ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2014. № 2
Л.С. Холкина
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ 'ГЛАДКИЙ'
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛЕКСИКО-
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР1
L.S. Kholkina
ADJECTIVES DENOTING SMOOTH SURFACE
TEXTURE IN CHINESE FROM A TYPOLOGICAL
PERSPECTIVE
Статья посвящена анализу прилагательных, описывающих отсутствие неровностей на некоторой поверхности (скользкий, ровный, гладкий), в китайском языке. Описание выполнено в рамках лексической типологии на базе диссертационного исследования Е.В. Кашкина, посвященного категоризации фактуры поверхностей в языках мира2, что позволяет уточнить имеющиеся словарные толкования соответствующих китайских лексем. По результатам описания предлагается семантическая карта данной зоны для китайского языка и делаются предложения по ее дополнению с учетом китайских данных.
Ключевые слова: семантика, лексическая типология, китайский язык, качественные признаки, фактура поверхностей.
This paper deals with adjectives describing slippery, smooth, and even surfaces in Chinese within the framework of lexical typology. The analysis is based on a typological research on language categorization of surface textures3. After the discussion of semantic oppositions between the direct uses of the adjectives in question, the semantic map for Chinese is constructed and some suggestions for the further elaboration of the map based on Chinese data are made.
Key words: semantics, lexical typology, Chinese, adjectives, qualitative concepts, surface texture.
В последние годы активное развитие получила лексическая типология, направление лингвистики, находящееся на стыке типологии и лексикографии. По определению Адриана Лерера, лексическая ти-
1 Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ №14-06-00343.
2 Кашкин Е.В. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2013.
3 Kashkin E.V. Cross-linguistic categorization of surface texture (a typological study of qualitative concepts in Uralic): Diss. ... PhD. Moscow, 2013.
пология изучает, «каким образом язык упаковывает семантический материал в слова»4, т. е. занимается изучением системных отношений между значениями лексем в разных языках. Таким образом, основная ее задача состоит в поиске параметров вариативности языков в различных лексических зонах. Сама возможность выделения таких параметров для неродственных и неконтактирующих языков позволяет говорить об их обусловленности общими особенностями человеческого когнитивного аппарата.
С постепенной разработкой методов систематичного сопоставления лексических групп в разных языках5 и расширением материала, попадающего в фокус внимания исследователей6, стало возможно практическое применение полученных теоретических результатов.
Наиболее богатые перспективы такого применения, как представляется, лежат в области лексикографии. Данные, полученные в результате работ по лексической типологии, позволяют отойти от привычного толкования через синонимы, часто приводящего к замкнутому кругу.
Методы толкования, разработанные в рамках лексической типологии, основаны на том, что каждой лексеме ставятся в соответствие минимальные ситуации, «которые чаще всего противопоставляются лексическими средствами в языках мира»7, или фреймы. Это позволяет эффективно различить значения синонимичных лексем, поскольку даже для близких синонимов набор ситуаций, в которых они могут употребляться, обычно не совпадает. Возможность представить материал каждого языка в сопоставлении с другими позволяет сделать описание более четким и системным, уменьшив субъективность анализа материала, которая почти неизбежна при работе с материалом одного языка.
4 Lehrer A. A theory of vocabulary structure: Rétrospectives and prospectives // Puetz, Manfred (ed.). Thirty years of linguistic evolution. Amsterdam: Benjamins, 1992.
5Кашкин Е.В. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2013.
6 Типологическим описанием признаковой лексики занимается Московская лексико-типологическая группа под руководством Е.В. Рахилиной (MLexT), в этом направлении уже тоже имеются некоторые наработки, ср.: Тагабилева М.Г., Холки-на Л.С. Качественные признаки 'пустой' и 'полный' в типологическом освещении (2010); КюсеваМ.В.,Рыжова Д.А. Признаковая лексика: прилагательные 'острый' и 'тупой' в типологической перспективе (2010); Архангельский Т.А., Тагабилева М.Г., Холкина Л.С. Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии (2011); Кюсева М.В., Рыжова Д.А., Холкина Л.С. Прилагательные 'легкий' и 'тяжелый' в типологической перспективе (2012) и мн. др.
7 Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 12.
В данной статье мы попытаемся применить лексико-типоло-гический подход для системного описания семантического поля 'гладкий' в китайском языке. При обзоре типологически релевантных противопоставлений для этих зон мы будем опираться на недавно защищенную диссертацию Е.В. Кашкина8, в которой языковая категоризация фактуры поверхностей рассматривается на материале 15 языков. Нашей целью будет определить, насколько данные китайского языка соответствуют типологическим прогнозам, с одной стороны, и уточнить словарные описания соответствующих китайских лексем - с другой.
Под условным названием «гладкий» мы понимаем общую ситуацию отсутствия неровностей на некоторой поверхности. Основное противопоставление, значимое для лексем данного поля - это противопоставление тактильного и зрительного способов восприятия9. В первом случае свойства поверхности оцениваются при контакте с ней, на ощупь, а во втором - дается общая зрительная оценка (например, для обширных участков местности - ровных полей, лугов).
Фреймы тактильного восприятия подразделяются на гладкие (например, выбритые щеки, гладкая обложка книги) и скользкие (обледенелая дорога, выскальзывающая из рук рыба). Эти два фрейма объединяются идеей маленького трения при контакте - в случае «скользкого» оно оказывается недостаточным, чтобы удержать предмет в руках или удержаться на соответствующей поверхности.
Типологически зоны 'скользкий', 'гладкий' и 'ровный' могут описываться тремя отдельными лексемами, возможно также совмещение значений 'гладкий' и 'ровный' или 'гладкий' и 'скользкий' в одной лексеме. Для семантического поля «отсутствия неровностей» выделяются следующие фреймы10:
8Lehrer A. A theory of vocabulary structure: Retrospectives and prospectives // Puetz, Manfred (ed.), Thirty years of linguistic evolution. Amsterdam: Benjamins, 1992.
9 Из самых последних работ см.: Evans C.N. Semantic typology // Song J.J. The Oxford handbook of linguistic typology. Oxford; N. Y., 2011; Koptjevskaja-Tamm M. New directions in lexical typology // Linguistics 50. 3 (2012); Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2.
10Типологическим описанием признаковой лексики занимается Московская лексико-типологическая группа под руководством Е.В. Рахилиной (MLexT), в этом направлении уже тоже имеются некоторые наработки, ср.: Тагабилева М.Г., Холки-на Л.С. Качественные признаки 'пустой' и 'полный' в типологическом освещении (2010), Кюсева М.В., Рыжова Д.А. Признаковая лексика: прилагательные 'острый' и 'тупой' в типологической перспективе (2010), Архангельский Т.А., Тагабилева М.Г., ХолкинаЛ.С. Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии (2011), Кюсева М.В., Рыжова Д.А., Холкина Л.С. Прилагательные 'легкий' и 'тяжелый' в типологической перспективе про 'тяжелый-легкий' (2012) и мн. др.
'Скользкий'
• скользкие опорные поверхности: дорога после заморозков, вымытый пол, каменные ступеньки.
• выскальзывающие из рук предметы: рыба, кусок мыла, черенок лопаты.
Эти два фрейма могут описываться одной лексемой (скользкий в русском языке), а могут противопоставляться, ср. resbaladizo (для выскальзывающих предметов) и escurridizo (для опорной поверхности) в испанском11.
'Гладкий'
• наличие или отсутствие дополнительного признака блеска:
по этому признаку противопоставлены, например, прилагательные английского языка smooth 'гладкий на ощупь' и sleek 'гладкий на ощупь и блестящий'.
'Ровный'
• ровная дорога: ровность дороги естественно воспринимается зрительно, однако при перемещении по ней происходит также восприятие неровностей или их отсутствия через тактильные ощущения.
• местность без гор: участок местности без гор и других значимых перепадов по высоте может выделяться в языках мира, описываясь лексемой со значением 'имеющий приплюснутую форму', ср. русск. плоский2.
• вода в водоеме: этот фрейм может противопоставляться остальным, описываясь при помощи прилагательных из группы фреймов «тактильного восприятия», ср. употребление русского гладкий или ненецкого салмуй 'ровный, гладкий' для описания поверхности воды во время штиля, а может и вовсе описываться особым прилагательным.
• артефакты vs. природные объекты: в языках мира для описания артефактов часто используются другие слова, чем для описания природных объектов13; противопоставление артефактов и природных объектов в зоне гладких поверхностей релевантно для коми (ижемский диалект) и венгерского14.
горизонтально (пол) или вертикально (забор) ориентированные артефакты: противопоставление вертикальной и горизон-
11 Спесивцева А.А. Семантика прилагательных, описывающих качества поверхности, и прилагательных со значением «пустой» и «полный» (на материале испанского языка). Дипломная работа. М., 2012. С. 39-42.
12 Спиридонова Н.Ф. Плоский, прямой и ровный, или как трудно описать форму предмета // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004.
13 Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2008.
14 Кашкин Е.В. Указ. соч. С. 69.
тальной ориентации артефактов значимо, например, для тегинского говора хантыйского языка15.
Поскольку нам было важно сопоставить данные современного китайского языка с данными, полученными в типологическом проекте для других языков, при отборе лексем для исследования мы опирались на материал, полученный при работе с информантами над анкетой типологически релевантных ситуаций отсутствия неровностей16. Этот материал был дополнен с опорой на корпуса и толковые и переводные словари китайского языка, причем слова, имеющие в «Словаре современного китайского языка» пометы «диалектное», «книжное», а также узкоспециальные (например, с указанием «преимущественно используется для описания кожи») или вовсе не включенные в этот словарь, к рассмотрению не принимались. При формировании итогового списка данные словарей были проверены с информантами17. В него вошли три основных однослога Ниа 'скользкий', guang 'гладкий' иpíng 'ровный', и шесть двуслогов, связанных с ними: НиаНи, guangНuа, guangliu, píngtan, píngzНëng и р^Ниа. Рассмотрим их последовательно.
Ш Ьиа
Основное значение Ниа - это малое сопротивление трения, возникающее при тактильном контакте. С помощью этого прилагательного описываются как предметы, выскальзывающие из рук, так и поверхности, на которых трудно удержать равновесие:
(1) Хтохт ё! Ииа!
остерегаться пол скользкий
Осторожно, скользкий пол! (Объявление, которое выставляется при уборке в общественных местах)
Этим же прилагательным могут описываться предметы, гладкие на ощупь, например, гладкие камушки, поверхность стола, кожа человека:
(2) ВаоЬао р{й mozhe Ъёп Ииа.
младенец кожа щупать.PRG очень скользкий
Кожа младенца на ощупь очень гладкая. (Инф.)
15 Там же. С. 64-75.
16 Там же. С. 303-307.
17 Анкетирование и первичная проверка корпусных и словарных данных осуществлялась с участием аспирантов филологического факультета Пекинского университета; всего было опрошено около тридцати студентов разных специальностей, обучающихся в Пекинском университете. Отобранный массив примеров был окончательно проверен с носителями пекинского диалекта. Особую благодарность хотелось бы выразить аспирантам Ван Тинтин, Куан Таоцюнь и Хуан Панвэй.
Хотя эти два значения трудно разделить, потому что «гладкость» является необходимой предпосылкой для «скользкости», для артефактов и опорных поверхностей наиболее частотным является значение «скользкого»: при описании предметов, которые можно ухватить, huá обычно описывает ситуацию выскальзывания из рук. Для описания оценки качества предмета, когда на первый план выходит значение «гладкости», huá используется достаточно редко.
Подтверждением того, что huá может передавать оба эти значения, служит его употребления в качестве морфемы в составе сложных слов. Значение 'скользкий' реализуется в позиции объекта глагольно-объектного сочетанияfánghuá 'противоскользящий', например: fánghuá dizhuan, 'противоскользящая напольная плитка', fánghuátai 'противоскользящие шины'.
Значение 'гладкий' выходит на передний план в составе двусложных прилагательных сочинительной структуры, ср. следующие синонимичные прилагательные, использующиеся, например, для описания красивой кожи: huáni 'гладкий и нежный'18, runhuá 'нежный и гладкий'. Также это значение реализуется в двуслоге pínghuá 'ровный'.
^Ш pínghuá
Двуслог pínghuá (букв. 'ровный-гладкий') преимущественно описывает плоские предметы с гладкой поверхностью:
(3) Zai di san jieduan caozuó rényuán xü jiaré
в третий этап оператор должен нагреть
jingti, shi qí xíngchéng biaomian pínghuá de shíban.
кристалл CAUS его формировать поверхность гладкий ATR плитка
На третьем этапе операторы нагревают кристаллы, чтобы сформировать из них гладкие плиточки. (CCL)
С идеей скользкости он не связан: среди типичных предметов, проявляющих свойство pínghuá, встречаются только гладкие. Наиболее употребительным примером является «зеркало», которое никак нельзя назвать прототипом скользкости.
В корпусе CCL в сочетании «XX rú jing» 'XX, как зеркало' pínghuá оказывается наиболее частотным (13 вхождений). На втором месте следует слово guanghuá (12 вхождений), которое мы считаем основным для зоны 'гладкого' (о нем см. ниже):
Наиболее часто это сравнение используется для описания водной глади:
18 Толкования приводятся по «Словарю современного китайского языка».
(4) Húmián xiáng jingzi yíyáng pínghuá.
озеро.поверхность походить зеркало одинаковый гладкий
Поверхность озера гладкая, как зеркало. (Инф.)
При этом интересно отметить, что хотя pínghuá может характеризовать поверхность воды через сравнение с зеркалом (гладкая, как зеркало), самостоятельно ее описывать он не может. Единственное прилагательное из зоны «гладкого», употребляющееся в этом фрейме - guanghuá 'гладкий', но это употребление многие информанты воспринимают как метафорическое. Все это подтверждает особый статус фрейма «гладкая поверхность воды».
^ШШ huáliu
Практически во всех случаях, кроме употребления в составе сложных слов и устойчивых сочетаний, и в зоне «скользкого», и в зоне «гладкого» возможна замена huá на huáliu. Сосуществование этих двух лексем с очень близким значением, но с разным количеством слогов может быть связано с ритмическими и стилистическими ограничениями.
Согласно словарным данным, huáliu имеет дополнительный оттенок положительной оценки, но это верно не всегда, ср.:
(5) Muzhi dibán jiárú quefá báoyáng, ná mubán
деревянный пол если недоставать уход тот доска
jlhü jiu xiáng liüblngcháng yíyáng huáliu.
почти сразу походить каток одинаковый скользкий
Если за деревянным полом не ухаживать, то доски становятся скользкими, почти как каток... (baidu) (текст о причинах травм стопы у спортсменов-баскетболистов).
Интересной особенностью huáliu является то, что он может описывать приятное тактильное ощущение, которое возникает во рту во время жевания и глотания:
(6) Ta de rouzhi cui nén huáliu, wéidáo
он ATR мясо.субстанция хрустящий нежный скользкий вкус
xianméi, hányou hén gao de yíngyáng jiázhí.
свежий.прекрасный содержать очень высокий ATR питание ценность
Мякоть (гриба "дождевик игольчатый") хрустящая, нежная и скользит на зубах, вкус свежий, он обладает высокой питательной ценностью. (Leeds)
Среди блюд, вызывающих такое ощущение, обычно называют грибы, лапшу, мясо в густом соусе из клейкой муки (rou gou le qian),
батат (зкапуао), скользкие мясные пластинки (НиаНы топршп), скользкие грибные пластинки (НиаНи gйpiаn). Замена в этих контекстах на другие двуслоги, в состав которых входит Ниа, но которые не имеют значения 'скользкий' (guаngНuа и р^Ниа 'гладкий'), невозможна. Это свидетельствует о том, что хотя употребление НиаНи в значении 'гладкий' возможно, основным его значением, как и у Ниа, следует признать 'скользкий'.
% ёиапё
Этот однослог мы считаем центральным для зоны совмещенного тактильного и зрительного восприятия ('гладкий и блестящий'). В интересующем нас значении в «Словаре современного китайского языка» он толкуется как guаngНuа и guаngliu. В качестве односложного слова guаng в значении 'гладкий и блестящий' используется достаточно редко: даже в примере, предлагаемом в словаре, многие информанты предлагают заменить guаng на двуслог с соответствующим значением guаngНuа. На синхронном уровне можно с уверенностью говорить об употреблении однослога guаng только для описания гладких или гладких и блестящих артефактов, хотя исторически сфера его употребления была шире.
Представляется, что такие ограничения на употребление односложной лексемы связаны с ее богатой полисемичностью: ее наиболее частотным значением, согласно «Словарю современного китайского языка», является 'свет'. Это значение более раннее и с исторической точки зрения: в словаре «Шовэнь»19 иероглиф guаng располагается под смысловым детерминативом «огонь». Таким образом, важная с типологической точки зрения идея связи гладкости с блеском прослеживается здесь уже на уровне полисемии слова. Необходимо отметить, что происходит именно совмещение значений - в некоторых случаях бывает трудно сказать, какое из них оказывается основным. Например, при полировке камня идеи гладкости и блеска оказываются совмещенными: на значение 'гладкий' в словаре приводится пример: moguаng 'отполировать до гладкости (блеска)'.
Кроме того, ни однослог guаng, ни связанные с ним двуслоги guаngНuа и guаngliu не могут описывать блестящие, но не гладкие поверхности вроде сугроба. Некоторые информанты отмечали, что такое сочетание было бы возможным, если бы сугроб уже подтаял и его поверхность превратилась в лед.
§иап§Ьиа
На уровне двуслогов область «гладкого» обслуживается в современном китайском двумя прилагательными, guаngНuа и guаngliu. Согласно статистике корпуса СС^, слово guаngНuа примерно в
19 Этимологический словарь иероглифов «Шовэнь Цзецзы» II в.
двадцать пять раз более частотно (1243 употребления против 4620). Хотя необходимо учитывать, что разговорное слово guangliu слабее представлено в корпусе, ориентированном, в первую очередь, на письменные источники, тем не менее на основании этих данных можно утверждать, что guanghua - основное слово, передающее значение 'гладкий' в современном литературном китайском.
Guanghua обладает широкой сочетаемостью и может использоваться для описания опорных поверхностей (например, гладкий участок пола без ковра) и плоскостей, воспринимаемых тактильно (мраморная поверхность стола, обложка еженедельника):
(7) Wo fumozhe jishibu guanghua de kafeise fengmian.
я гладить.PRG еженедельник гладкий ATR кофе.цвет обложка
Я поглаживаю гладкую обложку еженедельника кофейного цвета. (CCL)
Однако плоская форма предмета и тактильный характер ее восприятия не являются обязательными требованиями: guanghua свободно сочетается и с названиями артефактов и объектов, которые могут восприниматься как тактильно, так и визуально, например, кожи и волос человека. В этом случае часто сохраняется дополнительный признак блеска:
(8) Dandan de xieyang zhaozhe ta slchou ban
бледный.RDP ATR косой.солнце освещать.PRG она шелк подобный
rouruan guanghua de t6ufа.
мягкий гладкий ATR волосы
Слабые косые лучи освещали ее волосы, гладкие и мягкие, как шелк. (CCL)
guangliu
В «Словаре современного китайского языка» guangliu толкуется так же, как и hua, однако, по материалам нашего исследования, их значения не совпадают. Основным значением hua мы считаем скользкость (поверхности, на которых трудно удержаться, или предметы, которые трудно удержать в руках), а для guangliu на первый план выходит гладкость.
Для различения значений guanghua и guangliu мы использовали анкеты, в которых требовалось заполнить одним из этих слов пропуски в предложениях. Результаты показали, что в употреблении этих двух слов, несмотря на близость их значений, прослеживаются
20 Это число получено после удаления примеров с словом-состоянием guangliuliu, которые тоже попадают в выборку при запросе guangliu, так как в корпусе CCL отсутствует разбивка на слова.
четкие тенденции. При том, что в целом предпочтение отдавалось guanghuá как более частотному, в таких контекстах, как «гладко причесанные волосы», «лысая голова» или «гладко выбритый подбородок» выбор падал на guangliu:
(9) То^а hái méi you duoshao gen bái de, érqié волосы еще NEG иметь сколько CL белый ATR к тому же
shu de hen guangliu.
причесывать EV очень гладкий
Ей уже около сорока с лишним лет, а на вид еще очень молодая, седых волос еще почти совсем нет, и к тому же они причесаны очень гладко. (CCL)
По замечаниям носителей, при употреблении guangliu акцент делается на отсутствие ворсинок, шерстинок или отдельных выступающих частей на поверхности. Так, например, кафельную плитку с рельефным узором или гладкую блестящую шерсть лохматой собаки можно описать как guanghua, но не guangliu. Это же значение выходит на передний план в метафорических сравнениях типа «вершина горы лысая, нет ни деревца», где выбор также однозначно падает на guangliu.
Таким образом, разницу в употреблении этих двух слов можно описать с помощью параметра «отсутствие отдельных выступающих ворсинок»21. Этот новый фрейм можно считать вкладом китайского языка в типологию прилагательных, описывающих фактуру поверхности.
^ ping
Ping в «Словаре современного китайского языка» толкуется как «не имеющий на поверхности повышений и понижений, впадин и выступов и не наклонный». Это основное слово для описания зрительного восприятия ровности, причем его употребления в качестве однослога достаточно частотны.
(10) Women jiaxiang dishi hen ping, y! wang wu ji. мы родина рельеф очень ровный один.взгляд.без.граница
Рельеф в моих родных краях очень ровный, далеко видно. (Инф.)
21 В качестве дополнительного параметра, влияющего на выбор лексемы, информанты указывали также на предпочтительно округлую форму предмета, описываемого как guangliu, но guangliu может использоваться и для плоских предметов.
Как прототип объекта, обладающего свойствомр^, в словарях приводится гладкая поверхность воды, которая совмещает в себе идею отсутствия выступов и ненаклонного расположения:
...ровный, как поверхность воды
При этом, хотя и возможно сказать «ровный, как поверхность воды», сама поверхность воды обычно не описывается как píng 22, вероятно, потому что свойство ненаклонности ей присуще неотъемлемо (так же, как нельзя сказать, например, «горячий кипяток»)23. Впрочем, такое употребление оказывается возможно при введении в предложение обстоятельств со значением времени (типа «сегодня») или в контекстах противопоставления.
В составе сложных слов может реализовываться как идея ненаклонности (например, dipíngxiаn 'линия горизонта', sНuípíngxiаn 'горизонтальная линия; горизонт'), так и идея отсутствия неровностей (píngmiаn 'плоскость', píngdi 'равнина' (букв. 'ровная земля'). Интересно, что при этом píng может свободно употребляться для описания вертикально ориентированных объектов:
(12) 2Ьиа^хш —ап, zhë ш1ап qiang Ъёп Р1^24
ремонтировать закончить этот СЬ стена очень ровный
После ремонта эта стена очень ровная. (Инф.)
К группе 'ровного' относятся также двуслоги píngtan и píngzНëng.
Двуслог р!^1;ап25 со значением «не имеющий на поверхности повышений и понижений, впадин и выступов» используется пре-
22 Поверхность воды часто описывается двуслогом pHngjMng (букв. 'ровный-неподвижный').
23 Рахилина Е.В. Указ. соч.
24 В этом примере возможна замена на двусложную лексему pHngzhMng, но не pHngtan, о которых см. ниже.
25 Однослог tan в современном китайском языке самостоятельно не употребляется, о его значении ('широкий и ровный') можно судить по употреблениям в составе устойчивых словосочетаний и сложных слов, например: tan tb 'широкий и ровный путь'. В древнекитайском языкеpHngи tan, по-видимому, являлись близкими синонимами. Они могут встречаться в одном и том же памятнике:
Lü dаo tan tan 'Пешая дорога широкая-ровная, широкая-ровная (tan)'
Wbpnng Ьщ béi wb wang ЬъЩ 'Если нет ровного (pHng), то не будет и склона, если нет ухода, то не будет и возвращения'. («Книга перемен»)
PHng и tan могли употребляться вместе для описания некоторого объекта:
Qh dM tan йгpHng 'Его земли широкие-ровные (tan) и ровные (pHng)' («Шишо синьюй»).
(11) ...xiang shuimian походить вода.поверхность
yíyang одинаковый
Píng ровный
píngtan
имущественно для описания рельефа и употребляется чаще всего с названиями таких объектов как равнины, отмели, пастбища, луга, но может употребляться и с рукотворными объектами типа дорог и т. п. Он не требует строго горизонтальной ориентации описываемой плоскости (так можно сказать про пологий склон (13)), но для описания вертикально ориентированных поверхностей не используется (12).
(13) shan shang you y! mo píngtan de huangpo, you
гораХОС иметь один CL ровный ATR склон иметь
xian feng tü wu, bi dou yá jué de gouhé...
опасный.пик.резкий.лысый стена.крутой.обрыв.резкий ATR ущелье
В горах есть ровный склон, есть неприступные горные вершины и пики, ущелья среди отвесных скал... (CCL)
Как правило,píngtan описывает обширные участки местности26, но при этом практически не употребляется для описания водных поверхностей.
^^ píngzhéng
В качестве прилагательного слово píngzhéng (букв. 'ровный-целый') описывает поверхность, которая стала ровной после приложения некоторых усилий. В «Словаре современного китайского языка» приводится также его глагольное употребление - заполнять ямы или неровности, чтобы поверхность земли стала ровной (píngtan) и аккуратной.
Наиболее естественными являются сочетания píngzhéng с названиями различных артефактов, имеющих плоскую поверхность, которая может быть ориентирована как горизонтально (пол, дорога), так и вертикально (стена, забор):
(14) Zhiyao lumian píngzhéng, chezi jiu bú hui shang xia dianbo.
только.если дорога ровный телега сразу NEG.мочь вверх.вниз.
трястись
Если дорога ровная, телегу трясти не будет... (CCL)
С естественными природными объектами типа лугов píngzhéng употребляется, как правило, только в тех случаях, когда речь идет об их специальной обработке.
В «Словаре древнекитайского языка Ван Ли» оба толкуются через двуслог pmgtán.
26 Хотя в корпусе есть несколько примеров, в которых так описываются артефакты, информанты оценили их как неестественные, описание же сравнительно небольших участков местности при помощиpнngtán возможно. Существует также близкая по значению узкоспециальная лексемаpнngzhán (букв. 'ровный-развертываться'), которая употребляется исключительно для форм рельефа и содержит обязательный компонент значения 'обширный'.
При нанесении описанных прилагательных из семантического поля 'гладкий' на семантическую карту27, мы получаем следующую картину (см. рис.1). Тонкие линии, соединяющие смежные фреймы, которые могут описываться одной лексемой, присутствовали на карте изначально. С помощью толстых сплошных и пунктирных линий мы отметили на ней, какие из фреймов покрывают восемь китайских лексем, рассмотренных в статье. Можно видеть, что при всем богатстве семантического поля 'гладкий' в китайском языке лексемы удается нанести на карту без нарушения принципа смежности28.
Поскольку, по нашим данным, область «применения» Ниа и НиаНи совпадает, они обведены общими рамками. Как отмечалось выше, разница в их употреблениях связана с ритмическими и стилистическими ограничениями. Во всех остальных случаях на карте можно увидеть, как различаются ситуации применения соответствующих лексем.
На карте четко прослеживается противопоставление между зрительным и тактильным типом восприятия: лексемы Ниа и НиаНи используются только в контекстах тактильного восприятия поверхности (в основном в ситуации «скользкий»), а píng, píngtan и píngzНëng - зрительного. Между ними располагается зона совмещенного тактильного и зрительного восприятия, связанная со словами guаngНuа и guаngliu. Интересно, что сюда же попадает лексема píngНuа, которая включает один компонент из зрительной (píng) и одной из тактильной зоны (Ниа).
Также можно отметить, что три противопоставленные базовые зоны скользкого, гладкого и ровного обслуживаются в китайском языке тремя разными однослогами (Ниа, guаng и píng), а противопоставления по дополнительным параметрам задаются с помощью двуслогов. Выделение базовых противопоставлений на уровне однослогов и более тонких противопоставлений за счет двусложных единиц соответствует основным принципам семантической организации лексики китайского языка29.
С типологической точки зрения интерес представляет фрейм «отсутствие отдельных выступающих ворсинок», который мы выделили в зоне гладкого на основании сравнения лексем guаngliu и guаngНuа.
27 Кашкин Е.В. Указ. соч. С. 75.
28 «Любые два значения на семантической карте кодируются одним и тем же средством тогда и только тогда, когда это же средство кодирует все значения, расположенные между ними». Татевосов С.Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М., 2002. С. 33.
29 Ср., например: «В китайском языке двуслоги очень редко используются для выражения категорий базового уровня». Е Вэньси. Базовые уровни сочетания семантических категорий и семантические функции однослогов китайского языка. Пекин, 2009.
Подводя итог, опыт описания материала китайского языка с позиций лексической типологии можно признать удачным. С одной стороны, привлечение типологического фона позволило уточнить словарные описания соответствующих китайских лексем, а с другой - китайские данные обогатили типологическую картину за счет выявления новых противопоставлений. Хочется надеяться, что это взаимовыгодное сотрудничество будет продолжено в дальнейшем и приведет к интересным результатам.
Список литературы
Архангельский Т.А., ТагабилеваМ.Г.,ХолкинаЛ.С. Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии // Материалы Восьмой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб., 2011 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Д.В. Герасимов. Т. VII. Ч. 3).
Кашкин Е.В. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2013. 329 с. Кюсева М.В., Рыжова Д.А. Признаковая лексика: прилагательные 'острый' и 'тупой' в типологической перспективе // Материалы Седьмой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб., 2010 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. VI. Ч. 3). Кюсева М.В., Рыжова Д.А., Холкина Л.С. Прилагательные 'легкий' и 'тяжелый' в типологической перспективе // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам международной конференции Диалог 2012 (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2012). Вып. 11 (18): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2012. С. 247-255. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость.
М., 2008 (1-е изд. - 2000). 416 с. Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31. СпесивцеваА.А. Семантика прилагательных, описывающих качества поверхности, и прилагательных со значением «пустой» и «полный» (на материале испанского языка). Дипломная работа. М., 2012. 93 с. Спиридонова Н.Ф. Плоский, прямой и ровный, или как трудно описать форму предмета // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2004. С. 235-241. Тагабилева М.Г., Холкина Л.С. Качественные признаки 'пустой' и 'полный' в типологическом освещении // Материалы Седьмой Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб., 2010 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. VI. Ч. 3). Татевосов С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М., 2002. 236 с.
Evans C.N. Semantic typology // Song J.J. The Oxford handbook of linguistic typology.
Oxford; N.Y., 2011. P. 504-533. Koptjevskaja-Tamm M. New directions in lexical typology // Linguistics 50 - 3 (2012). P. 373-394.
Koptjevskaja-Tamm M., Rakhilina E. "Some like it hot": on semantics of temperature adjectives in Russian and Swedish // STUF (Sprachtypologie und Universalienforschung), a special issue on Lexicon in a Typological and Contrastive Perspective / Ed. by Giannoulopoulou, G. & T. Leuschner. 59-2. 2006. P. 253-269. Lehrer A. A theory of vocabulary structure: Retrospectives and prospectives // Puetz, Manfred (ed.), Thirty years of linguistic evolution. Studies in honour of Rene Dirven on the occasion of his sixtieth birthday, Amsterdam: Benjamins, 1992. P. 243-256. Е Вэньси. Юйи фаньчоу цзупэй дэ цзибэнь цэнцы хэ ханьюй даньцзы дэ юйи гуннэн (Базовые уровни сочетания семантических категорий и семантические функции однослогов китайского языка). Бэйда чжунвэнь сюэкань. Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2009. Словарь иероглифов древнекитайского языка Ван Ли. Пекин: Чжунхуа Шуцзюй, 2000.
Словарь современного китайского языка. Пекин, 2012.
Этимологический словарь иероглифов «Шовэнь Цзецзы». Чанша: Юэлу, 2005.
Корпуса
Корпус Лидс (leeds). URL: http://corpus.leeds.ac.uk
Корпус Пекинского Университета (ccl). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai Поисковая система Байду (baidu). URL: http://www.baidu.com
Глоссы
ATR - маркер определения к существительному или глаголу; EV - показатель оценки действия или возможности его совершить; LOC - пространственные предлоги и послелоги; PRG - показатель прогрессива; CL - счетное слово -классификатор; NEG - показатель отрицания; CAUS - показатель каузатива.
References
Arkhangel'skii T.A., Tagabileva M.G., Kholkina L.S. Kachestvennyepriznaki 'chistyi', 'gryaznyi', prozrachnyi', 'mutnyi': k postroeniyu semanticheskoi tipologii. (The Concepts 'Clean', 'Dirty', 'Transparent' and 'Opaque' in Typological Perspective) // Materialy Vos'moi konferentsii po tipologii i grammatike dlya molodykh issledovatelei. St. Petersburg: Nauka, 2011. (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Trudy Institute lingvisticheskikh issledovanii RAN / Otv. red. D. V. Gerasimov.T. VII. Ch. 3). Evans C.N. Semantic typology // Song J.J. The Oxford handbook of linguistic typology.
Oxford; N. Y., 2011. P. 504-533. Kashkin E.V. Yazykovaya kategorizatsiya faktury poverkhnostei (tipologicheskoe issledovanie naimenovanii kachestvennykhpriznakov v ural 'skikh yazykakh) (Cross-linguistic categorization of surface texture (a typological study of qualitative concepts in Uralic)): Diss. ... PhD. Moscow: MSU, 2013. Koptjevskaja-Tamm M. New directions in lexical typology // Linguistics 50 - 3 (2012). P. 373-394.
Koptjevskaja-Tamm M., Rakhilina E. "Some like it hot": on semantics of temperature adjectives in Russian and Swedish // STUF (Sprachtypologie und Universalienforschung), a special issue on Lexicon in a Typological and Contrastive Perspective / Ed. by Giannoulopoulou, G. & T. Leuschner, 59-2. 2006. P. 253-269. Kyuseva M.V., Ryzhova D.A. Priznakovaya leksika: prilagatel'nye 'ostryi' i 'tupoi' v tipologicheskoiperspektive (Qualitative Lexicon: Adjectives 'sharp' and 'blunt' in a Typological Perspective) // Materialy Sed'moi Konferentsii po tipologii i grammatike
dlya molodykh issledovatelei. St. Petersburg: Nauka, 2010 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN / Otv. red. N.N. Kazanskii. T. VI. Ch. 3). Kyuseva M.V., Ryzhova D.A., Kholkina L.S. Prilagatel'nye legkii i tyazhelyi v tipolog-icheskoi perspektive (Adjectives 'light' and 'heavy' in a Typological Perspective) // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po materialam mezhdun-arodnoi konferentsii Dialog 2012. Moscow: RGGU, 2012. P. 247-255. Lehrer A. A theory of vocabulary structure: Retrospectives andprospectives // Puetz Manfred (ed.). Thirty years of linguistic evolution. Studies in honour of Rene Dirven on the occasion of his sixtieth birthday. Amsterdam: Benjamins 1992. P. 243-256. Rakhilina E.V. Kognitivnyi analizpredmetnykh imen: semantika i sochetaemost' (Cognitive analysis of concrete nouns: semantics and combinability). Moscow, Russkie slovari, 2008 (1-st edition 2000). Rakhilina E.V., Reznikova T.I. Freimovyipodkhodk leksicheskoi tipologii (Frame Approach to the Lexical Typology) // Voprosy yazykoznaniya. 2013. № 2. P. 3-31. Shuo wen jie zi. Etymological dictionary of Chinese Characters. Changsha: Yuelu, 2005. Spesivtseva A.A. Semantikaprilagatel 'nykh, opisyvayushchikh kachestvapoverkhnosti, iprilagatel 'nykh so znacheniem «pustoi» i «polnyi» (na materiale ispanskogo yazyka) (The semantics of adjectives denoting surface properties and adjecties 'full' - 'empty' (evidence from Spanish)). MA thesis - Moscow, RSUH, 2012. Spiridonova N.F. Ploskii, pryamoi i rovnyi, ili kak trudno opisat' formupredmeta (Flat, straight and even, or how hard it is to describe the shape of an object)// Sokroven-nye smysly: Slovo. Tekst. Kul'tura. Sbornik statei v chest' N.D. Arutyunovoi / Ed. Yu.D. Apresyan. Moscow, 2004. P. 235-241. Tagabileva M.G., Kholkina L.S. Kachestvennyepriznaki 'pustoi' i 'polnyi' v tipolog-icheskom osveshchenii (The Concepts 'Full' and 'Empty' in Typological Perspective) // Materialy Sed'moi Konferentsii po tipologii i grammatike dlya molodykh issledovatelei. St. Petersburg: Nauka, 2010 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN / Otv. red. N.N. Kazanskii. T. VI. Ch. 3).
Tatevosov S.G. Semantika sostavlyayushchikh imennoi gruppy: kvantornye slova (The
Semantics of NP Components: Quantifiers). Moscow: IMLI RAN, 2002. Wang Li Gu Hanyu Zidian. Dictionary of Old Chinese Characters by Wang Li. Beijing:
Zhinghua Shuju, 2000. Xiandai Hanyu Cidian. Dictionary of Contemporary Chinese. Beijing: Commercial Press, 2012.
Ye Wenxi. YUyi fanchou zйpëi de jiben cengci he Hanyu danzi de yUyi gongneng. (The Basic Level of Semantic Category Collocation and Semantic Functions of Chinese Single Character). Beida zhongwen xuekan (Peking University Journal for Chinese Language). Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2009.
Corpora
Beijing University Corpus (CCL). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai
Chinese Internet Corpus from University of Leeds (leeds). URL: http://corpus.leeds. ac.uk
Baidu (baidu). URL: http://www.baidu.com
Сведения об авторе: Холкина Лилия Сергеевна, аспирант, Пекинский Университет, ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
About the author: Kholkina Liliya Sergeevna, PhD student, Peking University, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University. E-mail: [email protected]