Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243).
Филология. Искусствоведение. Вып. 59. С. 28-33.
О. М. Букреева
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ НИСХОДЯЩЕ-ВОСХОДЯЩЕГО ТОНА В МОНОЛОГИЧЕСКИХ И ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
В данной работе рассматриваются семантические особенности нисходяще-восходящего тона на примере звучащих монологических и диалогических текстов на английском языке. В ходе исследования нисходяще-восходящего тона устанавливается его семантическое ядро, а также дается лингвистическое и психолингивистическое обоснование употребления данного тона в речи.
Ключевые слова: диалог, интонация, монолог, семантика, нисходяще-восходящий тон.
Одним из наиболее актуальных направлений в современных исследованиях является изучение функционирования языковых единиц в речевом контексте, так как в рамках исследования речеконтекстуального взаимодействия языковых и мыслительных единиц решается вопрос о полифункциональности языковых средств.
Целью данной работы является исследование семантического поля сложного нисходяще-вос-ходящего тона в английском языке на текстовом уровне. Под текстом в работе понимается «динамическая единица высшего порядка, речевое произведение, обладающее признаками цельности и связности - в информационном, структурном и коммуникативном плане»1.
Под тоном мы понимаем интонационную категорию, которая четко воспринимается на слух как яркий высотно-мелодический перелом и воспроизводится в речи носителей языка. Отечественными и зарубежными лингвистами тон характеризуется как важнейшая функциональная единица интонации, с которой ассоциируется лингвистическое значение.
Несмотря на то, что тональный компонент просодии изучен к настоящему времени лучше, чем другие просодические параметры, имеется еще целый ряд нерешенных вопросов, так как большинство исследований ограничивается фонетической основой, не учитывая связь интонации с семантикой и контекстом. Это относится и к нисходяще-восходящему тону. В данной работе планируется затронуть эту область исследования, рассмотрев семантические особенности сложного нисходяще-восходящего тона на примере звучащих монологических и диалогических текстов различных стилей.
На наш взгляд, данная работа представляет научную ценность в связи с обращением к звучащему тексту как материалу исследования се-
мантики нисходяще-восходящего тона, попыткой определения семантического ядра данного тона, а также поиском лингвистического и психолингвистического обоснования оформления элементов речи сложным нисходяще-восходя-щим тоном (далее НВТ).
Следует отметить, что вопрос о месте и роли семантики в процессах речемыслительной деятельности занимает одно из центральных мест в самых различных дисциплинах, занятых анализом коммуникации как одной из форм жизнедеятельности человека, и именно языковая семантика оказалась в центре пересечения многочисленных попыток разрешить проблемы мыслительной деятельности человека. Так как язык - это, прежде всего, средство выражения и передачи информации, то любой аспект его формальной структуры, по мнению И. М. Кобозевой, имеет, в конечном счете, семантическую мотивировку2.
Семантика изучает содержание единиц языка и тех речевых произведений, которые из этих единиц строятся. В языкознании семантика определяется как «конструирующий весь язык стержень»3. По мнению А. Е. Кибрика, «к области семантики относится вся информация, которую имеет в виду говорящий при развертывании высказывания и которую необходимо восстановить слушающему для правильной интерпретации этого высказывания»4.
Цель любого семантического описания языка состоит в том, чтобы каждое языковое выражение получило интерпретацию в той или иной модели мира. Важно учитывать, что выявление наиболее полного семантического значения интонационных единиц возможно только на уровне большем, чем фраза, и перенесение в центр внимания такого сложного объекта, как текст, открывает новые возможности для инто-нологических исследований.
Мы полагаем, что интонация является важнейшим средством реализации многокомпонентной природы текста на уровне производства устного высказывания. В современной ин-тонологии направление, занимающееся вопросами семантических особенностей звучащей речи, является одним из наиболее актуальных и перспективных.
Как показывают исследования и наблюдения над живой английской речью, одной из характерных особенностей современной английской речи является довольно частое употребление НВТ. Так, например, в исследовании И. А. Жаворонковой частотность употребления НВТ составляет 10 %5. По данным Д. Кристалла, частотность употребления НВТ составила 16,2 %6, такие же цифры в результате исследования получил и Р. Квирк7. По мнению Р. Кингдона, из сложных тонов НВТ представляет собой наиболее часто встречающийся тон, его употребление, по мнению автора, составляет 30 % от общего количества употребляемых тонов8. Данное положение подтверждается и в диссертационном исследовании Л. З. Путиловой. Проведя анализ фонограмм, Л. З. Путилова пришла к выводу, что НВТ употребляется в разных коммуникативных типах предложений и является неотъемлемой характеристикой современной английской речи9. Эти выводы совпадают с данными, полученными в результате обработки нашего экспериментального материала. Частотность употребления данного тона в нашем материале составила 26 %.
Необходимо подчеркнуть, что НВТ играет важную роль в семантической интеграции выделенных сегментов. Будучи сложным по своей природе, данный тон выражает сложные отношения между синтагмами, ключевыми словами текста. Нисходящий компонент ассоциируется с функцией утверждения, констатации факта, действия и т. д., а восходящий компонент не позволяет рассматривать оформленные тоном фрагменты мысли как полностью самостоятельные, независимые части. В отличие от простых тонов, выражающих незавершенность, данный тон обязательно включает элемент сравнения, противопоставления двух фрагментов мысли, один из которых оформляется НВТ, а второй либо присутствует в соседних синтагмах, либо остается нереализованным эксплицитно.
Этот тон, отражая сложный, непрямолинейный ход мысли говорящего, поощряет мыслительную деятельность реципиента, который
должен понять, что подразумевает говорящий. Естественно, что из-за своей сложной структуры НВТ употребляется реже, чем простые нисходящий и восходящий тоны. Однако важно учитывать, что среди сложных тонов он является наиболее часто употребляемым. И, несмотря на то, что уже предпринимались попытки определения его семантических значений, все они рассматривались на уровне изолированной фразы. Мы в своей работе будем рассматривать функционирование интонационных единиц, в частности НВТ, в тексте, что позволит нам по-новому посмотреть на семантику данного тона и определить его семантический инвариант.
В качестве материала исследования были выбраны фонозаписи монологических и диалогических текстов, принадлежащих к различным интонационным стилям. При отнесении текста к тому или иному стилю использовалась классификация фонетических стилей, принятая на кафедре фонетики английского языка МПГУ. Материалом исследования явились записи, произведенные в студийных условиях и представляющие собой спонтанные и квази-спонтанные монологические и диалогические речевые произведения. Различная степень подготовленности отобранных нами текстов способствует проведению сравнительного анализа семантических оттенков, передаваемых НВТ, и выделению его семантического ядра.
Следует отметить, что отечественными и зарубежными интонологами неоднократно предпринимались попытки определить оттенки значения фраз, в которых употребляется НВТ. Так, Г. Суит описывая семантику данного тона, утверждает, что общее значение тона определяется семантикой лишь второй части (восхождения), а что касается первой части (падения), то она только в незначительной степени видоизменяет его значения10. А. Гим-сон же, наоборот, считает, что НВТ сочетает в себе преобладающий эффект нисходящей части, так как она имеет больший удельный вес при определении значения данного тона11. Для Р. Кингдона семантика обеих частей - нисходящей и восходящей - одинаково весомы12. Многие фонетисты, анализируя значения фраз с НВТ, описывают эксплицитно и имплицитно выраженные значения. К этой группе относятся Р. Кингдон, Дж. О’Коннор и Г. Арнольд, Дж. Уэллс. Во фразах с НВТ могут проявляться различные эмоциональные оттенки, наиболее детально они анализируются Дж. О’Коннором и Г. Арнольдом13.
Долгое время изучение семантики и функционирования интонационной категории тона проводилось на уровне фразы, однако по мере развития лингвистики текста, в частности фоностилистических описаний звучащего текста, тщательное описание тонов в отдельно взятых фразах, репликах, диалогических единствах сменилось изучением тонов в различных видах связного звучащего текста - выступлениях, лекциях, интервью и т. д. Мы полагаем, что семантику (значение интонационных единиц) можно представить в виде некоторого набора сем, при этом каждый элемент данного набора реализуется в реальных текстах в зависимости от условий.
Рассмотрим следующие тексты как примеры, иллюстрирующие структурно-семантическую организацию текста, и попытаемся вывести оттенки значения НВТ.
Первый монологический текст - это рекомендации психолога родителям, которые должны оставлять своих несовершеннолетних детей одних дома. В данной работе мы не будем приводить содержание всего текста, ограничимся примерами элементов с употреблением НВТ:
It is Vgenerally accepted| that kids between ten and Vthirteen are capable of taking care of themselves..If you are confident they can fol-
low instVructionsI and handle eVmergencies\, the Vnext stepI is to establish some rules. V First\, have a plan of action.. - it’s imVportant\ they ring you...You should agree what to do when the
Vphone rings\.VThen\ little by Vlittle\ get you children used to a new situation where they are left alone - iVnitially\ for a very short time.You can use aVrole-play\ as a technique for showing them how to deal with such situations.
Итак, в выражении ‘generally accepted’, оформленном НВТ, тон, который выполняет функцию апелляции к когнитивному опыту собеседника, работает в совокупности с лексическим значением слов, так как ‘generally’ (в основном), помогает слушающему вспомнить, что из любого правила есть исключения, на которые стоит обратить внимание.
Обычно нисхождение тона ассоциируется с новой информацией, а восхождение - с уже известной, перелом в НВТ способствует апелляции к фоновым знаниям адресата и готовности узнать новую, дополнительную информацию
об уже известном объекте. Слово ‘thirteen’ также оформлено НВТ, так как из когнитивного опыта понятно, что с 13 лет (суффикс ‘teen’) детей называют подростками, и они уже доста-
точно самостоятельные и взрослые. Интонационное оформление слова НВТ помогает реципиенту понять, что, основываясь на уже известной из когнитивного опыта информации, он должен узнать что-то новое о данном объекте. То есть тема текста, когнитивный опыт адресата и адресанта совместно с просодическим оформлением способствуют обращению к фоновым знаниям. ‘Instructions, emergencies, role-play’ тесно связаны с темой текста, а НВТ помогает слушателю освежить в памяти, какие же инструкции надо соблюдать и о каких мерах предосторожности помнить. ‘Next’, оформленное НВТ, содержит сему сравнения и возвращения к тому, о чем говорилось ранее, так как если употреблено ‘next’, значит что-то было ‘before that’. То же самое можно сказать и о ‘then’, семантика которого говорит
о том, что данной информации предшествовало что-то еще. ‘First’ также оформляется НВТ, и это заставляет адресата обратиться к фоновым знаниям, к когнитивному опыту, и представить, что надо делать родителям, когда они оставляют ребенка дома одного. Слушатель должен как бы мысленно структурировать весь когнитивный опыт, и с этого момента подробно будут описываться все инструкции с учетом того, что адресат уже имеет представление о теме разговора. Слова ‘important, little, initially’ произносятся с НВТ с целью обращения к когнитивному опыту. Относительно фразы ‘phone rings’ следует отметить, что о телефонных звонках, которые должны делать родители и дети, в тексте уже шла речь, и интонационное «возвращение назад» помогает освежить в памяти наиболее важные моменты и точно представить, о каких звонках идет речь. То есть при помощи интонации осуществляется экономия в речи, так как говорящему не надо давать пояснения, что о телефонных звонках детей и родителей уже шла речь, НВТ «напомнил», о чем повествовал адресант.
Рассмотрим случаи употребления НВТ в еще одном тексте, который представляет собой радиоруководство, посвященное службе помощи людям, имеющим психологические проблемы. Автор дает рекомендации и знакомит слушателей с агентством психологической помощи “Relate”.
VMost of usI turn to Vfriends\ or Vfamily\ at times of crises, but Vsometimes\ when you’re facing a very personal Vproblem\, it’s good to have the chance to talk the things over in Vconfidence\ with an understanding counselor.
VSome peoplel resist the idea of Vcounseling\... ....a counselor’s task is not to give you adVvice\, but to help you realize your own problems....and knowing you’re being “Vheard’I is often very helpful in itself.....“ReVlate”I is the best known of the couple counseling agencies..You can turn to them for Vhelp\... VOlder couplesl are less willing to consider counseling.
В данном тексте уже самое первое слово ‘most’ оформлено НВТ, который возвращает нас в область фоновых знаний, кроме того, обращению к когнитивному опыту способствует и семантика самого слова ‘most’, употребляя слово ‘большинство’, говорящий предполагает, что слушатель понимает, что если есть большинство, то есть и остальные. Просодическое оформление и семантика слова способствуют обращению к когнитивному опыту.
Аналогичный случай и с употреблением слова ‘sometimes’, которое семантически предполагает элемент сравнения и соотнесения с областью фоновых знаний, ‘иногда’ свидетельствует о том, что бывают и другие случаи. И соответственно, ‘some people’ семантически предполагает наличие ‘other people’. ‘Older’
- значит есть и ‘younger’. Интересен случай оформления НВТ таких слов, как ‘friends’ or ‘family’. Мы полагаем, что типичнее в данном случае было бы оформить их простым восходящим тоном, но, употребляя НВТ, автор с помощью просодических средств апеллирует к когнитивному опыту слушателей, и каждый в этот момент вспоминает тех друзей, к которым обращается за помощью и семью, в которой живет и которая его поддерживает. Оформленные НВТ ‘problem’, ‘confidence’ тоже служат своего рода обращением к фоновым знаниям. Из тематики текста понятно, о каких проблемах идет речь и о какой конфиденциальности говорится. И, соответственно, становится ясным, о каких ‘advice’ ‘советах’ идет речь. Из когнитивного опыта понятно, что значит быть услышанным, адресат сразу представляет, о чем идет речь, и какая помощь нужна в соответствующих ситуациях ‘heard’, ‘help’. Что касается слов ‘counseling’ и ‘relate’, они возвращают слушателя к тому, о чем в тексте уже упоминалось.
При анализе русских предложений, полученных в результате перевода с английского языка синтагм с НВТ, мы получили русские предложения, в 80 % из которых присутствовали частицы, указывающие на то, что информация, передаваемая синтагмами с НВТ, была знакомой, понятной, очевидной. В русском
языке НВТ может соответствовать частицам
с —5 С ~ 5 С ~ 5 С ? _ _ _ С „ ? С _ ?
то, же, ведь , уж и словам уже , вот одно из семантических значений которых - обращение к когнитивному опыту участников коммуникации.
В процессе исследования данного тона было определено, что форма НВТ представляет собой или треугольник, или трапецию, то есть это сочетание нисходящего тона, который в самых общих чертах имеет значение ориентации на говорящего, и восходящего, который ориентирован на собеседника. Как известно, самая важная информация всегда связана с переломом, который в НВТ может иметь как острую форму, так и форму с ровным промежутком. Таким образом, слушателю предлагается на месте перелома остановиться и внимательно рассмотреть те детали, о которых уже говорилось раньше. Образно говоря, перелом в форме НВТ обозначает ‘а теперь об этом подробнее’.
.and as I had already said that we could not afford to go aVway\ I thought it would be prudentl not to spend money having it done professionally.l
.. и так как я уже говорил, что мы не могли себе позволить в отпуск-то поехать, я подумал, что было бы благоразумно не тратить деньги на работу профессионала.
The Vfireplace | is at the other end of the \room. А камин-то находится в другом конце комнаты.
Gerry, don’t forget, I’m not going to have a Vholiday . Джерри не забывай, что я же не отдыхать собираюсь.
Have you got any Vchildren ? Дети-то у тебя есть?
Таким образом, значение интонационных единиц в одном языке, в нашем случае в английском, можно выразить через значение лексических единиц в другом языке, например в русском.
If you are confident they canfollow insVtructions | and handle eVmergenciesI, the Vnext step is to establish some rules. Если же вы уверены, что они могут выполнять инструкции, и знают, что делать в экстренных случаях, тогда-то вы можете установить для них определенные правила.
Рассмотрев случаи употребления слов, оформленных НВТ в монологических текстах, мы установили, что данный тон реализуется, например, на элементах, которые в пределах данного текста уже употреблялись, а затем адресант хочет сделать ‘reference’ (по определению Б. Бредфорд14) на уже известные из
контекста факты. НВТ реализуется на словах, которые, согласно коммуникативной установке и ожиданиям говорящего, должны быть известными реципиенту, входить в фонд его фоновых знаний: они могут быть связаны с темой текста, достижению данной цели может способствовать семантика слов, а также когнитивный опыт участников коммуникации.
По нашему мнению, во всех приведенных нами примерах употребления НВТ семантическим ядром данного тона является прерывание плавности мысли, основным элементом которого в монологических текстах является апелляция к фоновым знаниям.
В диалоге при помощи интонационного оформления выражается отношение собеседников друг к другу. Кроме того, практически на каждую «фразу-стимул», надо получить «фразу-реакцию», следовательно, фразы являются эмоционально окрашенными. Поэтому эмоциональные оттенки значения тонов очень четко прослеживаются в диалогической речи, например:
-No seriously, Nora. I can’t bear it. Lying flat on my back.
- \ Well /thenI, try lying on your stomach for a change!
В данном отрывке из разговора между мужем и женой НВТ передает эмоциональное значение неохотной уступки. Выражение уступки также прослеживается и в семантике слова ‘well’, то есть семантика интонационных единиц работает в совокупности с семантикой единиц лексических. Очевидно эмоциональное значение, передаваемое НВТ и в следующих репликах, взятых из диалогических текстов:
-Hello, Tony. Did you go for that Vinterview yesterday?
-Hi, Liza. Yes I did.
В данном примере НВТ, оформляющий слово ‘interview’, которое употреблено в начальной реплике диалога, передает насмешливое, ироничное отношение говорящего к собеседованию, которое проходил адресат. Мы полагаем, что употребление НВТ в данном случае имплицитно выражает несогласие говорящего с тем, что реципиенту следовало проходить данное интервью. Однако эмоциональные оттенки - это не все, что передается тоном. Перелом плавности, постепенности, возникающий в результате употребления НВТ, заставляет реципиента мысленно вернуться к фоновым знаниям, общим для участников коммуникации и на основе общих фоновых знаний продолжить
обсуждение темы. Далее разговор посвящен тому, как данное интервью проходило:
-How did it go?
- All right, I Vthink.
-All Vright? You don’t sound very Vsure.
В случае оформления ‘think’ НВТ прослеживается выражение эмоционального состояния встревоженности и обеспокоенности. Адресант сам не уверен в том, что все прошло хорошо, что и подтверждается оформлением слова ‘think’ НВТ. Во время произнесения фразы автор мысленно возвращается в ситуацию интервью и вспоминает все, что происходило в период времени, о котором ведется речь. В то же время неуверенность и встревоженный характер произнесения фразы побуждают дальнейший разговор, который основывается на общем когнитивном опыте участников.
Фраза ‘аП right, I \think’, произнесенная с нисходящим тоном, выражала бы уверенность говорящего, не побуждая к дальнейшему продолжению. А в случае употребления восходящего тона ‘аП right, I /think’, отсутствует элемент сравнения, сопоставления, обращенности к фоновым знаниям.
Во фразе ‘аП Vright’ НВТ, с одной стороны, передает слегка пренебрежительное отношение адресанта, с другой стороны, чувствуется выражение несогласия, которое также присутствует во фразе ‘You don’t sound very Vsure’.
НВТ способствует передаче эмоционального значения несогласия и в следующем примере, взятом из диалогического текста экспериментального материала:
- No, but class doesn’t excuse her bad taste.
- But it does in a Vway I because having class means being confident in yourself.
В следующем примере эмоциональное значение несогласия дополняется поправкой.
- My hair’s awful. I can’t do anything with it.
- It is not that Vbad.
Следует отметить, что несогласие всегда подразумевает активную умственную деятельность, так как с помощью интонационных средств выражается отношение говорящего к окружающей действительности.
Речевая стратегия «неодобрения» (несогласия) относится к конативно-ориентирован-ным стратегиям. Актуализируя эту стратегию в виде своих планов-вариантов, отправитель текста неосознанно управляет ментальным состоянием, а также вербальным/невербальным поведением получателя текста. Несогласие свидетельствует о том, что адресату не все
равно, что было сказано, и путем выражения противоположного мнения он пытается узнать истину. Очень часто психологическое состояние несогласия ассоциируется с конфликтом, однако стоит учесть, что сам по себе конфликт как столкновение различных позиций, взглядов и мнений далеко не всегда приводит к негативным последствиям, так как конструктивные конфликты свидетельствуют скорее о заинтересованности, чем о неблагополучной нравственно-психологической атмосфере, тогда как полная бесконфликтность - признак равнодушного отношения. Однако в случае, если НВТ не выражает несогласие, то все равно оформление элементов речи НВТ всегда вызывает эмоции определенного рода и побуждают к мыслительной деятельности.
Важно учесть, что НВТ в диалогической речи не только способствует выражению несогласия, но и побуждает к мыслительной деятельности, в результате, с одной стороны, сообщаемая информация соотносится с уже известной, ведь новое знание должно быть введено в модель мира адресата таким образом, чтобы он «принял» его, соотнес с уже известным. С другой стороны, НВТ выражает нацеленность на продолжение разговора.
Кроме выражения эмоционального состояния говорящего, НВТ в диалогической речи способствует лучшему взаимопониманию в результате апелляции к когнитивным процессам.
Суммируя все вышесказанное, можно считать, что в каждом из приведенных примеров употребление НВТ, нарушающего плавный ход мысли, способствовало апелляции к фоновым знаниям. Соответственно, мы считаем, что как в монологическом, так и в диалогическом тексте семантическим ядром НВТ является апелляция к фоновым знаниям. Необходимость обращения к уже известной информации связана с психологическими и когнитивными процессами. Адресанту важно привлечь внимание адресата, установить исходный пункт сообщения, что он и осуществляет с помощью употребления НВТ.
Обращение к фоновым знаниям как одно из основных значений НВТ подтверждается и названием тона, которое присвоили ему Дж. О’Коннор и Г. Арнольд, - “switchback” ‘возвращение назад’15, причем не только к тому, о чем упоминалось в пределах данной речевой ситуации, но и к тому, что находится за ее пределами.
В результате проведённого экспериментально-фонетического исследования с целью
изучения семантического поля сложного НВТ и выявления семантического ядра мы определили, что ядром данного тона является обращение к когнитивному опыту (фоновым знаниям), вследствие чего происходит апелляция к мыслительной деятельности реципиента. способствующая лучшему пониманию смысла текста. Данное семантическое значение является инвариантным как для диалогической, так и для монологической речи.
Примечания
1 Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М. : Логос, 2004. С. 5.
2 Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2000. С. 3.
3 Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2001. С. 75.
4 Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. 2-е изд. М. : УРСС, 2002. С. 25.
5 См.: Жаворонкова, И. А. Система терминальных тонов в американском варианте английского языка (экспериментально-фонетическое исследование) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 20 с.
6 См.: Crystal, D. The English Tone of Voice : Essays in Intonation, Prosody and Paralanguage. L. : Edward Arnold, 1975. 198 p.
7 См.: Quirk, R. The Use of English. L. : Longman, 1968.370 p.
8 См.: Kingdon, R. The Groundwork of English Intonation. L. : Longman, Green and co., 1958. 272 p.
9 Путилова, Л. З. Акустическая структура фраз с терминальным нисходяще-восходящим тоном и его функции в современном южноанглийском литературном произношении : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1973. С. 2.
10 См.: Sweet, H. The Sounds of English. Oxford, 1908.256 p.
11 См.: Gimson, A. C. An introduction to the pronunciation English. L. : The Athlone press, 1972. 207 p.
12 См.: Kingdon, R. The Groundwork of English Intonation.
13 См.: O’Connor, J. D. Intonation of colloquial English / J. D. O’Connor, G. F. Arnold. L. : Longman, 1966.272 p.
14 См.: Bradford, B. Intonation in Context : Student’s Book. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1988. 61 p.
15 См.: O’Connor, J. D. Intonation of colloquial English.