Научная статья на тему 'Признаковая лексика китайского языка в типологической перспективе: поля гладкий, твердый и тяжелый'

Признаковая лексика китайского языка в типологической перспективе: поля гладкий, твердый и тяжелый Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРИЗНАКОВАЯ ЛЕКСИКА / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / LEXICAL TYPOLOGY / SEMANTICS / CHINESE / QUALITATIVE CONCEPTS / ADJECTIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холкина Лилия Сергеевна

Статья посвящена вкладу, который делает в общую типологию признаковой лексики китайский язык, и особенностям китайского, которые проявляются на типологическом фоне, на материале полей ГЛАДКИЙ, ТВЕРДЫЙ и ТЯЖЕЛЫЙ. Данные китайского языка выявляют дополнительные параметры, значимые для рассматриваемых семантических полей. Привлечение типологических данных позволяет описать разницу в употреблении односложных и двусложных лексем китайского языка, в также механизмы развития нетривиальных переносных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Qualitative concepts in Chinese in lexical-typological perspective: the semantic fields of SMOOTH, HARD, HEAVY

The paper focuses on the contribution of detailed analysis of Chinese adjectives to the general typology of qualitative concepts and on those features of Chinese that can be accounted for against typological background. Chinese data reveal additional parameters that are relevant for the semantic fields in question (SMOOTH, HARD, HEAVY). Attracting typological data allows us to describe the difference in use of monosyllabic and disyllabic lexemes in Chinese and shows that Chinese metaphors that have previously appeared unusual or idiosyncratic have reasonably accessible derivation.

Текст научной работы на тему «Признаковая лексика китайского языка в типологической перспективе: поля гладкий, твердый и тяжелый»

Л. С. Холкина

ПРИЗНАКОВАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ: ПОЛЯ ГЛАДКИЙ, ТВЕРДЫЙ и ТЯЖЕЛЫЙ1

Статья посвящена вкладу, который делает в общую типологию признаковой лексики китайский язык, и особенностям китайского, которые проявляются на типологическом фоне, на материале полей ГЛАДКИЙ, ТВЕРДЫЙ и ТЯЖЕЛЫЙ. Данные китайского языка выявляют дополнительные параметры, значимые для рассматриваемых семантических полей. Привлечение типологических данных позволяет описать разницу в употреблении односложных и двусложных лексем китайского языка, в также механизмы развития нетривиальных переносных значений.

Ключевые слова: лексическая типология, семантика, китайский язык, признаковая лексика, прилагательные.

1. Введение

В настоящей статье рассматривается несколько семантических полей признаковой лексики китайского языка, с особым вниманием к тем нюансам китайского, которые проявляются при системном сопоставлении с данными других языков. Типологический материал собран Московской лексико-типологи-ческой группой во время работы над проектом «Типологически ориентированная база данных: лексическая организация качественных признаков» (для каждого признака подробно описаны от 10 до 20 языков). Хотя рассмотренные нами китайские данные демонстрируют заметные отличия от языков «среднеевропейского стандарта» и даже позволяют выделить несколько новых фреймов, в целом результаты проведенного исследования подтверждают общие типологические предсказания о структуре рассматриваемых полей.

2. Семантическое поле ГЛАДКИЙ: прямые значения

В современном китайском языке более 70% наиболее частотных слов составляют двусложные слова (ср. подсчеты в Zhou Jian 1999). Между тем, наименьшими единицами, способными

1 Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ №14-0600343.

самостоятельно передавать значения, являются однослоги. Согласно китайской лингвистической традиции, именно однослоги являются системообразующими единицами китайского языка (ср.: Хи Tбngqiang 1993).

Эта точка зрения подтверждается и данными нашего исследования: основным фреймам, выделенным на материале других языков, в китайском обычно соответствуют именно односложные лексемы. Например, в семантическом поле ГЛАДКИЙ три базовые зоны 'ровного', 'скользкого' и 'гладкого' (Кашкин 2013) обслуживаются в китайском языке тремя разными одно-слогами (Ыа 'скользкий', guang 'гладкий' ир(щ 'ровный')2.

Что касается двуслогов-композитов, то они задают противопоставления по дополнительным, более тонким, семантическим параметрам. Так, в зоне 'ровного' противопоставляются ргщ-гап (букв. 'ровный-ровный и обширный') со значением 'не имеющий на поверхности повышений и понижений, впадин и выступов', который используется преимущественно для описания форм рельефа (1), и р(щгМщ (букв. 'ровный-целый'), который описывает искусственно выровненные поверхности (2):

(1) уоиёв gaoyudn Ыавт1ап киащиащ некоторый плато поверхность широкий рт&ап, МбЫ qifй Ьй йа

ровный рельеф перепад большой

'Поверхность некоторых плато широкая и ровная, перепады по высоте в рельефе небольшие...' (сс1)

(2) кёщ уао Пап йе píngzhëng яма нужно заполнять БУ ровный 'Яму нужно засыпать ровно'. (инф.)

Новые фреймы, выделение которых стало возможно благодаря китайским данным, как правило, тоже обслуживаются двусложными словами. Например, сопоставление сочетаемости двусложных аналогов лексемы guang 'гладкий', guanghud и guangliu, позволяет выделить интересный с типологической точки зрения фрейм 'отсутствие отдельных выступающих ворсинок', который обслуживается guangliu. Эта лексема используется для описания гладко причесанных волос, чисто выбритого подбородка или лысой головы:

2

Подробный обзор организации семантического поля ГЛАДКИИ в китайском языке см.: Холкина, в печати.

(3) ta de tu tou xiang

он ATR лысый голова походить

taiqw yiyang guangliu

бильярдный. шар одинаковый гладкий

'Его лысая голова гладкая, как биллиардный шар'. (jk)

Это противопоставление не носит характера дополнительного распределения - по замечаниям информантов, guanghua и guangliu могут сочетаться с одним и тем же существительным, например, mUban 'доска', передавая разный смысл, ср.:

(4а) guanghua de mUban

'доска без щербинок и неровностей'

(4б) guangliu de mUban

'доска без заноз и колючек'

В примере (а) речь идет о гладкой доске, на поверхности которой отсутствуют неровности и «перепады по высоте», а в примере (б) - об отсутствии отдельных тонких выступающих частей - ворсинок, заноз и т. п.

На этом примере можно видеть, что, с одной стороны, китайский материал расширяет наши представления о тех фреймах, которые могут быть значимы в тех или иных зонах, а с другой, - периферийность новообнаруженных фреймов подтверждает, что основные фреймы были уже выделены.

3. Семантическое поле ТВЕРДЫЙ: переносные значения

Одна из важных теоретических предпосылок лексической типологии состоит в том, что противопоставление между фреймами в базовых значениях отражается и в переносных значениях, которые развивают соответствующие лексемы (Рахилина, Резникова 2013). Наша работа с китайским позволяет продемонстрировать это на материале поля ТВЕРДЫЙ в сопоставлении с русским. Для русского языка оказывается значимо противопоставление между лексемой твердый, дающей характеристику объекта как способного противостоять деформации, и жесткий, подчеркивающей неприятный характер взаимодействия с твердым объектом (Павлова 2012; Pavlova, Kholkina 2013). Ср:

(5) Древесина акации, более темная и твердая, чем древесина дуба, чрезвычайно долговечна (...). (НКРЯ)

(6) (...) она насильно жевала кусочки жесткого мяса. (НКРЯ)

(7) Совет: работайте на твёрдой поверхности, складывайте бумагу с помощью линейки (...) (НКРЯ)

(8) Проснувшись ночью (у меня неудобная жёсткая кровать) (...) (НКРЯ)

Это противопоставление сохраняется и в переносных значениях. Твердый дает «абстрактную» характеристику некоторого явления как не подверженного изменениям (твердые цены, твердый курс), способного противостоять давлению (твердый человек, характер, решение). Жесткий делает акцент на восприятии экспериенцера и возможно неприятный опыт от взаимодействия с некоторой непреклонной силой (жесткие меры, жесткий контроль, жесткий характер).

В китайском языке поле ТВЕРДЫЙ обслуживается одной основной лексемой ying. Она может употребляться как для описания свойства твердости (9), так и в контексте неприятного взаимодействия с твердым предметом (10).

(9) zhuru tan, dan lizi hdu, chanshing вводить углерод азот ион после производить

le jinshu de tanhuawu hud danhuawu, zhe MOD металл ATR карбид или нитрид этот xii huahewu hën ying

несколько соединение очень твердый 'После введения атомов углерода и азота получаются карбиды или нитриды металлов, эти соединения очень твердые'. (ccl)

(10) huage rdu ей er ying yao Ьй ddng моллюск мясо грубый и твердый кусать NEG двигать 'Мясо Tapes variegates (вид пестрого двустворчатого моллюска) грубое и жесткое, не прожуешь'. (ccl)

Переносные значения ying также могут развиваться как в направлении «объективной» характеристики предмета (11)—(12), так и для описания неприятного опыта взаимодействия, делая акцент на восприятии экспериенцера (13):

(11) zhe dongxi shi ying hud

этот вещь быть твердый товар 'Эта вещь - товар хорошего качества'. (инф.)

(12) duihuanma hën ying обмен.курс очень твердый

'Курс валюты твердый (не понижается)'. (инф.)

(13) gei ta lai dian ying de ta дать он подавать немного твердый ATR он jiU tinghua le

сразу слушаться MOD

'Если с ним пожестче обращаться (букв. 'дашь ему немного твердого'), он сразу становится послушным'. (инф.)

Это подтверждает, что нечувствительность к противопоставлению, задаваемому русскими прилагательными твердый и жесткий, сохраняется у ying и в переносных значениях. Так, сочетание ying с лексемой cudshi 'меры' демонстрирует полисемию. Наиболее частотно употребление ying в значении 'эффективные, надежные':

(14) jie dian bU neng xiang gudqU экономить электричество NEG мочь похожий прошлое fanfan er lUn er yao you поверхностный.RDP и говорить и нужно иметь kexing de ying cudshi

мочь.идти ATR твердый мера 'Об экономии электричества больше нельзя отвлеченно рассуждать, как раньше, нужно предпринять реальные твердые меры'. [ccl]

Однако та же лексема может употребляться и для описания

3

жестких, возможно, силовых, мер :

(15) (...) dui lianhe zhifa jiancha zhdng

DIR объединенный законный проверка LOC cunzai wenti wei wancheng zhenggai

существовать проблема NEG завершить исправление de qiye jiang caiqu ying cudshi

ATR предприятие FUT применить твердый мера '(...) применит жесткие меры по отношению к тем предприятиям, которые не завершили исправление недостатков, обнаруженных в ходе законной совместной проверки'. (ccl)

Таким образом, устройство семантического поля ТВЕРДЫЙ в китайском языке (в сопоставлении с другими языками) подтверждает гипотезу о том, что противопоставления, значимые в области прямых значений, сохраняют свою актуальность и для переносных. Отсутствие же некоторого

3 Стандартным в этой ситуации является слово ^ Ш qidngying (букв.'сильный-твердый').

типологически значимого противопоставления в зоне прямых значений делает и переносные нечувствительными к нему и дает толчок к развитию в них полисемии.

4. Семантическое поле ТЯЖЕЛЫЙ: прямые и переносные значения

Помещение китайского языка в широкий типологический контекст дает возможность более адекватного лексикографического описания. Так, ориентируясь на среднеевропейские данные, от прилагательных поля ТЯЖЕЛЫЙ мы ожидаем отрицательных коннотаций, ср. франц. pensées lourdes 'тяжелые мысли', lourd destin 'тяжелая судьба', русск. тяжелый фильм, тяжелая задача... В китайском же для основной лексемы поля ТЯЖЕЛЫЙ zhong подобные отрицательные коннотации в переносных значениях нехарактерны4 - она приобретает значение важный :

(16) ta ba zhè tiâo tiêlù kàn de hên zhong он BA этот CL ж / д смотреть EV очень тяжелый hên zhong jîhû jiang ta zuowéi zïjï очень тяжелый почти BA оно являться сам shëngmïng de quânbù

жизнь ATR весь

'Он считает эту железную дорогу очень важной, практически считает ее всем, что есть в жизни'. (сс1)

Это значение zhong может передавать в составе устойчивых словосочетаний и даже слов, что свидетельствует о его давней закрепленности в китайском языке:

(17) qïng zhong huan ji легкий тяжелый медленный срочный

'важное и неважное, несрочное и срочное (например, в работе)' (сс1)

(18) zhongshï

'придавать большое значение' (букв. 'тяжелый-смотреть')

Другая особенность zhong - возможность описывать большое количество (денег) без дополнительных отрицательных

4г)

В китайском языке к данному семантическому полю также относятся однослог сНсп 'тяжелый' с исходным значением 'тонуть' и двусложная лексема скешкдщ 'тяжелый' с другими системами переносных значений.

коннотации, как это характерно, например, для английского heavy taxes или французского lourds impôts 'обременительные (букв. тяжелые) налоги'5. Например:

(19) zhong jià shôugôu тяжелый цена скупать 'скупать по высокой цене' (сс1)

(20) zhong jiâng тяжелый приз

'крупный (денежный) приз' (сс1)

Кроме того, zhông может использоваться как интенсифи-катор. В языках мира интенсификаторы, восходящие к лексеме со значением 'тяжелый', как правило, используются с обозначениями отрицательно оцениваемых явлений (ср. англ. heavy calamity 'тяжелое бедствие', турецк. agir ceza 'тяжелое наказание', русск. тяжелая болезнь). Однако zhông способен также выступать в нейтральных предложениях и даже в имеющих отчетливо положительные коннотации:

(21) ta duî wo de ënqing hên zhong, он DIR я ATR добро очень тяжелый wo zhè bèizi dôu bàodâ bù liâo

я этот жизнь весь благодарить NEG возможно 'Его доброта ко мне очень велика, я за всю жизнь не смогу его отблагодарить'. (leeds)

Эту разницу в переносных употреблениях можно объяснить, если обратиться к противопоставлению прямых значений, которое было выявлено при сопоставлении данных нескольких языков: хотя типологически поле ТЯЖЕЛЫЙ обычно обслуживается одной доминантной лексемой, контексты, в которых эта единственная лексема может использоваться, не полностью совпадают.

Здесь выделяются фреймы «объективной» характеристики предмета (большой вес объекта) и «субъективной» оценки взаимодействия с предметом (трудность при транспортировке). Противопоставление проявляется в вопросе об объективном весе (Кюсева и др. 2012). В некоторых языках (например, в сербском и в китайском) вопрос 'Сколько ты весишь?' задается с использованием прилагательного тяжелый :

5 В русском сочетание тяжелые деньги также обозначает не большую сумму денег, а деньги, доставшиеся тяжелым трудом.

СЕРБСКИЙ

(22) Koliko si tezak? 'Сколько ты весишь?'

КИТАЙСКИЙ

(23) ni you dud zhdng? ты иметь сколько тяжелый 'Сколько ты весишь?'

В других же языках (например, в русском и английском) задать такой вопрос с употреблением прилагательного тяжелый вне особого контекста нельзя:

РУССКИЙ

(24) Насколько ты тяжелый?

АНГЛИЙСКИЙ

(25) ?How heavy are you?6

Представляется, что это противопоставление в некоторой степени соответствует параметру, выделенному при анализе русских прилагательных твердый и жесткий: в первом случае дается безоценочная характеристика объекта по критерию твердости / мягкости, а во втором говорится о том влиянии, которое признак объекта оказывает на субъект - взаимодействие с твердым объектом воспринимается как дискомфортное. Так же и «субъективная» характеристика некоторого предмета как 'тяжелого' определяется ситуацией взаимодействия с предметом, обладающим большим весом, например, при его перемещении с места на место. Это требует от человека больших усилий и сопряжено с определенными неудобствами, поэтому «субъективный» 'тяжелый', как правило, развивает негативные коннотации и не может использоваться в вопросе об объективном весе предмета.

«Объективная» же характеристика некоторого предмета как 'тяжелого' не связана с негативной оценкой - большой вес может свидетельствовать о ценности предмета - и тогда становится понятным развитие соответствующих положительных переносных значений. Как раз такой случай и представляет собой китайская лексема zhdng. В русском языке некоторое представ-

6 Корректной формой вопроса будет "How much do you weigh?". Носители американского английского отмечают, что вопрос "How heavy are you?" может предполагать "I see that you're quite heavy. Just how heavy are you?" ('Я вижу, что Вы весьма тяжелый. Но насколько же Вы тяжелый?') (http://forum.wordreference.com).

ление об этой идее дают употребления слов весомый, веский (однако в отличие от своего китайского аналога, они употребляются только переносно).

Подводя итог, можно сказать, что детальное описание нескольких семантических полей одного и того же языка с позиций лексической типологии принесло интересные результаты. В полном соответствии с китайской пословицей pang guänzhe qing 'со стороны виднее', типологическая перспектива позволяет обнаружить некоторые особенности, которые невозможно заметить, ограничиваясь изолированным рассмотрением данных одного языка.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список условных сокращений

ATR - маркер определения к существительному или глаголу; BA -маркер вынесения объекта в позицию перед глаголом; CL - счетное слово - классификатор; DIR - направительные морфемы; EV - показатель оценки действия или возможности его совершить; FUT - показатель будущего времени; LOC - пространственные предлоги и послелоги; MOD - модальная частица Т le; NEG - показатель отрицания; RDP - редупликация.

Литература

Кашкин 2013 - Е. В. Кашкин. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках). Дисс. ... канд. филол. наук. МГУ, М., 2013.

Кюсева и др. 2012 - М. В. Кюсева, Д. А. Рыжова, Л. С. Холкина. Прилагательные «легкий» и «тяжелый» в типологической перспективе // А. Е. Кибрик (гл. ред.). Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2012 г.). Вып. 11(18). М.: РГГУ. С. 247-255. Павлова 2012 - Е. К. Павлова. Качественные признаки 'мягкий' и 'твердый' в типологической перспективе. Курс. работа. МГУ, М., 2012. Рахилина, Резникова 2013 - Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания 2, 2013. С. 3-31.

Холкина, в печати - Л. С. Холкина. Семантическое поле ГЛАДКИЙ в китайском языке: лексико-типологический обзор // Вестник МГУ [Серия 13: Востоковедение], в печати. Pavlova, Kholkina 2013 - E. K. Pavlova, L. S. Kholkina. Words of hardness and softness: towards lexical typology // Association for Linguistic Typology. 10th Biennial Conference (ALT10) (2013 August 15-18, Leipzig). Abstracts. (http://www.eva.mpg.de/lingua/conference/ 2013_ALT 10/pdf/abstracts/Ab stracts_ALT 10_complete.pdf).

Xu Tongqiang 1993 - Xu Tongqiang zixuanji [Selected works by Xu

Tongqiang] Henan jiaoyй chubanshe, 1993. Zhou Jian 1999 - Shuangzi zйhë уй cidian shoutiao [Disyllabic words and entries in the dictionary] // Zhongguo yйwën 4, 1999. P. 304-309.

Источники

ccl - Корпус Пекинского Университета.

(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai) jk - Двуязычный англо-китайский корпус. (www.jukuu.com) leeds - Корпус Лидс. (http://corpus.leeds.ac.uk) инф. - пример, полученный от информанта.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. (www.ruscorpora.ru)

L. Kholkina. Qualitative concepts in Chinese in lexical-typological perspective: the semantic fields of SMOOTH, HARD, HEAVY

The paper focuses on the contribution of detailed analysis of Chinese adjectives to the general typology of qualitative concepts and on those features of Chinese that can be accounted for against typological background. Chinese data reveal additional parameters that are relevant for the semantic fields in question (SMOOTH, HARD, HEAVY). Attracting typological data allows us to describe the difference in use of monosyllabic and disyllabic lexemes in Chinese and shows that Chinese metaphors that have previously appeared unusual or idiosyncratic have reasonably accessible derivation.

Keywords: lexical typology, semantics, Chinese, qualitative concepts, adjectives.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.