Научная статья на тему 'Семантическое соотношение этимологических параллелей в общей лексике германских, балтийских и славянских языков'

Семантическое соотношение этимологических параллелей в общей лексике германских, балтийских и славянских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическое соотношение этимологических параллелей в общей лексике германских, балтийских и славянских языков»

Филология

СЕМАНТИЧЕСКОЕ СООТНОШЕНИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ В ОБЩЕЙ ЛЕКСИКЕ ГЕРМАНСКИХ, БАЛТИЙСКИХ И СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Е. Г. ДОЛГОВА, аспирант

Семантическая взаимосвязь в рамках приводимых в этимологических словарях параллелей из разных языков не была предметом обсуждения в доступной нам литературе по сравнительно-историческому языкознанию. Известно, что в пучке этимологически родственных слов, восходящих к общему корню, встречаются слова не только из разных частей речи, но и выражающие разные признаки — предметность, действие, качество и проч. На основе каких семантических процессов слова объединяются в одну изоглоссу, предстоит выяснить в данной статье на материале германо-балто-славян-ских соответдтсий.

Образование германо-балто-славян-ских (или отдельно германо-славянских и германо-балтийских) лексических параллелей не является случайным явлением. На основании археологических, этнографических, исторических данных постулируется близкое родство этих языков, причем значительную роль в его установлении играет лексика. Не имея возможности подробно осветить проблему германо-балто-славянских соответствий, мы остановимся лишь на частном вопросе взаимосвязи отдельных слов в этих параллелях и на определении семантических процессов, объединяющих слова в пределах одной изоглоссы. Для исследования механизма формирования этимологических параллелей привлекается метод компонентного анализа, при помощи которого обнаруживаются общие семантические признаки в рассматриваемых лексемах. Исследование подобных процессов позволяет дать от-

вет на вопрос, почему этимологическое родство приписывается лексическим единицам, разным по форме и значению.

В семантическом плане при сравнении этимологических параллелей в германских, балтийских и славянских языках обнаруживается преобладание изосемии. Однако встречаются и другие семантические процессы, связывающие отдельные слова исследуемых нами языков в пределах одной изоглоссы, к которым прежде всего относятся различные виды метонимии, а также метафорическое переосмысление значений и гипонимические отношения.

Приведем примеры на каждый семантический процесс.

Как уже отмечалось выше, самое распространенное явление в пределах одной изоглоссы — изосемия, под которой понимается "совпадение значений слова в разных языках" [2, с. 88]. Например, др. a. slá, "слива", англ. sloe, нем. Schlehe, швед, slän, лит. slywa, рус. слива; dp. a. fiúsend "тысяча", англ. thousand, гот. thusundi, нем. tausend, швед, tusen, лит. tukstantis, лтш. tukstuot(i)s, tukstot\ рус. тысяча; др. a. gréosn "гравий^ галька, кремень", ср. н. нем. gros, grus "крупный песок", серб, gráh, словен. gruh "галька"; др. a. déle "вниз направленный", ст. слав, dolu "вниз, долой", др. рус. доловъ, долови "вниз, прочь", укр. дол/e, др. чеш. dolov, чеш. dolu "вниз"; др. a. regn "дождь"; англ. rain, гот. rign, др. в. нем, regan, нем. Regen, др. исл. regn, лит. rokti; др. а. wit "мы оба (обе)", гот. wit, лит. vedu

"мы двое"; др. a. sträng "сильный, смелый", англ. strong, лтш. strúng^s "смелый, храбрый"; др. a. sculan "быть должным, обязанным'*, англ. shall, др. в. нем. sculany нем. sollen, гот. skulan, лит. skelétL

Однако нередко встречаются случаи неполного совпадения значений слов в германских, балтийских и славянских языках в пределах одного пучка лексических соответствий. В этом случае отдельные слова в той или иной изоглоссе связаны, помимо изосемии, другими семантическими процессами. К наиболее распространенным относятся различные виды метонимии. Рассмотрим некоторые из них, например: др. a. lind(e) "липовый цвет", англ. linden, др. в. нем. Unta, нем. Lindey рус. диал. лут, лутье "липовый куст7*, лит. lenta "планка, доска" Высказывается предположение, что первоначальным значением нем. Linde было "лыко" [4, с. 172 J, развившееся в более общее значение "липа" посредством синекдохи, под которой понимается "полная импликация понятий, использование части вместо целого (или наоборот)" [3, с. 64]. Кроме того, первоначальное значение "лыко" связывается с именем прилагательным lind "мягкий" [4, с. 172], вероятно, на основе их смежности по свойству предмета (лыка). _ В этимологическом гнезде др. a. uf "филин, коршун", нем. Auf> рус. выпь, лтш. upi-s "фидин", глагол в латышском языке upet со значением "кричать" обнаруживается метонимический перенос субъекта на действие.

В соответствиях др. a. cíüfan "погружаться, нырять, падать", англ. dive в немецком, славянских и балтийских языках наблюдается перенос действия на место: др. в нем. tobal "глубокое ущелье, каньон", нем. Tobel, слав. dupina "пещера, логово'7, рус. дупло, лит. dauba, dauburys "овраг", лтш. dube "пещера, ров"; в готском и балтийском языках обнаруживается ассоциация между местом (пещера, овраг) и его свойством — гот. diups "глубокий", лит. dubus "глубокий и пустой", лтш. dubs "глубокий, пустой"; в латыщском

слове duplis, dupis "посуда для соли или сала" можно видеть перенос качества предмета на сам предмет.

Среди_этимологических корреляций др. a. sner "струна", ср. н. нем. snor "бечевка", нем. Schnur "веревка, шнур, нитка", норв. snor, рус. шнур, снур, польск. sznur, sznurek наблюдается метонимический перенос материала на изделие из него [ 1, с. 201 J —в гот. snorjo "корзина", на действие — в лит. nérti "вязать"

В следующих соответствиях, обозначающих смерть, труп, налицо метонимический перенос действия на_ре-зультат или наоборот: др. а. пе(о) "труп", гот. nau-Sy др. исл. nár, др. рус. навь "труп", др. чеш. ndv, na'va "могила", лит. novyti "убивать", лтш. nawe "смерть" Другие виды метонимии отмечаются в таких этимологических параллелях, как др. a. gleam "веселье", ст. слав, glumu "шутка", лит. glauda(s) "забава, насмешка"; слово в норвежском языке возникло в результате переноса чувства (состояния) на его участника — норв. glur "насмешник"

В этимологическом ряду др. а. bealu "зло, беда, печаль, болезнь", англ. bale уст.-поэт, "бедствие, зло", др. в. нем. balu, гот. balwa-wései "злость, ехидство", balwjan "мучить", ст. слав, bolu "боль", рус. боль, белеть, укр. бЫЬу бол1ти, словен. bot, boliéti, бол г. болея, чеш. bole ti, польск. bolee можно наблюдать переход слов из одной части речи в другую на основе метонимического переноса по смежности понятий, при котором семантическим признаком выступает "боль"

При др. a. hrlm "иней, изморозь", англ. rime, ср. в. нем. rimeln "покрываться инеем, заиндеветь" в балтийских языках засвидетельствовано слово с несколько иным значением, основанным на ассоциации по смежности понятий, объединенных признаками и способом образования цвета: лтш. kréim-s "сливки".

Наименования др. a. séield "щит", англ. shield, гот. skildu-s, лит. skilti-s "вырезанный круг" произошли, види-

мо, на основе переноса "предмета" на "то, что похоже на этот предмет по

форме" 11, с. 203 |.

Следующее лексическое соответствие образовано на основе ассоциации явления (в данном случае ссоры, войны) и характера поведения во время военных споров: др. a. w7/"ссора, война", др. в. нем. wig, гот. waihjo, швед. vig "проворный, быстрый", лит. vyki-s "живость", virku-s "бодрый, провор-ныи .

К другим, менее распространенным

/

семантическим процессам, лежащим в основе образования германских и бал-то-славянских лексических изоглосс, относятся гипонимические отношения и метафора. Для примера приведем несколько лексем, в которых пучки слов связаны посредством данных процессов. Так, путем гипонимических отношений с общим семантическим признаком "плод, ягода" образуются следующие германо-балто-славянские соответствия: др. a. aeeern, aecren* "же- . лудь, орех", англ. acorn "желудь", ср. в. нем. аскегап, Рскег(п), гот, акгап "плод, фрукт", рус. ягода, укр. ягода, блр. ягода, болг. ягода "земляника", чеш., елвц. jahoda, польск. jagoda "ягода" (от той же основы ^с суффиксом -d-), лит. uoga, лтш. uoga "ягода" Гипонимическими отношениями при ведущем признаке "предмет мебели" объединены слова др. a,, sealma, selma "кровать", лит. suolo-s "скамья", ст. слав. "бревно, брус".

В германо-славянских и германо-балтийских этимологических параллелях также встречается способ их образования nv ем гипонимии. Напри-icp. лп г bearv храк шгл. boar,

др. в. h'jm. barug, др. исл ¿gfgr, рус. боров, болг брав, словен. brav, елвц. brav "боров", польск. browek "откормленный кабан"; в чешском языке данное наименование является гипонимом по отношению к словам из других языков — чеш. brav "(мелкий) скот",

W» _ — » I 1 I —F^-rf 9 ■ • W I " ^

* Диграфом ае обозначается др. а. буква и

звук ае.

Этимологическая параллель др. а. ganra "гусь, гусак", англ. gander, ср. й. нем. ganre в балтийских языках дастся в словарях со значением "аист" — лит. gandra-s. Объединяющим для этих двух понятий является

среда обитания.

Образование следующих германо-балто-славянских изоглосс основано на метафорическом переосмыслении значений. Например, в этимологически родственных словах др. a. geap "согнутый, хитрый", ср. в. нем. góufler, лит. gubti-s "ловкий, опытный", gaubti "изгибаться", лтш. gubt наблюдается переосмысление на базе конкретного семантического компонента "умение изгибаться", пер*'> едящего в абстрактные свойства "хитрый, ловкий".

В параллелях др. a. scéaf "сноп, пуч_ок, узел", англ. sheaf, ср. н. нем. schof "чуб, вихор", гот. skuft, рус. чуб, муп в современных германских и славянских языках значение "пучок (волос)" представляет собой результат ме-

р

тафоризации исходного значения "пучок как нечто выдвинутое за один раз" Ср. также др. a. grípan "хватать, ловить, понимать, постигать", др. в. нем, grifan, гот. greipan, лит. greibiá, griebiu 4 хватать, ловить" Второе значение данного слова ("понимать, постигать") образовано на основе метафоры — перехода конкретного физического действия в деятельность ума.

Приведенный материал показывает, что этимологические параллели германских, балтийских и славянских языков образованы не только на основе полного совпадения характера номинаций, но и путем разного рода семантических процессов, наблюдаемых в пределах одной изоглоссы. К ним относятся метонимический перенос, ги-понимия, метафора. Причем этимологическая общность главным образом зафиксирована в единицах, которые принадлежат je разным частям речи. Переход слов из одной части речи в другую происходит в основном на базе

ассоциации по смежности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

2. Горелов Ж Нм Елина Н. Г. Изосемия: феномен или реальность? (На материале германских и романских яаыков) // Вопр. рома-но-германского языкознания: Межвуз. науч. сб. / Редкол.: д-р филол. наук И. Н. Горелов

(отв. ред.) и др. Саратов: 1911. Вып. 10.

С. 8« — 94.

3. К*млев Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Иэд-во Моск. ун-та, 1992. 214 с.

4. Общая лексика германских и балто-сла-вянских яц1ков / Отв. ред. А. П. Непокулный; АН УССР. Ин-т языковедения им. А. А. По-тебни. Киев: Наук, думка, 1989. 356 с.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

англ. блр. болг. оот.

др. а. др. др. др. др.

английский белорусский болгарский готский

и *

древнеанглийский

в*

исл. —

рус. чет.

лит. -лпии. ■ нем. -норе. -польск.

— древневерхненемецкий

— древнеисландский

— древнерусский

— древнечешский литовский латышский

немецкий норвежский — польский

рус. — русски и рус. диал. — русский диалектный серб. — сербский

слав.

славянский

слвц. — словацкий слове н. — словенский

ср. е. нем. ср. н. нем. ст. слав. -

- средневерхненемецкий

- средненижненемецкий старославянский

укр.

украинскии

уст.-поэт.

устно-поэтическое

чет. швед.

чешскии шведский

л)^)^}^)^)^) ^О'О'О^) л) <0 <0 лЗ /О *0<0 ¿О /О /О л) лЗ /О О лЗ <0 лЗ /О »О'О л)О -Ол) /О «О /0

тносы и национальности

ЭТНИЧЕСКОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ ФАКТОРЫ И ПРЕДПОСЫЛКИ

Т. И. УЧАЙКИНА, аспирант

Развитие современных этнонацио-нальных процессов на территории России происходит под влиянием национальной идеи. Сегодня практически все народы РФ вовлечены в глобальный процесс этнического возрождения. Этнические связи, существующие на протяжении всей человеческой истории, по-прежнему прочны. Заслуживает изучения феномен этнического возрождения, проявившийся после нескольких десятилетий политик*, направленной на сближение и слияние наций, в условиях, когда, казалось бы, и материальная, и духовная культура

народов практически утратили былое своеобразие, когда большинство населения жирет в полиэтничных городах, где этнические отличия размываются под влиянием моды, современных технологий, средств коммуникации. Задачей данной работы является выявление факторов, определяющих качественное своеобразие этнических связей, их влияние на жизнь людей; определение роли и функций этносо» в системе других социальных организмов.

В современном мире личность выступает как член нескольких сооб-еств — этноса, класса, государства,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.