Научная статья на тему 'Прилагательные со значением ‘толстый/тонкий': Русский vs. китайский'

Прилагательные со значением ‘толстый/тонкий': Русский vs. китайский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / SEMANTIC FIELD / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / LEXICAL TYPOLOGY / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE / ADJECTIVES / СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ / SYSTEM OF MEANINGS / 'ТОЛСТЫЙ' И 'ТОНКИЙ' / 'THICK' AND 'THIN'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наний Людмила Олеговна

В статье исследуется разбиение на лексемы семантического поля толщины в русском и китайском языках и определяются признаки, которые могут описать разницу между этими лексемами. Работа выполнена в рамках лексической типологии. Методы включают контекстный анализ словарных статей и примеров из корпусов, опрос носителей языка. Целью исследования является анализ семантики китайских прилагательных с исходным значением ‘толстый' и ‘тонкий', а также сравнение систем значений китайских и русских прилагательных из семантического поля толщины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adjectives with the meaning ‘thick' and ‘thin': evidence from Russian & Mandarin Chinese

The problem of our research is how the semantic field of thickness is divided by the lexemes in Russian and Chinese languages and what features can describe the difference between these lexemes. This study is performed within the framework of lexical typology. Methods used include context analysis of dictionary articles and corpora examples; questioning of native speakers informants. The goal of this study is to give a detailed analysis of the semantics of Chinese adjectives with initial meaning ‘thick' and ‘thin' and to give a comparison of systems of meanings between Chinese and Russian adjectives from the semantic field of thickness.

Текст научной работы на тему «Прилагательные со значением ‘толстый/тонкий': Русский vs. китайский»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2014. № 2

ФИЛОЛОГИЯ Л.О. Наний

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ТОЛСТЫЙ/ ТОНКИЙ': РУССКИЙ VS. КИТАЙСКИЙ

L.O. Naniy

ADJECTIVES WITH THE MEANING 'THICK' AND 'THIN': EVIDENCE FROM RUSSIAN & MANDARIN CHINESE

В статье исследуется разбиение на лексемы семантического поля толщины в русском и китайском языках и определяются признаки, которые могут описать разницу между этими лексемами. Работа выполнена в рамках лексической типологии. Методы включают контекстный анализ словарных статей и примеров из корпусов, опрос носителей языка. Целью исследования является анализ семантики китайских прилагательных с исходным значением 'толстый' и 'тонкий', а также сравнение систем значений китайских и русских прилагательных из семантического поля толщины.

Ключевые слова: семантическое поле, лексическая типология, китайский язык, система значений, 'толстый' и 'тонкий'.

The problem of our research is how the semantic field of thickness is divided by the lexemes in Russian and Chinese languages and what features can describe the difference between these lexemes. This study is performed within the framework of lexical typology. Methods used include context analysis of dictionary articles and corpora examples; questioning of native speakers informants. The goal of this study is to give a detailed analysis of the semantics of Chinese adjectives with initial meaning 'thick' and 'thin' and to give a comparison of systems of meanings between Chinese and Russian adjectives from the semantic field of thickness.

Key words: semantic field, lexical typology, Chinese, adjectives, system of meanings, 'thick' and 'thin'.

Настоящая статья посвящена прилагательным со значением 'толстый' и 'тонкий' в русском и китайском языках. Данное исследование проводилось на основе методики лексико-типологического исследования, которую разработала и использует Московская лексико-типологическая группа под руководством Е.В. Рахилиной, в рамках проекта по прилагательным в языках мира1.

1 Ср. некоторые работы Московской лексико-типологической группы (MLexT): [Архангельский и др., 2011] про 'чистый-грязный' [Кашкин, 2013], про категориза-

Одна из гипотез лексической типологии заключается в том, что пути развития переносных значений лексем зависят от некоторых признаков/идей, заключенных в исходных значениях этих лексем. Иными словами, если в некотором семантическом поле понятие выражается несколькими квазисинонимами, то различия в их переносных значениях будут определяться разницей в исходных значениях. А если в некотором языке в данном семантическом поле всего одна лексема, то вполне вероятно, что пути развития ее переносных значений будут более разнообразными (точнее, они будут нечувствительны к этому противопоставлению).

В данном исследовании мы проверяем эту гипотезу на материале китайских и русских прилагательных со значением 'толстый' и 'тонкий', поскольку в китайском языке в этом семантическом поле основных лексем2 больше, чем в русском. Кроме того, в китайском языке основные прилагательные, описывающие толщину объектов, являются однослогами, у которых обычно больше переносных значений, чем у двуслогов, что тоже послужило в пользу выбора этого семантического поля.

Работа с материалом состояла из нескольких этапов. Первой нашей задачей было определение лексем китайского языка по двуязычным словарям. В результате нами были выделены следующие лексемы: в русском языке толстый, тонкий и худой, в китайском -pàng 'толстый', hou 'толстый', ей 'толстый', shou 'худой', Ъао'тонкий' и xi 'тонкий'.

Следующим этапом стал сбор информации и примеров из толковых и двуязычных словарей. Данные словарей были дополнены примерами из корпусов. Наконец, последний, но не менее важный этап - проверка собранной информации у носителей языка. На этом этапе нас интересовали тонкие семантические различия и отрицательные примеры.

Посмотрим на прямые значения отобранных нами лексем и выясним, какие признаки различают лексемы поля толщины в китайском языке.

Наиболее очевиден признак, связанный с антропоцентрично-стью языка. Для описания многих характеристик людей используются отдельные лексемы. По слову часто можно понять, к живому

цию фактуры поверхностей [Кюсева, Рыжова 2010], про 'острый-тупой' [Кюсева и др., 2012], про 'тяжелый-легкий' [Тагабилева, Холкина, 2010], про признаки 'пустой-полный' [Кюсева, Рыжова, Холкина, 2013], о проблеме определения границ семантического поля на примере признаков 'толстый' и 'тонкий' и др.

2 Под «основными» мы понимаем наиболее нейтральные лексемы, характеризующие объекты с точки зрения их толщины, т. е. в русском языке мы рассматриваем лексему толстый, но не пухлый, полный, пышный и т. п. У подобных лексем чаще всего нет переносных значений либо они сами употребляются в переносном значении в контексте характеристики людей.

или не живому оно относится: существуют лексемы, описывающие только предметы: густой, вязкий, но существуют и лексемы, описывающие только людей: ловкий, хитрый, грустный. Но даже когда мы описываем человека как физический объект, для этого часто употребляются специальные слова, отличные от тех, какими мы описываем те же характеристики у неживого объекта: ср. tall ('высокий' о людях) vs. high ('высокий' о предметах).

Другой признак чуть менее очевидный, но тоже вполне предсказуемый, если опираться на исследования последних лет в зоне характеристики пространства и размеров - это топологический тип объектов. Типологам давно стало ясно, что далеко не любой материальный объект можно охарактеризовать с точки зрения его размеров, или, если говорить научным языком, концепты размеров вовсе не являются прототипически-свободными (prototype-free). С этой точки зрения Е. Трибушинина [Tribushinina, 2008: 353-392] критикует утверждение о том, что единственное существенное различие между обозначениями цвета и прилагательными размера - это прототи-пичность первых и непрототипичность последних [Kamp, Partee, 1995]. Например, она замечает, что прототипическими объектами для прилагательного высокий во многих языках являются башни и деревья. Это подтверждается многочисленными наблюдениями за усвоением языка детьми: сначала они употребляют прилагательные размера только с несколькими объектами (например, словом большой обозначаются только очень большие объекты, такие как слон, и только очень маленькие объекты вроде мышь обозначаются словом маленький), а становясь старше, постепенно расширяют их сочетаемость.

Об этом же пишет Е.В. Рахилина [Рахилина, 2000]: «... на вопрос, в действительности ли всякий материальный объект в русском языке можно охарактеризовать с точки зрения его размеров или хотя бы величины, можно с уверенностью ответить "нет". Повторим, что при этом с денотативной точки зрения соответствующие объекты могут быть глубокими, высокими, большими, но это совершенно не меняет дела: в язык «встроена» своя система измерения величины объектов, отличная от той, которую человек тщательно отработал в занятиях физикой и геометрией и... зафиксировал в лучших толковых словарях».

При попытке определить сочетаемость прилагательных размера стала очевидной связь формы и размера предметов. М. Бирвиш и его ученики в рамках структурного описания описывают подобную зависимость сложной системой признаков (например, [Bierwisch, Lang, 1989; Lang, 1995] и др.), при этом предлагая учитывать не только форму объекта, но и его ориентацию в пространстве. Большим шагом вперед в области исследования языковой системы стало понятие

топологического типа, введенное в употребление О.Н. Ляшевской и Е.В. Рахилиной [Ляшевская, Рахилина, 2007; Ляшевская, 2008]3. Оно предполагает концепцию языковой картины мира, согласно которой мы воспринимаем объекты мира как представителей нескольких эталонных форм - топологических типов. Каждый тип обладает определенным набором признаков, которые и определяют сочетаемость принадлежащих к нему объектов.

Например, незафиксированные в пространстве объекты нельзя охарактеризовать прилагательным высокий: *высокий гвоздь, палка, стрелка, веревка. Зато прилагательное длинный используется как раз для обозначения таких объектов: длинный гвоздь, палка, стрелка, веревка, но не может сочетаться с некоторыми другими типами объектов: *длинное море,* длинная тетрадь.

Уже на этапе работы со словарями стало понятно, что наши гипотезы в целом верны, и корпусный анализ это подтвердил:

1) Для разных топологических типов объектов в китайском языке используются разные пары лексем со значениями 'толстый' и 'тонкий'. Для описания диаметра вытянутых объектов (shйzhT 'ветка', shengzi 'веревка', йё8Т 'проволока') используются лексемы ей 'толстый' и х! 'тонкий':

(1) 2МшЫшеп уощ ей 8ЬйгЬТ

солдат.PL использовать толстый ветка завязывать.MOD уТ йй ёащт, уао Ш Ш еои. один.^ носилки хотеть нести он идти

Солдаты связали носилки из толстых веток, чтобы нести его.

(2) Yï gè xùliyàrén shoulï wozhe yï gen

один.^ сириец pyKa.LOC держать.PRG один.^

lúwéi shi de xi gùnbàng.

тростник походить.ATR тонкий шест

Один сириец держал в руке похожий на тростник тонкий шест. (CCL)

Для описания же толщины плоских объектов (shü 'книга', qiáng 'стена', mùbàn 'доска', yànjing 'очки' и т. п.) употребляются лексемы hou 'толстый' и báo 'тонкий':

3 Термин топология впервые появился в работах Л. Талми (см., например, [Та1ту, 1983, 2000 и 2006]) в связи со способом восприятия и описания окружающего мира.

(3) Sihu bu xie chu yi bu

hou shu,

будто NEG писаться один.CL

jiu xiande mei xuewen.

сразу казаться NEG образованность

толстый книга

Как будто если не написать толстую книгу, то будешь выглядеть необразованным. (CCL)

мочь исчезнуть он двое мочь создавать счастливый.АТЯ семья

Возможно, тонкая стена, отделяющая их комнаты, исчезнет, они сформируют счастливую семью. (CCL)

2) Для описания людей в китайском языке используется отдельная пара лексем - pang 'толстый' и shou 'худой':

(5) Jianxiuyuan shi ge ai pang nanren.

тех.работник быть.СЪ низкий толстый мужчина

Тех. работником был низкий толстый мужчина. (CCL)

(6) Shou nfihai ba shouzhong de shu shuai zai zhuoshang.

худой девочка BA рукаХОС.АТЯ книга бросать LOC столХОС

Худая девочка бросила книгу, которую держала в руках, на стол. (CCL)

Также pang 'толстый' распространяется на обозначения некоторых частей тела человека (tui 'ноги', dйzi 'живот', shouzhi 'пальцы'), что является стандартной метонимией. Интересная ситуация наблюдается в зоне вытянутых частей тела (shouzhi 'пальцы', tui 'ноги'), которые встречаются также и с cu 'толстый', хотя и значительно реже. Другие лексемы с исходным значением 'толстый' и 'тонкий' не могут использоваться для описания людей.

Впрочем, использование специальных лексем для описания размера человека не является чем-то необычным, ср. русские худой, тощий, стройный, жирный, тучный, полный. Однако, в отличие от китайского языка, эти лексемы не являются нейтральными (кроме худой). В английском языке для описания полных людей тоже используется отдельная лексема (ср. thick vs. fat), а вот для описания худых людей может использоваться стандартное для предметов прилагательное thin (наряду с другими более специфическими лексемами).

(4) Fenge ta lia fangjian de bao qiang ye

разделять он двое комната.АТЯ тонкий стена тоже

hui xiaoshi, ta lia hui mcheng xingffi de

jiating.

Что касается зависимости направлений развития значений от исходного значения, то мы видим следующую картину. У пары китайских лексем ей и xi, которые описывают диаметр «палок» и «веревок» развиваются в основном абстрактные переносные значения:

(7) Zhe ge shougonghuo tai ей le.

этот.^ ручной.работа очень толстый MOD

Эта ручная работа очень грубая (букв. толстая). (XD)

(8) Xuebai de xi ci shao mian shang

Сюэ Бай.АТЯ тонкий фарфор ложка поверхностьХОС

huizhe qian fense de xiaohua.

рисовать.PRG мелкий розовый ATR маленький.цветок

На ложке Сюэ Бая из тонкого фарфора были нарисованы бледно-розовые цветочки. (leeds)

(9) Wo shi ge ей ren, you bu dong geju.

я быть.CL толстый.человек еще NEG.понимать опера

Я - неотесанный (букв. толстый) человек, к тому же не разбираюсь в опере. (CCL)

(10) Zhe ren xln hen xi.

этот человек сердце очень тонкий

У этого человека сердце очень внимательное (букв. тонкое). (XD)

Кроме того, лексемы ей и xi имеют значение, связанное со звуком (голосом):

(11) "Zenme bu zou" ta ей sheng wen. почему NEG^to он толстый.звук спросить

"Как не идешь? " Спросил он хриплым (букв. толстым) голосом. (CCL)

(12) Ta zongshi hen xi sheng de jianghua. она всегда очень тихий.звук.ATR говорить

Она всегда говорит очень тихим/тонким голосом. (leeds)

Мы назвали заложенную в исходных значениях этих лексем идею «идеей нити».

У пары китайских лексем hou и bao, которые описывают толщину плоских объектов развиваются переносные значения, связанные с концентрацией и количеством:

(13) jiû wèi

вино вкус-запах

вкус-запах вина очень сильный.

hén очень

(XD)

hou

толстый

(14) Gongsï huodé hou li de fangfa dàzhi

фирма получить толстый.прибыль ATR способ в общем

you yïxià jï zhong.

иметь нижеперечисленный несколько вид

Методы компании по обретению большой прибыли в основном существуют следующие:... (leeds)

(15) Zhè'er di bao, chânliàng bù gâo.

здесь земля тонкий урожайность NEG высокий

Здесь земля неплодородная, урожайность небольшая. (XD)

В сочетании со словами, обозначающими чувства, hou и bao выражают степень их интенсивности, что тоже можно считать в некотором смысле концентрацией:

(16) Jizhé hé zhang dân de jiâoqing kéwèi bù bao.

журналист и Чжан Дань ATR дружба можно.сказать NEG.тонкий

Дружеские отношения журналиста и Чжан Даня можно назвать теплыми (букв. не тонкими). (CCL)

(17) Wo kàn dào le rénming dui yïngxiong de

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

я видеть.RES.MOD народ к герой ATR

shênqinghouyi.

глубокий. чувства. толстый. дружба

Я видел глубокую привязанность народа к герою. (CCL)

Мы назвали идею, заложенную в исходных значениях этих лексем, «идеей слоя».

У пары pàng и shou, очевидно, присутствует идея наличия (отсутствия) жира (или только у shou, так как она противопоставляется также и лексеме féi, которая как раз значит 'жирный, мясистый, плодородный'), отсюда такие примеры метафорических употреблений, как постное мясо и неплодородная почва.

(18) shou di

худой земля

тощая (неплодородная) земля. (XD)

(19) Rou ye bu neng tai shou, you duo

мясо тоже NEG.мочь слишком худой масло побольше

yldian еai hao^]!.

немного только вкусно

Мясо тоже не должно быть слишком постным, только с достаточным количеством жира будет вкусно. (CCL)

Кроме того, есть еще и метонимический перенос на одежду:

(20) Kuzi zuo de tai shou le, keyi wang

брюки делать.ЕУ слишком худой MOD мочь LOC

fei li fang ylxia.

толстый LOC отпускать немного

Брюки слишком узкие, можно сделать немного пошире. (XD)

В русском языке у лексемы тонкий очевидно присутствуют и идея «нити» (у лексемы толстый только одно переносное значение, поэтому насчет нее трудно что-либо утверждать). От «нити» образуются абстрактные переносные значения (тонкий голос; намек, нюанс; ум; критик; тонкая резьба; тонкая работа). С идеей «слоя» несколько хуже, с натяжкой можно считать, что она тоже присутствует и от нее образуется перенос на концентрацию в примерах типа тонкий аромат, тонкий вкус, хотя здесь скорее подразумевается изысканность и трудноуловимость, чем недостаточная концентрация.

В отличие от китайского языка у русской лексемы худой идеи наличия жира не наблюдается, так как нет соответствующих переносных значений. Однако присутствует негативная окраска (устаревающее значение 'плохой, дурной'):

Но ничего, ничего, пруд выкопаем, карпов или карасей, на худой конец, разведём. (Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996))

- И подписи подменят, и всё. И худого слова не скажут. Концов потом не найдешь. (Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001)

Итак, самым ярким отличием китайского языка от русского в данном семантическом поле является то, что в китайском идеи «нити» и «слоя» реализуются в разных парах лексем, а в русском -в одной. Также отдельная пара лексем в китайском языке отвечает за описание людей, тогда как в русском для описания людей могут использоваться те же лексемы, что и для описания толщины объектов.

Хотя полностью совпадающих метафорических значений в русском и китайском языках нет, есть достаточно близкие. Наличие идей «нити» и «слоя», которые проявляются в прямых значениях лексем, обуславливают появление близких метафорических значе-

ний у соответствующих лексем в русском и китайском языках. Различия же вызваны наличием других идей, которые при ближайшем рассмотрении тоже проявляются в сочетаемости лексем в прямом значении.

Таким образом, гипотеза лексической типологии о том, что пути развития переносных значений лексем зависят от признаков/идей, заключенных в исходных значениях этих лексем, подтверждается материалом китайского и русского языков.

В таблице приведены все производные значения от лексем с исходным значением 'толстый' и 'тонкий' в русском и китайском языках. В каждой строке расположены близкие значения (кроме последних трех).

Таблица

Русский язык Китайский язык

ТОНКИЙ-ТОЛСТЫЙ (о звуке): высокий тонкий голос, тенор, тонкий плач; толстый голос чуткий, быстро и правильно воспринимающий что-л. тонкий слух, зрение, обоняние, ум Пси и 0X1 голос низкий и громкий / тихий голос Й^сй БЬё^ грубый голос Щ^ XI БЬё^ тихий, тонкий голос

трудноуловимый тонкий намек, нюанс; тонкие различия; тонкая абстракция, аллюзия; тонкое замечание мелкий, мельчайший (Ш XI ) Щ^ XI подробности Щ^ЕЩ бЬ! ^ .¡й XI в делах не различать огромное и тонкое

сложный, подробный тонкий вопрос, анализ, баланс,рас-чет; тонкая работа изысканный, деликатный тонкий подход, механизм; тонкая резьба низкое качество / высокое качество ЙЙШ сй с! "ап толстая фарфоровая миска (грубого фарфора) гЬё ge БЬби-gбnghu6 сй1е Эта ручная работа очень грубая

проницательный, умный (о людях) тонкий критик, дипломат, психолог, ценитель небрежный, невнимательный / внимательно, подробно, тщательно ШЖ&Ш^Ш Wб НашЬе^ сй БЬёп]!^ У меня от природы толстые нервы. Та бЬ! gë сй гёп Он толстый (неотесанный, грубый) человек

деликатный, тактичный (о людях) тонкий человек; тонкая женщина дикий, невежественный (Й си) ЙЙ сй Ьиа грубые слова

Русский язык Китайский язык

J?hou и Sbao (чувства) глубокие / холодные, неглубокие shen qing hou yi глубокая привязанность и крепкая дружба

изысканный, не резкий, не густой тонкий аромат, вкус (вкус, запах) сильный, густой / не густой, слабый jiù wèi hen hou вкус-запах вина очень сильный

(прибыль, состояние) большая / маленькая ЖЙ hou li большая (толстая) прибыль ШШ.Ш jiâtrng hou богатая семья

ХУДОЙ (устар.) плохой, дурной худой отец, худой обед, худой материал, худой поступок, худые дела. Дело приняло худой оборот № pàng и Ш shou нежирный; постный (^shou) ШЙ shOurou нежирное (постное) мясо

(устар.) дырявый, ветхий худое ведро, худые рукавицы, сапоги тощий; неплодородный (^shou) ШШ shoudi тощая (неплодородная) земля

узкий (об одежде) ^shou) ■Й^ЖШ xiùzi tài shou рукава узки

Список литературы

Архангельский Т.А., ТагабилеваМ.Г.,ХолкинаЛ.С. Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии // Материалы Восьмой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб., 2011 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Д.В. Герасимов. Т. VII. Ч. 3).

Баранова З. И., Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. М., 1990.

Кашкин Е.В. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2013. 329 с.

Кюсева М.В., Рыжова Д.А. Признаковая лексика: прилагательные 'острый' и 'тупой' в типологической перспективе // Материалы Седьмой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб., 2010 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. VI. Ч. 3).

Кюсева М.В., Рыжова Д.А., Холкина Л.С. Лексическая типология: к проблеме определения границ семантического поля (на примере признаков 'толстый' и 'тонкий') // Guzmán Tirado R., Votyakova I. (eds.) Tipología lexica. Granada, 2013.

Кюсева М.В, Рыжова Д.А., Холкина Л.С. Прилагательные легкий и тяжелый в типологической перспективе // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам международной конференции Диалог 2012 (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2012). Вып. 11 (18): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2012. С. 247-255. Ляшевская О.Н. Топологические классы имен в семантической разметке Национального корпуса русского языка // Корпусная лингвистика - 2008. Труды международной конференции. СПб., 2008. Ляшевская О.Н, Рахилина Е.В. Топология в классификации русских предметных имен // Труды III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». М., 2007. С. 469-470. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь. М., 1983.

Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

Тагабилева М.Г., Холкина Л.С. Качественные признаки 'пустой' и 'полный' в типологическом освещении // Материалы Седьмой Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей. СПб., 2010 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. VI. Ч. 3). Bierwisch M, Lang E. (eds.) Dimensional adjectives: grammatical structure and conceptual interpretation. Berlin: Springer, 1989. KampH, ParteeB. Prototype theory and compositionality // Kamp H., Partee B. Cognition 57: 129-191, 1995. Lang E. Basic dimension terms: a first look at universal features and typological variation // E. Lang (ed.). FAS papers in linguistics. B., 1995. Talmy L. How language structures space // Pick H.L., Jr., Acredolo L.P. (eds.) Spatial

orientation: Theory, research and application. N. Y.: Plenum Press, 1983. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT-press, 2000. Talmy L. The fundamental system of spatial schemas in language // Hamp B. (ed.), From perception to meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics. Mouton de Gruyter, 2006.

Tribushinina E. Cognitive reference points: Semantics beyond the prototypes in adjectives of space and colour. LOT, Utrecht, 2008. Xiandai Hanyu Cidian. Словарь современного китайского языка. Пекин, 2012. Xinhua Zidian. Cловарь иероглифов Синьхуа. Пекин, 2007.

Корпуса

Корпус «китайский интернет» из коллекции Leeds. URL:

http://corpus.leeds.ac.uk/query-zh.html

Корпус Пекинского Университета (CCL). URL:

http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai

Национальный корпус русского языка. URL:

http://www.ruscorpora.ru

Глоссы

LOC - пространственные предлоги и послелоги; DIR - направительные морфемы; MOD - модальная частица Tle; PRG - показатели прогрессива; CL - счетное слово - классификатор; NEG - показатель отрицания; BA - маркер вынесения объекта в позицию перед глаголом; ATR - маркер определения к существительному или глаголу; RES - результативные морфемы; EV - показатель оценки действия или возможности его совершить.

References

Arkhangel'skii T.A., Tagabileva M.G., Kholkina L.S. Kachestvennyepriznaki 'chistyi', 'gryaznyi', prozrachnyi', 'mutnyi': k postroeniyu semanticheskoi tipologii (The Concepts 'Clean', 'Dirty', 'Transparent' and 'Opaque' in Typological Perspective) // Materialy Vos'moi konferentsii po tipologii i grammatike dlya molodykh issledovatelei. St. Petersburg: Nauka, 2011 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Trudy Institute lingvisticheskikh issledovanii RAN / Otv. red. D.V. Gerasimov. T. VII. Ch. 3).

Baranova Z.I., Kotov A.V. Bol'shoj russko-kitajskij slovar' (Russian-Chinese dictionary). Moskva: Russkij jazyk, 1990.

Bierwisch M., Lang E. (eds.) Dimensional adjectives: grammatical structure and conceptual interpretation. Berlin: Springer, 1989.

Kamp H., Partee B. Prototype theory and compositionality // Kamp H., Partee B. Cognition 57: 129-191, 1995.

Kashkin E.V. Yazykovaya kategorizatsiya faktury poverkhnostei (tipologicheskoe issledovanie naimenovanii kachestvennykh priznakov v ural 'skikh yazykakh) (Cross-linguistic categorization of surface texture (a typological study of qualitative concepts in Uralic)): Diss. ... PhD. Moscow: MSU, 2013.

Kyuseva M.V., Ryzhova D.A. Priznakovaya leksika: prilagatel'nye 'ostryi' i 'tupoi' v tipologicheskoiperspektive (Qualitative Lexicon: Adjectives 'sharp' and 'blunt' in a Typological Perspective) // Materialy Sed'moi Konferentsii po tipologii i grammatike dlya molodykh issledovatelei. St. Petersburg: Nauka, 2010 (ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN / Otv. red. N.N. Kazanskii. T. VI. Ch. 3).

Kjuseva M.V., Ryzhova D.A., Holkina L.S. Leksicheskaja tipologija: k probleme opredelenija granic semanticheskogo polja (naprimere priznakov 'tolstyj' i 'tonkij' (Lexical typology: the problem of determining the boundaries of the semantic field (on the example of features 'thick' and 'thin')) // Guzmán Tirado R., Votyakova I. (eds.) Tipología léxica - Granada, 2013.

Kyuseva M.V., Ryzhova D.A., Kholkina L.S. Prilagatel'nye legkii i tyazhelyi v tipologicheskoi perspektive (Adjectives 'light' and 'heavy' in a Typological Perspective)// Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po materialam mezhdunarodnoi konferentsii Dialog 2012. Moscow: RGGU, 2012. P. 247-255.

Lang E. Basic dimension terms: a first look at universal features and typological variation // E. Lang (ed.). FAS papers in linguistics. B., 1995.

Ljashevskaja O.N. Topologicheskieklassy imen vsemanticheskojrazmetkeNacional'nogo korpusa russkogo jazyka (Topological classes in semantic annotation of the Russian National Corpus) // Korpusnaja lingvistika - 2008. Trudy mezhdunarodnoj konferencii. SPb. : Izdatel'skij dom SPbGU, 2008.

Ljashevskaja O.N., Rakhilina E.V. Topologija v klassifikacii russkih predmetnyh imen (Topology in classification of Russian nouns) // Trudy III Mezhdunarodnogo kongressa issledovatelej russkogo jazyka "Russkij jazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'". M., 2007.

Oshanin I.M. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' (Chinese-Russian dictionary). Moskva: Nauka, Glavnaja redakcija vostochnoj literatury, 1983.

Rakhilina Е.У. Kognitivnyi analiz predmetnykh imen: semantika i sochetaemost' (Cognitive analysis of concrete nouns: semantics and combinability). Moscow, Russkie slovari, 2008 (1-st edition 2000).

Tagabileva M.G., Kholkina L.S. Kachestvennye priznaki 'pustoi' i 'polnyi' v tipologicheskom osveshchenii (The Concepts 'Full' and 'Empty' in Typological Perspective) // Materialy Sed'moi Konferentsii po tipologii i grammatike dlya molodykh issledovatelei. St. Petersburg: Nauka, 2010 (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN / Otv. Red. N.N. Kazanskii. T. VI. Ch. 3).

Talmy L. How language structures space // Pick H.L., Jr., Acredolo L.P. (eds.) Spatial orientation: Theory, research and application. N. Y.: Plenum Press, 1983.

Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT-press, 2000.

Talmy L. The fundamental system of spatial schemas in language // Hamp B. (ed.) From perception to meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics. Mouton de Gruyter, 2006.

Tribushinina E. Cognitive reference points: Semantics beyond the prototypes in adjectives of space and colour. LOT, Utrecht, 2008.

Xiandai Hanyu Cidian. Dictionary of Contemporary Chinese. Beijing: Commercial Press, 2012.

Xinhua Zidian. Dictionary of Chinese Characters. Beijing: Commercial Press, 2007.

Corpora

Beijing University Corpus (CCL). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index. jsp?dir=xiandai

Chinese Internet Corpus from University of Leeds. URL: http://corpus.leeds.ac.uk/ query-zh.html

Russian National Corpus. URL: http://www.ruscorpora.ru

Сведения об авторе: Наний Людмила Олеговна, аспирант направления

«Фундаментальная и прикладная лингвистика» филол. ф-та Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». E-mail: naniilu@

yandex.ru

About the author: Naniy Liudmila Olegovna, PhD student, Higher School of

Economics, Faculty of Philology. E-mail: naniilu@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.