождения. Ярким свидетельством этого стало появление португальского сонета. Первым среди португальских поэтов к этой форме обратился Фран-сишку Са де Миранда (1481-1558), в чьем творчестве неизменно звучит мотив быстротечности жизни и переменчивости бытия. В этот мотив гармонично вписывается образ птиц. «Не греет солнце, птицам невозможно / Распеться над холодными полями» (пер. А. ^сс [Лузитанская лира, 1986 с. 125]). Отсутствие птичьих голосов говорит о безрадостности настоящего. «Я помню: все цвело, здесь пели птицы» (пер. А. ^сс [там же]) - таким останется для стихотворца отрадное прошлое.

Жанр сонета виртуозно совершенствовал Луис де ^моэнс (1524/25 - 1580), ведущий поэт Португалии, который, по мнению выдающегося переводчика В. Парнаха, «в лирических строфах предвосхитил нежность и меланхолию Верлена» [Испанские и португальские поэты..., 2012, с. 25]. Исполнен легкости сонет «Está o lascivo e doce passarinho» / «Щегол влюбленный, нежный и беспечный».

Está o lascivo e doce Щегол влюбленный, нежный

passarinho и беспечный,

Com o biquinho as penas Едва пригладив клювом пух,

ordenando, без нот

O verso sem medida, alegre e На ветке зеленеющей поет

brando, Все тот же стих, бессвязный,

Espedindo no rústico бесконечный ^амоэнс, 1988,

raminho с. 360].

[Camoes, 2022, p.173]

Под птичкой / пташкой («passarinho») подразумевается сердце, смертельно раненное стрелой взгляда жестокой красавицы, которой выпала роль стрелка-охотника. В переводе М. Талова образ конкретизируется: обобщённую «птичку / пташку» заменяет орнитоним «щегол». Скорее всего, такой выбор обусловлен тем, что в русском языке слово щегол - мужского рода (португальское соответствие пташка passarinho - это существительное именно мужского рода). Возможно, оно больше подходит для сравнения с сердцем влюбленного. Некоторые сомнения вызывает уместность эпитетов к лексеме «стих»: бессвязный, бесконечный. Продолжая этот ассоциативный ряд, можно выйти и на бессмысленный, надоедливый, тогда как в оригинале щебет птички весёлый, нежный, милый и sem medida -безмерный, беспредельный (по силе выражаемых эмоций, а не по длительности звучания). Известен также перевод, выполненный В. Левиком. И если М. Талов конкретизирует образ, выбирая протагонистом звонкого «щегла», то В. Левик сохраняет «птицу» - и в этом смысле оказывается ближе к оригиналу: «Как птица утром, пробудясь от сна, / К весне и жизни полная доверья, / То чистит клюв, то отряхает перья, / Поёт и скачет, воздухом пьяна, - // Но человек! Ему ведь кровь нужна!» [Камоэнс, 1980, с. 68]. В. Левик избегает, тем не менее, уменьшительно-ласкательной формы оригинала. Не вдаётся он и в подробности по поводу того, как и что поёт птичка, тогда как для М. Талова это важно: он по-своему интерпретирует содержание и форму исполняемой щеглом песни, давая ей свою характеристику, пусть и не самую лестную.

Интересно и другое стихотворение Камоэн-са - «Perdigao perdeu a pena» (дословно: «Потерял перепел перо»). В нём обыгрывается омонимия португальского слова «pena». Омонимы носят значения: 1) «перо (птичье)» и «перо (писчее)»; 2) «наказание», «сожаление», «печаль» [Феерштейн, Старец, 2010, с. 613]. В оригинальном тексте стихотворения актуализируются оба омонима: их уточняют сопровождающие слова: «pena do voar» («перо полёта») и «pena do tormento» («перо муки, страдания»). Первое словосочетание мы трактуем как мечту, второе - как действительность. Философский смысл стихотворения таков: потеряв дымку опьяняющих иллюзий, мы обретаем горечь отрезвляющих страданий. Вместе с тем в романском искусстве перепел - это символ любвеобилия, а в христианской традиции - аллегория искушения, поэтому

можно отнести это стихотворение Камоэнса к любовной лирике. Приведём фрагмент перевода И. Фещенко-Скворцовой:

Perdigao perdeu a pena Nao há mal que lhe nao venha.

Perdigao que o pensamento Subiu a um alto lugar, Perde a pena do voar, Ganha a pena do tormento. [Camoes, 2022, p.117].

У перепела перьев нет: Сто бед - друг за другом вслед.

Перепел, небо порукой, Коль вознесётся высоко, Перья спалит он жестоко, Зато оперится мукой. [Фещенко-Скворцова]

Восходит день в сияньи ясном,

Вот-вот начнется праздник лета,

И с новой радостью и счастьем

Напоминают нам об этом Простые трели птиц влюбленных,

Поюшдх на ветвях зеленых. Перевод В. Махортовой* (здесь и далее знаком * отмечены переводы, публикуемые впервые)

Современному читателю произведения Лобу могут показаться чрезмерно сентиментальными, однако за сентиментальностью кроется умение тонко чувствовать природный мир в его богатстве и изменчивости.

4. Классицизм (XVIII век)

Крупнейшим поэтом периода классицизма в литературе Португалии считается Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже (1765-1805). К буколическому периоду его творчества относится простодушная пастораль «Olha, Marília, as flautas dos

pastores» / «Марилия, ты слышишь нежный звук». Тематически перекликаясь с элегиями Ло-бу, она воспроизводит образ соловья, традиционно символизирующий любовь и радость жизни [Тресиддер, 1999, с. 351-352].

Отметим изобретательность переводчицы. В отличие от португальского, в русском языке слова «перо» и «наказание», «страдание» не являются омонимами. Между ними нет созвучия. Однако И. Фещенко-Скворцова предпринимает удачную попытку ассоциативно объединить их, используя однокоренные лексемы: <Перья спалит он жестоко, / Зато оперится мукой».

3. Барокко (XVII век)

Период барокко явился в Португалии органичным продолжением ярко просиявшего Возрождения. Выдающимся представителем португальского барокко был Франсишку Родригеш Лобу (1580-1622). Существенно повлияло на его становление творчество Камоэнса. В его пасторальном произведении «A Primavera» / «Весна» стихи перемежаются с прозой. Образ птиц помогает изобразить пробуждающуюся природу, созвучную душевному подъёму героя.

Já nasce o belo dia, Principio de verâo fermoso e brando,

Que com nova alegría Estao denunciando As aves namoradas, Dos floridos raminhos penduradas [Escritas. Poemas selecionados].

Naquele arbusto o rouxinol suspira,

Ora nas folhas a abelhinha pára,

Ora nos ares sussurrando gira. Que alegre campo! Que manha tao clara! Mas ah! Tudo o que ves, se eu nao te vira,

Mais tristeza que a noite me causara

[Portal da literatura]

Рулады соловей выводит в чаще,

Порхает от цветка к цветку пчела,

Стараясь выбрать тот, который слаще.

Как ярок день! Но если б не была

Со мною ты, мне б свет, с небес летящий, Казался б скорбным, как ночная мгла.

Пер. В. Резниченко [Бокаже, 1988, с. 40]

Оригинал стихотворения интересен семантикой предикатов, придающих тексту филигранность. Ясным утром соловей вздыхает, а пчела не жужжит, а что-то страстно шепчет. Перевод предлагает более привычную трактовку звучания соловья и пчелы, однако ключевая антитеза свет-тьма и мысль о субъективности ощущения счастья мастерски переданы переводчиком.

5. Романтизм (XIX век)

На смену классицизму в искусство приходит романтизм, утверждающий идеал самобытной личности и сосредоточенный на изображении сильных чувств и страстей. У поэта-романтика Алмейды Гаррета (1799-1854), как и у его предшественников, звучат изысканные трели самозабвенного соловья. Отождествляя себя с соловьем, поэт произносит имя возлюбленной.

Que doce melancolía Naquele som tâo carpido! Quanto é suave o gemido Em que exala a sua dor! Como é seu canto expressivo! Oh! se a íngrata aquí o ouvisse!—

Parece que "Délia" disse, Perece que disse "amor." [Garret 2014, p. 122].

Сколько сладкого томленья, Сколько боли, сколько муки Выражают эти звуки, Повторяясь вновь и вновь. Ах, неверная, когда бы Эти трели ты слыхала -В них слова бы ты узнала: «Нежность», «Делия», «Любовь».

Пер. А. Родосского [Гаррет,

1998, с. 174].

Перевод А. Родосского воспроизводит эмоциональный настрой лирического героя, сохраняя характерные для Гаррета восклицания и междометия. Использованный переводчиком прием повтора (Сколько сладкого томленья, / Сколько боли, сколько муки) усиливает экспрессивность стихотворения. Для сохранения ритмического рисунка к словам «Делия» и «любовь», эквива-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ah! O campo nao é um passatempo

Com bucolismos, rouxinóis, luar. <...>

A nós tudo rouba e nos dizima:

O rapazito, o imposto, as pardaladas... [Верде, 2022, с. 247].

Menino e Moço Tombou da haste a flor da minha infância alada. Murchou na jarra de oiro o

Ах! Поле - не прогулка в сад весенний,

Где птичья трель, где неба бирюза. <...>

Ах! Все вредит нам: воробьев разбой,

Мальчишки, подати и тли «набеги»... Пер. И. Фещенко-Скворцовой [Верде, 2022, с. 246].

Мальчик и юноша Жасмина ветвь, навек -душиста и бела, Осталась в прошлом, там, в

púdico jasmim:

Voou aos altos céus a pomba

enamorada

Que dantes estendia as asas sobre mim. (...)

Debalde clamo e choro, erguendo aos céus meus ais: Voltam na asa do vento os aias que a alma chora, Elas, porém, senhor, elas nao voltam mais... [Escritas. Poemas selecionados]

Ser poeta é ser mais alto, é ser maior

Do que os homens! Morder como quem beija! É ser mendigo e dar como quem seja

Rei do Reino de Aquém e de

Além Dor! (...)

É ter cá dentro um astro que

немеркнущей долине. Вы, над моей судьбой простершие крыла, Голубки детства! Где я отыщу вас ныне? (...)

Напрасно я кричу голубкам белым вслед,

Летят ко мне назад на крыльях ветра стоны: Их больше нет, сеньор! Голубок больше нет! [Фещенко-Скворцова]

Поэт... Недаром пропасть пролегла,

Меж ним и миром, в толщу дней грядущих. Быть нищим и одаривать имущих

Всем Царством Боли, словно боль светла. (.■■)

Вмещать в себе: тоску о

лентным португальским «Délia», «amor», добавлено слово «нежность». Это не нарушает общего смысла, а, напротив, полнее раскрывает отношение героя к пленившей его сердце своенравной красавице.

6. Рубеж XIX-XX веков

На рубеже XIX-XX веков в португальской литературе множится семья литературных стилей и течений. Не стихает голос романтизма -клонящегося к закату, но не готового уйти со сцены. С ним спорят и лишь встающий на ноги символизм, и зрелый уже реализм. Для «поэзии повседневности» [Moisés, 2013, p. 240] - направления реализма, наиболее близкого Сезариу Верде (1855-1886), - характерно внимание к «сторонам жизни, прежде считавшимся непоэтичными или нелиричными» [Moisés, 2013, p. 240]. Так, в стихотворении «Nós» / «Мы» изображены картины крестьянского быта. Не идеализируя сельскую жизнь, поэт показывает её во всех деталях.

Образ поющего соловья, овеянный романтическим ореолом, сменяется более приземленным образом воробьев, наносящих урон виноградникам. Эта антитеза, несмотря на генерализацию (соловьев оригинала в переводе заменяет «птичья трель»), сохранена в русскоязычном тексте.

В ином свете действительность предстает в поэзии символизма, стремящейся постичь скрытый смысл вещей, приблизиться к тайне через символ. В Португалии к символистам относят «поэта ностальгии» Антониу Нобре (1867-1900), часто обращавшегося к темам родины и детства. Образ голубки, традиционно символизирующий «мир, чистоту, любовь, безмятежность, надежду» [Тресиддер,1999, с. 60], в авторском переосмыслении становится символом утраченного детства и невозвратимого счастья.

В оригинале голубка, простиравшая крылья над лирическим героем, наделена эпитетом «влюбленная», а жасмин, символизирующий юную любовь, чистоту и невинность, формирует синтагму с прилагательным púdico - стыдливый. Эти смысловые оттенки не воспроизведены в переводе. Переводчица избегает семантики первой отроческой любви и сосредоточивается на общечеловеческой драме расставания с «весенней гулкой ранью» детства. Вторая строка приведенного нами отрывка - «Murchou na jarra de oiro o púdico jasmim» - могла бы звучать в точном соответствии оригиналу: «Увяла в золотом кувшине». Ничто не мешало И. Фещенко-Скворцовой скрупулёзно передать слова Нобре. Но желание дистанцироваться от примитивности и приземленности «золотого кувшина», видимо, возобладало, давая дорогу глубокому образу всесильной памяти о детстве: ветвь жасмина не увядает, а остаётся в мистической немеркнущей долине беззаботных дней. Переводческая вольность, на наш взгляд, делает стихотворение более объёмным в эмоциональном и смысловом отношении.

К жанру сонета, уже в XX веке, обратилась и Флорбела Эшпанка (1894-1930), пребывавшая вне каких-либо литературных направлений. Накал страстей и чувств в её творчестве огромен. Один из сонетов украшает образ сильной, царственной птицы - кондора. Подобно ему, душа поэта возносится над обыденностью и, паря под облаками, постигает этот дивный мир.

flameja,

É ter garras e asas de condor! É ter fome, é ter sede de Infinito!

Por elmo, as manhas de oiro e de cetim...

É condensar o mundo num só grito!

[Escritas. Poemas selecionados]

вольных кущах,

Мощь кондора - и когти, и

крыла,

И жажды жар, и лунных копий блики,

Шлем утра - золотой атлас в огне...

И стон веков сгущать в едином крике!

[Фещенко-Скворцова]

Отметим бережное отношение переводчицы к образу кондора, который сохранён предельно близко к оригиналу - с атрибутами, делающими его непобедимым: мощными, цепкими когтями и широкими, сильными крыльями.

7. ХХ век

Фернандо Пессоа

Фернандо Пессоа (1888-1935) - центральная фигура португальского модернизма. Отличительной чертой его творчества является создание гетеронимов - вымышленных литературных личностей, от имени которых написано большинство произведений. Это придаёт особую многомерность его творческой вселенной. Многообразие художественного наследия и поиска поэта проявляется и в стихотворениях, написанных от лица самого Пессоа, различных по тематике и форме. Обращаясь к народной поэзии, Пессоа создает цикл четверостиший «Quadras ao gosto popular», где нас интересует куплет, опирающийся на образ чайки:

Чайки - сколько их, сколько! Чайки несутся к морю... Но я очарован только Тобою, одной тобою. Пер. В. Махортовой*

Оригинал

Ф.Пессоа

Ah, quanta vez, na

hora suave

Em que me esqueço,

Дословный перевод

Ах, сколько раз, в тихий час, Забываясь,

Перевод А. Ге-лескула

Опять я, на исходе сил

Забыв усталость,

Vejo passar um voo de ave

E me entristejo!

Porque é ligeiro, leve, certo No ar de amavio? Porque vai sob o céu aberto

Sem um desvio?

Porque ter asas simboliza A liberdade Que a vida nega e a alma precisa? Sei que me invade

Um horror de me ter que cobre Como uma cheia Meu corajao, e entorna sobre Minha alma alheia

Um desejo, nao de ser ave, Mas de poder Ter nao sei que do voo suave Dentro em meu ser. [Arquivo Pessoa]

Смотрю, как птицы пролетают,

И грустно мне!

Глазами птицу проводил -И сердце сжалось.

Как удается на лету

По небосклону Себя нести сквозь пустоту Так неуклонно?

И почему крылатым быть -Как символ воли, Которой нет, но, чтобы жить, Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой Еще тоскливей, И страх растет мой, как прибой, В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь, Но от полета В бескрылой участи сберечь Хотя бы что-то. [Пессоа, 1978, с. 57]

As gaivotas, tantas, tantas, Voam no rio pró mar... Também sem querer encantas,

Nem é preciso voar. [Arquivo Pessoa]

Красота полёта и печальные голоса чаек зовут лирического героя в бескрайние, манящие и опасные просторы океана. И «ты», - возвращается поэт к беспрестанным думам, - «пленяешь меня, сама того не зная, и не нужно тебе для этого взлетать» (таков дословный перевод строфы). Мечтательный образ чаек придаёт стихотворению оттенок светлой грусти, удачно переданный в переводе.

В иной тональности звучит метафизическое и поэтому более характерное для философствующего Пессоа стихотворение «Ah, quanta vez, na hora suave»/ «Ах, сколько раз, в тихий час»:

И почему полет их лёгок, точен В зачарованном воздухе? Почему в бескрайнем небе Он не отклоняется от цели?

Почему крылья означают Свободу? Ведь жизнь отрицает её, а душа Жаждет? Меня переполняет

Ужас: она покрывает меня, Как наводнение, Охватывает сердце, и высится над

Моей душой -чужой

Желание - не быть птицей, Но обладать хотя бы

Подобьем тихого полета Внутри меня

Перевод филигранно передаёт внутренний диалог лирического героя, сомневающегося в самих основах бытия и рассуждающего о тайнах души, которую символизирует образ птицы [Тресиддер, 1999, с. 293-295].

София де Мелло

В португальской поэзии ХХ века весьма значима фигура Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919-2004). Она известна лаконичностью стиха, уникальным стилем и особым, целостным мироощущением. Многие её размышления посвящены социальной тематике.

Рассуждая о своем времени, в одном из стихотворений поэтесса задействует образ буревестника. Как и в русской поэзии, он ассоциируется с борьбой, протестом и свободой. Несмотря на схожесть вторичной семантики этого орнито-нима в португальской и русской поэтических картинах мирах, перевод осложняется тем фактом, что в языке оригинала название птицы - это лексема женского рода, а в языке перевода -

мужского, из-за чего возникают нетождественные коннотации. Чтобы сохранить своеобразие образа буревестника в его авторской интерпретации (птица как метафорический портрет самоотверженной героини), при переводе в название стихотворения добавлено слово «птица» как родовое понятие.

ность и «зоркость» позволяют замечать новое и особенное. Эти качества подчеркнуты за счет триады созвучных лексем: atenta / внимательная - antena / антенна - Athena / Афина. Последняя активизирует мифологическую символику совы-спутницы античной богини мудрости. В переводе полностью воссоздать это созвучие невозможно, поэтому предложенная нами версия перевода менее экспрессивна, чем оригинал. Однако образный ряд, выстроенный поэтессой и воспроизводимый на русском языке, не утрачивает исходной оригинальности.

Vieira da Silva Виэйра да Силва

Atenta antena Чувствительная антенна,

Athena Афина

De olhos de coruja С глазами совы,

Na obscura noite lúcida Сверкающими в ночи.

[Andresen, 2015, p. 851] Перевод В. Махортовой*

Жоржи де Сена

У Жоржи де Сены (1919-1978), близкого друга Софии де Мелло, молниеносности птичьего полёта подобен неумолимый бег времени. Об этом - стихотворение «De passarem aves». Оно ведет интертекстуальный диалог с затронутым выше ренессансным сонетом Са де Миранды.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Procelária

É vista quando há vento e grande vaga

Ela faz o ninho no rolar da furia

E voa firme e certa como bala

As suas asas empresta à tempestade

Quando os leoes do mar rugem nas grutas Sobre os abismos passa e vai em frente

Ela nao busca a rocha o cabo o cais

Mas faz da insegurança a sua força

E do risco de morrer seu alimento

Por isso me parece imagem justa

Para quem vive e canta no mau tempo

[Andresen, 2015, p. 505]

O velho abutre O velho abutre é sábio E alisa as suas penas. A podridao lhe agrada e seus discursos

Tem o dom de tornar as almas mais pequenas [Andresen, 2015, p. 489].

Птица буревестник

Она летит, когда бушует мо-

р6,

И вьет гнездо под завыванье ветра,

Она стремительна, как будто пуля,

Ее крылам привычна ярость шторма.

Когда ревут морские львы в пещерах,

Ее полет пронизывает небо, Она укрытия себе не ищет, Не прячется, но принимает вызов

И силы черпает в смертельном риске -

Поэтому в ней вижу символ воли

И песен, что поются в дни ненастья.

Перевод В. Махортовой*

Старый стервятник Старый стервятник хитер, Он перья старательно чистит,

Ему мертвечина по вкусу; а его речи

Делают души людей и ниже, и мельче.

Пер. В. Махортовой [Андре-сен, 2019, с. 155]

Das aves passam as sombras,

um momento, no chao,

perto de mim.

<...>

Um momento só. Rápidas voam!

E a vida em que regressam de outras terras nao é tao rápida: fiquei olhando

as sombras nao, mas a memória delas, das sombras nao, mas de passarem aves. [Sena, 2010, p. 63]

Птичьи проносятся тени -только мгновение, рядом со мной по земле. <...>

Только мгновение. Быстр их полет.

Жизнь их, когда возвратятся из

дальних пределов,

снова замедлится; и я глазами

сейчас проводил

тени ли? Нет, воспоминанье о

них.

не о тенях, о самих перелетных птицах.

Пер. М. Самаева [Из современной ... , 1980, с. 110]

Переводя это стихотворение, написанное характерным для Сены верлибром, М. Самаев находит нужную медитативную интонацию и соблюдает баланс между простотой поэтического языка, близкого к разговорному, и тонким лиризмом. Название дословно означает «О полёте птиц». Переводчик переосмыслил его в контексте всего произведения и дал свой вариант, не дублирующий оригинал: «О перелётных птицах».

Руй Белу

Руй Белу (1933-1978), современник Жоржи де Сены,- это поэт-философ. Его стихотворение «Несколько размышлений в отношении птиц и

Образ другой грозной птицы София де Мелло использует в стихотворении «О уеШо аЬШте» / «Старый стервятник». В нем поэтесса осуждает диктатора Антонио Салазара. Наименование «стервятник», через которое София де Мелло характеризует его, в контексте стихотворения транслирует такие авторские смыслы, как «притворщик», «демагог», «манипулятор». Они же акцентируются в переводе.

Противоположную - положительную оценочную окраску имеет стихотворение, посвященное художнице Марии Элене Виейре да Сил-ве, с которой поэтесса была хорошо знакома. Творческую личность в этом произведении София де Мелло сравнивает с совой: проницатель-

деревьев...» повествует об универсальности мира, о перетекании одних явлений в другие. Неразрывное единение человека и природы, простой и непостижимой, вероятно, представляет собой константу португальской картины мира, проникнутой и безмолвием океана, и говорливостью многоголосой земли.

Os pássaros nascem na ponta das Птицы рождаются в árvores кронах деревьев,

As árvores que eu vejo em vez de Подобно плодам на вет-fruto dao pássaros вях взрастая,

Os pássaros sao o fruto mais vivo И нет у деревьев плодов das árvores живее,

Os pássaros começam onde as Чем птицы, которые их

árvores acabam увенчали

Os pássaros fazem cantar as Птицы дарят деревьям

árvores голос.

Ao chegar aos pássaros as árvores До птиц дорастая, дере-engrossam movimentam-se вья густеют,

deixam o reino vegetal para passar И оживать начинают a pertencer ao reino animal [Белу, движеньем, 201S, c. 50] И оставляют царство

растений,

В царство животных перемещаясь. Пер. А. Чернова [Белу, 2018, c. 51]

Перевод А. Чернова в целом верен оригиналу, передает его содержание, игривость и плавную мелодичность.

Заключение

Итак, образ птиц в португальской поэзии отличается богатством смыслового содержания и обширностью ассоциативной семантики. В стихотворениях поэтов разных эпох лексемы ave, pássaro / птица, а также номинации отдельных видов птиц (rouxinol / соловей, gaivota / чайка, condor / кондор, procelária / буревестник и др.), помимо своих основных значений, обладают широким спектром метафорических приращений смысла. Анализ образцов португальской лирики XIII-XX вв. позволяет установить, что через ор-нитонимическую метафорику транслируются значения: «поэзия», «творчество», «я, моя душа», «сердце», «любовь», «надежда», «радость», «тоска», «свобода», «борьба», «протест», «деспотизм» и др.

Смысловая насыщенность образа птиц и многообразие связанных с ним ассоциаций, на наш взгляд, обусловлены рядом причин. К ним мы относим, во-первых, географическое расположение Португалии, протянувшейся вдоль побережья Атлантического океана, где обитают морские птицы; во-вторых, особенности исторического развития страны и социально-культурных

процессов, в зависимости от которых образ птиц приобретал новые измерения, что особенно заметно в социальной лирике периода салазаризма; в-третьих, взаимодействие португальской литературы с литературами других стран. Так, в частности, образ соловья, к которому на протяжении веков обращались португальские поэты, вероятнее всего, пришел из провансальской лирики.

Примечательно, что смысловая нагрузка образа птиц трансформировалась под влиянием эстетических канонов, характерных для каждого из периодов в истории португальской литературы, и преломлялась сквозь призму авторского мировосприятия каждого поэта.

Все отмеченные нами особенности важно учитывать при переводе португальской поэзии на русский язык. Перевод развивает литературный диалог между Португалией и Россией, требуя от переводчика обширных лингвокультуро-логических знаний и творческого подхода.

Библиографический список

1. Андресен С. де М. Б. А. Единое начало всех вещей: избранные стихотворения в русских переводах. Москва : Центр книги Рудомино, 2019. 288 с.

2. Барбоза ду Бокаже М. Лирика. Москва : Худож. лит., 1988. 447 с.

3. Белу Р. Посвящение какому-то человеку / Para a dedicaçâo de um homem / пер. с порт. Антона Чернова. Москва : Бослен, 2018. 75 с.

4. Верде С. Поэзия / пер. с порт. И. Фещенко-Скворцовой. Лиссабон : Эл Эдисойш, 2022. 271 с.

5. Гаррет Ж. Б. ди А. Камоэнс. Стихотворения / пер. с порт. А. Родосского. Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. 240 с.

6. Из современной португальской поэзии / сост. Е. А. Ряузовой. Москва : Прогресс, 1980. 352 с.

7. Испанские и португальские поэты, жертвы инквизиции / пер. с исп. и порт., сост. и комм. В. Парна-ха. Санкт-Петербург : Гиперион, 2012. 224 с.

8. Камоэнс Л. В. Лирика. Москва : Худож. лит., 1980. 303 с.

9. Камоэнс Л. В. Лузиады. Сонеты. Москва : Худож. лит., 1988. 504 с.

10. Лузитанская лира: стихи / сост., предисл., коммент. С. Пискуновой. Москва : Худож. лит., 1986. 494 с.

11. Овчаренко О. А. Португальская литература: историко-теоретические очерки. Москва : ИМЛИ РАН, 2005. 368 с.

12. Пессоа Ф. Лирика. Москва : Худож. лит., 1978. 222 с.

13. Тресиддер Д. Словарь символов. Москва : Гранд: ФАИР-Пресс, 1999. 448 с.

14. Феерштейн Е. Н., Старец С. М. Большой пор-

тугальско-русский словарь. Москва : Живой язык, 2010. 936 с.

15. Фещенко-Скворцова И. Н. Произведения // Сайт Стихи.ру. URL: https://stihi.ru/avtor/skvorets (дата обращения: 12.08.2023).

16. Andresen S. de M. B. A. Obra poética. Porto: Assírio & Alvim, 2015. 980 p.

17. Camoes L. V Obras completas de Luiz Vaz de Camoes. Vol. 2, Lírica / org., introd. e notas Maria Vitalina de Matos. 2-a ed. Silveira : E-Primatur, 2022. 503 p.

18. Cantigas. URL: https://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=662&pv=s im (дата обращения: 28.07.2023).

19. Escritas. Poemas selecionados. URL: https://www.escritas.org/pt (дата обращения: 30.07.2023).

20. Garret J. B. de A. Lírica de Joao Mínimo. Sao Paulo: Poeteiro, 2014. 157 p.

21. Moisés M. A literatura portuguesa. 37-a ed. Sao Paulo: Editora Cultrix, 2013. 576 p.

22. Pessoa F. Arquivo Pessoa. URL: http://arquivopessoa.net/ (дата обращения 14.08.2023)

23. Portal da literatura. URL: https://www.portaldaliteratura.com/poemas.php?id=1257 (дата обращения: 09.08.2023).

24. Saraiva A. J., Lopes Ó. História da Literatura Portuguesa. 17-a edigao. Porto: Porto Editora, 2010. 1216 p.

25. Sena J. Obras Completas: Antologia Poética. Lisboa : Guimaraes, 2010. 335 p.

Reference list

1. Andresen S. de M. B. A. Edinoe nachalo vseh veshhej: izbrannye stihotvorenija v russkih perevodah = The common beginning of everything: selected poems in Russian translations. Moskva : Centr knigi Rudomino, 2019. 288 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Barboza du Bokazhe M. Lirika = Lyrical poetry. Moskva : Hudozh. lit., 1988. 447 s.

3. Belu R. Posvjashhenie kakomu-to cheloveku = A dedication to someone / Para a dedicagao de um homem / per. s port. Antona Chernova. Moskva : Boslen, 2018. 75 s.

4. Verde S. Pojezija = Poetry / per. s port. I. Feshhen-ko-Skvorcovoj. Lissabon : Jel Jedisojsh, 2022. 271 s.

5. Garret Zh. B. di A. Kamojens. Stihotvorenija = Camoes. Poems / per. s port. A. Rodosskogo. Sankt-Peterburg : Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universi-teta, 1998. 240 s.

6. Iz sovremennoj portugal'skoj pojezii = From the modern Portuguese poetry / sost. E. A. Rjauzovoj. Moskva : Progress, 1980. 352 s.

7. Ispanskie i portugal'skie pojety, zhertvy inkvizicii = Spanish and Portuguese poets, victims of inquisition / per. s isp. i port., sost. i komm. V. Parnaha. Sankt-Peterburg : Giperion, 2012. 224 s.

8. Kamojens L. V Lirika = Lyrical poetry. Moskva : Hudozh. lit., 1980. 303 s.

9. Kamojens L. V. Luziady. Sonety = Lusiads. Sonets. Moskva : Hudozh. lit., 1988. 504 s.

10. Luzitanskaja lira = Lusitanian lira : stihi / sost., predisl., komment. S. Piskunovoj. Moskva : Hudozh. lit., 1986. 494 s.

11. Ovcharenko O. A. Portugal'skaja literatura: istor-iko-teoreticheskie ocherki = Portuguese literature: historical-theoretical essays. Moskva : IMLI RAN, 2005. 368 s.

12. Pessoa F. Lirika = Lyrical poetry. Moskva : Hudozh. lit., 1978. 222 s.

13. Tresidder D. Slovar' simvolov = Dictionary of symbols. Moskva : Grand: FAIR-Press, 1999. 448 s.

14. Feershtejn E. N., Starec S. M. Bol'shoj portu-gal'sko-russkij slovar' = Big Portuguese-Russian dictionary. Moskva : Zhivoj jazyk, 2010. 936 s.

15. Feshhenko-Skvorcova I. N. Proizvedenija = Works // Sajt Stihi.ru. URL: https://stihi.ru/avtor/skvorets (data obrashhenija: 12.08.2023).

16. Andresen S. de M. B. A. Obra poética. Porto: Assírio & Alvim, 2015. 980 p.

17. Camoes L. V Obras completas de Luiz Vaz de Camoes. Vol. 2, Lírica / org., introd. e notas Maria Vitalina de Matos. 2-a ed. Silveira : E-Primatur, 2022. 503 p.

18. Cantigas. URL: https://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=662&pv=s im (data obrashhenija: 28.07.2023).

19. Escritas. Poemas selecionados. URL: https://www.escritas.org/pt (data obrashhenija: 30.07.2023).

20. Garret J. B. de A. Lírica de Joao Mínimo. Sao Paulo: Poeteiro, 2014. 157 p.

21. Moisés M. A literatura portuguesa. 37-a ed. Sao Paulo: Editora Cultrix, 2013. 576 p.

22. Pessoa F. Arquivo Pessoa. URL: http://arquivopessoa.net/ (data obrashhenija 14.08.2023)

23. Portal da literatura. URL: https://www.portaldaliteratura.com/poemas.php?id=1257 (data obrashhenija: 09.08.2023).

24. Saraiva A. J., Lopes Ó. História da Literatura Portuguesa. 17-a edigao. Porto: Porto Editora, 2010. 1216 p.

25. Sena J. Obras Completas: Antologia Poética. Lisboa : Guimaraes, 2010. 335 p.

Статья поступила в редакцию 14.12.2023; одобрена после рецензирования 13.01.2024; принята к публикации 02.02.2024.

The article was submitted on 14.12.2023; approved after reviewing 13.01.2024; accepted for publication on 02.02.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.