Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропоцентризм / семантика глаголов / вид глаголов / anthropocentrism / verb meaning / verbal aspect

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мэн Ся, Цао Чэнлин

Статья посвящена изучению глубокого влияния антропоцентризма на глаголы в русском языке и их виды. Среди целей исследования – помочь изучающим русский язык китайским студентам в овладении русскими глаголами и их видами для правильного употребления и перевода. Научная новизна исследования заключается в использовании антропоцентрической парадигмы для анализа различий совершенного и несовершенного видов глаголов русского языка. Сделаны выводы о том, что человеческий фактор проникает во все уровни языка, и данный фактор ярко отражается в словосочетаниях с глаголами, а особенности употребления совершенного или несовершенного видов глаголов отражают интенции говорящего. Практическая значимость исследования заключается в открывающихся перспективах изучения семантики видов глаголов русского языка и их эквивалентов в переводе с позиций антропоцентризма. Материалы могут быть использованы в китайских вузах на лекциях, посвящённых глаголам русского языка, их формам и семантике

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A STUDY ON RUSSIAN VERBS AND SEMANTIC MEANINGS FROM THE PERSPECTIVE OF ANTHROPOCENTRISM

The article shows the significant influence of anthropocentrism of verbs in Russian and their verbal aspects, as well as helps Chinese students who study Russian to use and translate Russian verbs. The scientific novelty of the research is using the anthropocentric paradigm to analyze the differences between the perfective and imperfective Russian verbs. It is concluded that the human factor penetrates all levels of the language, and this factor is clearly reflected in word combinations with verbs, and the specifics of the use of perfective and imperfective aspects reflect the speaker’s intentions. The practical significance of the research consists in the opening perspectives of studying the semantics of the verbal aspect of Russian verbs and their equivalents translated from the position of anthropocentrism. The materials can be used in Chinese universities for lectures about Russian verbs, their forms and semantics.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ»

5. Храковский В.С. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность, временная локализованность, таксис. Ленинград: Наука, 1987.

6. Салазникова Л.В. Начинательность как функционально-семантическая категория в русском языке. Саратов, 1981.

7. Коновалов Ю.Г Образование префиксальных глаголов с финитивным значением в современном русском языке. Филологические науки. 1983: 78 - 81.

8. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

9. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии. Вопросы сопоставительной аспектологии. 1978; Выпуск 1: 4 - 44.

10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010.

11. Butler Ch.S. Structure and Function. A Guide to Three Major Structural Functional Theories. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2003; Part 1.

12. Титаренко Е.Я. Имплицитная категория фазовости в русском языке. Коммуникативные исследования. 2016; № 4: 92 - 97.

13. Тиунова С.П. Средства выражения фазовости в современном английском языке. Томск: Издательство Томского университета, 1990.

14. Ивин А.А. Логика. Москва: Просвещение, 1996.

15. Куппа Н.С. Когнитивные основы языковой репрезентации фазовости действия. Сибирский филологический журнал. 2013; № 1: 173 - 177.

16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ленинград: Наука, 1983.

17. Хлыстунова Ю.Ю. Лексико-грамматический уровень средств выражения фазовости в современном немецком языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013; № 1 (19): 188 - 192.

18. Зуев А.Н., Молчанова И.Д., Мурясов РЗ. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Москва: Русский язык, 2000.

19. Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. Большой немецко-русский словарь: около 95 000 слов и 20 0000 словосочетаний. Москва: Русский язык, 1999.

20. Гранкова Н.Н. Актуальные способы образования молодежного сленга (на материале словаря Германа Эмана «Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache»). Мир науки, культуры, образования. 2008; № 2 (9): 55 - 57.

21. Хлыстунова Ю.Ю., Ульянова Н.Н. Современные подходы реализации фазовости в немецком языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2016; Ч. 2, № 5 (59): 147 - 150.

22. Der Schmerz von St. Pauli. Available at: https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/corona-hamburgs-reeperbahn-im-shutdown-a-49036414-d5e1-45b8-be77-e4963f8ffa86

23. Die nächste Pandemie kommt bestimmt. Available at: https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-bericht-der-uno-zu-zoonosen-die-naechste-pandemie-kommt-bestimmt-a-58fa596d-11a0-4e2b-8efb-92dff2d136e8

24. Vor welchen Herausforderungen der Wintersport steht. Available at: https://www.spiegel.de/sport/wintersport/vor-welchen-herausforderungen-der-wintersport-in-der-corona-saison-steht-a-70ec48a0-fddd-4353-9bac-805269b4a15b

25. FDP-Chef Lindner über Corona-Regeln «Wir dürfen das Land nicht komplett lahmlegen». Available at: https://www.spiegel.de/politik/deutschland/fdp-chef-lindner-ueber-corona-regeln-wir-duerfen-das-land-nicht-komplett-lahmlegen-a-56fd323f-ff41-401e-a46a-a29244faf185

26. Nur mit Brüsten eine Frau? Das ist doch Unsinn. Available at: https://www.spiegel.de/gesundheit/silvana-koch-mehrin-ueber-ihre-brustkrebserkrankung-nur-mit-bruesten-eine-frau-unsinn-a-366a6622-7a2a-42ad-9b3a-05678a8ba2d1

References

1. Prohorov A.M. Bol'shoj 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya, 2004.

2. Rozental' D.'E. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1985.

3. Darabanova N.A. Vremya v lingvisticheskih issledovaniyah: predystoriya i sovremennost'. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 10: 6.

4. Bondarko A.B. Vremennoj poryadok i drugie komponenty aspektual'no-temporal'nogo kompleksa. Vzaimodejstvie grammaticheskih kategorj vyazyke irechi. Vologda, 1996.

5. Hrakovskij V.S. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Vvedenie. Aspektual'nost', vremennaya lokalizovannost', taksis. Leningrad: Nauka, 1987.

6. Salaznikova L.V. Nachinatel'nost' kak funkcional'no-semanticheskaya kategoriya v russkom yazyke. Saratov, 1981.

7. Konovalov Yu.G. Obrazovanie prefiksal'nyh glagolov s finitivnym znacheniem v sovremennom russkom yazyke. Filologicheskie nauki. 1983: 78 - 81.

8. Bondarko A.V. Principy funkcional'noj grammatiki i voprosy aspektologii. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.

9. Maslov Yu.S. K osnovaniyam sopostavitel'noj aspektologii. Voprosy sopostavitel'noj aspektologii. 1978; Vypusk 1: 4 - 44.

10. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Nazran': Piligrim, 2010.

11. Butler Ch.S. Structure and Function. A Guide to Three Major Structural Functional Theories. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2003; Part 1.

12. Titarenko E.Ya. Implicitnaya kategoriya fazovosti v russkom yazyke. Kommunikativnye issledovaniya. 2016; № 4: 92 - 97.

13. Tiunova S.P. Sredstva vyrazheniya fazovosti v sovremennom anglijskom yazyke. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 1990.

14. Ivin A.A. Logika. Moskva: Prosveschenie, 1996.

15. Kuppa N.S. Kognitivnye osnovy yazykovoj reprezentacii fazovosti dejstviya. Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2013; № 1: 173 - 177.

16. Bondarko A.V. Principy funkcional'noj grammatiki i voprosy aspektologii. Leningrad: Nauka, 1983.

17. Hlystunova Yu.Yu. Leksiko-grammaticheskij uroven' sredstv vyrazheniya fazovosti v sovremennom nemeckom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2013; № 1 (19): 188 - 192.

18. Zuev A.N., Molchanova I.D., Muryasov R.Z. Slovar'slovoobrazovatel'nyh 'elementovnemeckogoyazyka. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

19. Lejn K., Mal'ceva D.G., Zuev A.N. Bol'shoj nemecko-russkijslovar': okolo 95 000 slov i 20 0000 slovosochetanij. Moskva: Russkij yazyk, 1999.

20. Grankova N.N. Aktual'nye sposoby obrazovaniya molodezhnogo slenga (na materiale slovarya Germana 'Emana «Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache»). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2008; № 2 (9): 55 - 57.

21. Hlystunova Yu.Yu., Ul'yanova N.N. Sovremennye podhody realizacii fazovosti v nemeckom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3-h ch. Tambov: Gramota, 2016; Ch. 2, № 5 (59): 147 - 150.

22. Der Schmerz von St. Pauli. Available at: https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/corona-hamburgs-reeperbahn-im-shutdown-a-49036414-d5e1-45b8-be77-e4963f8ffa86

23. Die nächste Pandemie kommt bestimmt. Available at: https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-bericht-der-uno-zu-zoonosen-die-naechste-pandemie-kommt-bestimmt-a-58fa596d-11a0-4e2b-8efb-92dff2d136e8

24. Vor welchen Herausforderungen der Wintersport steht. Available at: https://www.spiegel.de/sport/wintersport/vor-welchen-herausforderungen-der-wintersport-in-der-corona-saison-steht-a-70ec48a0-fddd-4353-9bac-805269b4a15b

25. FDP-Chef Lindner über Corona-Regeln «Wir dürfen das Land nicht komplett lahmlegen». Available at: https://www.spiegel.de/politik/deutschland/fdp-chef-lindner-ueber-corona-regeln-wir-duerfen-das-land-nicht-komplett-lahmlegen-a-56fd323f-ff41-401e-a46a-a29244faf185

26. Nur mit Brüsten eine Frau? Das ist doch Unsinn. Available at: https://www.spiegel.de/gesundheit/silvana-koch-mehrin-ueber-ihre-brustkrebserkrankung-nur-mit-bruesten-eine-frau-unsinn-a-366a6622-7a2a-42ad-9b3a-05678a8ba2d1

Статья поступила в редакцию 22.11.20

УДК 81-2

Meng Xia, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dean of Department, Shaanxi Normal University (Xi'an, China), E-mail: xmeng003@163.com

Cao Chengling, MA student, Shaanxi Normal University (Xi'an, China), E-mail: 505837784@qq.com

A STUDY ON RUSSIAN VERBS AND SEMANTIC MEANINGS FROM THE PERSPECTIVE OF ANTHROPOCENTRISM. The article shows the significant influence of anthropocentrism of verbs in Russian and their verbal aspects, as well as helps Chinese students who study Russian to use and translate Russian verbs. The scientific novelty of the research is using the anthropocentric paradigm to analyze the differences between the perfective and imperfective Russian verbs. It is concluded that the human factor penetrates all levels of the language, and this factor is clearly reflected in word combinations with verbs, and the specifics of the use of perfective and imperfective aspects reflect the speaker's intentions. The practical significance of the research consists in the opening perspectives of studying the semantics of the verbal aspect of Russian verbs and their equivalents translated from the position of anthropocentrism. The materials can be used in Chinese universities for lectures about Russian verbs, their forms and semantics.

Key words: anthropocentrism, verb meaning, verbal aspect.

Мэн Ся, д-р филол. наук, проф., декан факультета русского языка Шэньсийского педагогического университета, г. Сиань,

E-mail: xmeng003@163.com

Цао Чэнлин, магистрант, Шэньсийский педагогический университет, г. Сиань, E-mail: 505837784@qq.com

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ

Статья посвящена изучению глубокого влияния антропоцентризма на глаголы в русском языке и их виды. Среди целей исследования - помочь изучающим русский язык китайским студентам в овладении русскими глаголами и их видами для правильного употребления и перевода. Научная новизна исследования заключается в использовании антропоцентрической парадигмы для анализа различий совершенного и несовершенного видов глаголов русского языка. Сделаны выводы о том, что человеческий фактор проникает во все уровни языка, и данный фактор ярко отражается в словосочетаниях с глаголами, а особенности употребления совершенного или несовершенного видов глаголов отражают интенции говорящего. Практическая значимость исследования заключается в открывающихся перспективах изучения семантики видов глаголов русского языка и их эквивалентов в переводе с позиций антропоцентризма. Материалы могут быть использованы в китайских вузах на лекциях, посвященных глаголам русского языка, их формам и семантике.

Ключевые слова: антропоцентризм, семантика глаголов, вид глаголов.

В 1960-х и 1970-х годах американский философ Т. С. Кун предложил концепцию «научной парадигмы», которая вызвала большой резонанс в научных кругах. Ученые начали пересматривать старые концепции и создавать новые. Впоследствии концепция научной парадигмы распространилась и на область лингвистики. История изменения ключевых теорий, вызванного модификациями научной парадигмы, составляет историю современной лингвистики.

Парадигма антропоцентризма - это отрыв от традиционной структуралистской парадигмы. Структуралистская парадигма, предложенная Ф. Соссю-ром, рассматривает язык как объект исследования лингвистики, а парадигма антропоцентризма сместила исследовательский фокус с языка на его субъект, на самого человека. В своей работе «Об антропоцентрическом и системоцен-трическом подходах к языку» российский ученый В.М. Алпатов предложил два метода исследования языка: системоцентрический и антропоцентрический. Он указал, что антропоцентризм является основным методом исследования языка [1]. «Любое лингвистическое описание опирается на интуицию носителя языка, хотя носитель языка и исследователь не обязательно одно и то же лицо. В этом смысле любое исследование языка глубоко антропоцентрично» [2, с. 20 - 21].

Термин «антропоцентризм» произошел от учения о человеке в древнегреческой философии. В античной философии человек считался вершиной Вселенной. Древнегреческий мыслитель Протагор говорил, что «человек есть мера всех вещей». А язык, в свою очередь, отражает восприятие вещей и мира с точки зрения человека. Изучение языка с точки зрения антропоцентризма - это отражение гуманизма в лингвистике.

Антропоцентризм выступает за познание субъекта и объекта с разных сторон. Когда данный метод применяется к лингвистике, язык перестает быть изолированной системой, а становится знаковой системой, тесно связанной с человеком. Человек, владеющий языком, и язык, которым он владеет, - оба становятся объектами исследования лингвистики. В таком случае в центре внимания исследователя находится личность человека, который является носителем языка, или языковая личность [3]. Стремительное развитие данной научной парадигмы неслучайно. «Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Если бы язык не вторгался во все мыслительные процессы, если бы он не был способен создавать новые ментальные пространства, то человек не вышел бы за рамки непосредственно наблюдаемого» [4].

Понятие языковой личности охватывает отношения между человеком и его сознанием, мышлением, деятельностью и языком. Психология понимает «личность» как систему социальных характеристик людей в определенной социальной группе. Любое общество должно использовать определенный единый язык, и члены данного общества всегда находятся под влиянием своего родного языка в процессе формирования своей личности. Поэтому когда речь здесь идет о человеке, то в первую очередь как о языковой личности, то есть о личности, проявляемой в речи и в самом языке.

Далее можно сделать вывод о том, что «языковая личность - это закреплённый преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода семантический фоторобот» [5, с. 8]. Это абстрактное понятие, извлеченное из конкретных результатов речевой и мыслительной деятельности представителя определенного языка и культуры. Другими словами, языковая личность является константой различных коммуникативных и идеологических действий в разных условиях, но в одних и тех же языковых и культурных рамках [6]. Существование данных констант может объяснить, почему люди с одинаковым языковым и культурным происхождением, используя разные языковые средства в речи, могут достичь взаимопонимания.

Человеческий фактор в лингвистике

Понятие человеческого фактора в языке открывает большие возможности в изучении языка, так как язык отражает чувства, эмоции, мышление, психологию говорящего и т.д. Через призму языка отражаются когнитивные особенности представителей отдельного народа и то, как люди воспринимают мир. Понятие «человек» существует на всех уровнях языка, особенно в лексике. Как доказал Л.С. Выготский, мысль не одевается в слова, а совершается в слове [7].

Что касается лексики, то она неразрывно связана с мышлением и деятельностью человека и имеет ярко выраженную социальную природу. Она занимает важное место в лингвистике. Лексика - это основная единица языка и выполняет

ряд функций, таких как номинативная, коммуникативная и эстетическая. Среди них наиболее важной функцией является номинативная. Поскольку у каждого народа имеются разные языковые инструменты для познания окружающего мира, один и тот же предмет может иметь разные названия и значения в разных языках. В лексике отражен процесс познания внешнего мира разными народами.

Средства познавания мира у разных народов имеют и общие черты. В любом языке отчётливо отражен человеческий фактор. Например, чтобы определить направление, человеческое тело часто использовалось в качестве ориентира. На русском языке говорят «под боком», на китайском «ЁЙЩ» (zai shen pang, где "shen" - тело, а "pang" - бок), на русском языке говорят «под носом», на китайском «ИШ» (zai yan qian - перед глазами), на русском «под рукой», на китайском (zai shou bian - около руки, у руки), на русском «рукой по-

дать», на китайском «МЭДЖ» (фразеологизм "chu shou ke ji" - стоит только руку протянуть - и прикоснешься) и так далее.

Слово «глаз» часто встречается в выражениях, которые обозначают восприятие информации, так как внешний мир человек воспринимает прежде всего глазами. Глаза занимают центральное место в пяти органах чувств человека, и они являются первым «окном» людей в окружающий мир. К таким выражениям в русском и китайском языках относятся: делать большие (круглые) глаза -Ж (mu deng kou dai - вытаращить глаза и раскрыть рот), смотреть другими глазами - ШУШЁШ (huan ge shi jiao kan - с другой точки зрения), стоять в глазах - ЙЙ40 (li li zai mu - отчетливо стоять перед глазами), закрыть глаза на что-нибудь - -MMW (shi er bu jian - смотреть, но не видеть) и т. п.

Кроме того, некоторые выражения, в которых имеются слова, обозначающие части тела человека, тесно связаны с его эмоциями и психическим состоянием. Типичными примерами являются:

1) с замиранием сердца (Ш'Ь^Ш, ti xin diao dan, "xin" - сердце; сердце поднялось, а желчный пузырь опустился).

«С замиранием сердца» используется для выражения сильного страха и беспокойства. Биение сердца - важнейший признак жизни. Нарушения в работе сердца крайне опасны, поэтому "с замиранием сердца" передает сильнейший страх или панику;

2) ни жив ни мёртв ban si bu huo, "si" - мертвый ,"huo" - живой; полумертвый).

Здесь передается страх и оцепенение, испытываемое в состоянии как бы между жизнью и смертью;

3) выражение затаенной обиды, неприязни, недружелюбия и антипатии -иметь зуб...

Из вышеуказанных примеров видно, что «человеческий» фактор фиксируется в лексике, и мы можем изучать перцептивно-познавательные и когнитивные особенности отдельных народов путем сравнения семантики разных языков в аспекте антропоцентрической парадигмы.

Человеческий фактор в словосочетаниях с глаголами

Глаголы, как важная часть речи в языке, не только выражают образ человеческого поведения, но и подразумевают волю и цель говорящего и имеют отчетливую субъективную природу. «Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи» [8, с. 422].

Антропоцентризм особенно ярко виден в глаголах. Глаголы обладают явной субъективностью, действия должны быть связаны с определенным субъектом. Язык развивается в среде людей, поэтому большинство глаголов образованы с позиции человека, который выступает в качестве субъекта. Наиболее типичными примерами являются безличные глаголы, которые выражают состояние человека, и сенсорные глаголы, которые связывается с человеческими чувствами. Далее мы проанализируем человеческий фактор в глаголах этих двух групп.

В русском языке есть некоторые словосочетания с безличными глаголами, которые выражают состояние человека, например, воротит душу, рябит в глазах, сосёт под ложечкой, помутилось в голове т.д. Хотя в них нет подлежащего, как нет и слов, непосредственно связанных с человеческим телом, таких как душа, глаза, голова, но эти словосочетания все же ясно передают, что субъектом действия является человек. Значения, выражаемые ими, безусловно, являются указаниями на физическое или психическое состояние человека.

Кроме того, в русском языке есть немало сенсорных глаголов, которые имеют самое прямое отношение к познавательной деятельности человека. Например, слова, обозначающие действия, связанные со зрением: смотреть (Ш kan), видеть kan jian), рассматривать как kan zuo), осматривать (Ш kan), выглядеть (ШЁ^ kan qilai) и т.д. При семантическом сравнении данных русских глаголов с китайскими можно заметить их общую сему, которая переводится на китайский язык «Ш» (kan) , но при переводе нельзя ограничиться лишь одной этой семой. Рассмотрим следующие примеры:

«Никогда мы не уедем в Китай ... Я вижу, что не уедем» здесь русский глагол «видеть» означает уже не просто «Ш» на китайском языке, а понимать, чувствовать и осознавать. Тогда это предложение означает «Мы никогда не поедем в Китай ... Я чувствую это, мы не уедем». Тогда можно перевести так: (wo jue de), а не ®ШЙ (wo kan dao). По сути, перевод на китайский язык совсем недалек от семантики оригинала, потому что в русском языке можно "видеть" не только конкретные предметы, но и абстрактные, то есть осознавать или чувствовать что-нибудь. Таким образом, Я вижу, что не уедем можно перевести как (Wo gan jue dao bu hui qu). Кроме того, в китайском языке не

говорят (Wo kan dao bu hui qu), лучше сказать (Wo

kan chu lai bu hui qu). Поэтому существуют разные варианты переводов словосочетаний с одним и тем же русским глаголом "видеть" на китайский язык, что только подтверждает существование и роль человеческого фактора в языках, в частности в русских и китайских глаголах.

Рассмотрим ещё один пример: «Эта гипотеза выглядит более убедительной». Здесь глагол «выглядит» указывает не на простое «глазное» действие, а на результат экспертизы, на то, чем гипотеза «является» либо «кажется».

Отсюда видно, что глаголы тесно связаны с состоянием человека. Человеческий фактор - это отправная точка для понимания значения глаголов. Концепция человека имеет глубокое, активное содержание в семантике глаголов.

Человеческий фактор в разных видах глаголов

У глаголов русского языка есть категория вида. Употребление совершенного и несовершенного вида глаголов отражает интенции говорящего. Вид является основной грамматической особенностью глаголов русского языка. Известные лингвисты В.В. Виноградов, А.Н. Пешковский, А.В. Бондарко, Ю.С. Маслов и другие отмечали сложность категорий вида. А.Н. Пешковский отмечал: «Виды - главное грамматическое и стилистическое богатство нашего языка, и сознательное пользование ими, во-первых, обогатит и уточнит стиль учащегося и понимание им литературного текста, а во-вторых, поднимет его на такую грамматическую высоту, с которой все остальные грамматические различия будут ему казаться элементарными, ибо виды, несомненно, труднейшие из них» [9].

Русские глаголы можно разделить на два вида: глаголы совершенного вида и глаголы несовершенного вида. Что касается разницы между ними, разные ученые предлагали разные определения. По мнению В.В. Виноградова, совершенный вид обозначает действие с внутренним пределом, а несовершенный вид играет роль слабого члена этой оппозиции [10].

В китайском языке глаголы не имеют категории вида, поэтому изучающим русский язык китайским студентам трудно судить, есть ли у действия «внутренние границы», на основе языкового смысла. Для них легче понять значение и правила использования видов глаголов с точки зрения семантики и контекста в аспекте антропоцентрической парадигмы.

Различие семантики совершенного и несовершенного вида четко отражается в повелительной форме отрицательных предложений. Чтобы китайские учащиеся могли более четко их понять, преподаватель может начать объяснение видов глаголов на примерах повелительного отрицательного предложения. Например, «несовершенный вид используется в отрицательном предложении, чтобы подчеркнуть, что другому человеку не разрешено или запрещено что-то делать. Совершенный вид используется в отрицательном предложении, чтобы выразить беспокойство, напомнить или предупредить другого человека, чтобы он не делал то, чего он не хочет» [11, с. 163]. Как правило, в русских шаблонах отрицательных предложений используются глаголы несовершенного вида, например: не решай вопрос; не включай телевизор; не отвечай на этот звонок т.п. «В форме совершенного вида не могут выступать глаголы, обозначающие действие, зависящее от воли субъекта» [12, с. 341]. «Определяется ли это волей субъекта?» - вот что является ключевым вопросом для видов русских глаголов. Сделаем сравнение «Не падай» и

Библиографический список

«Смотри, не упади». Первое предложение использует несовершенный глагол падать, указывая на то, что субъект может контролировать ситуацию и контролировать себя, чтобы не упасть. «Смотри, не упади» - здесь «смотри» означает предупреждение, чтобы слушающий не упал, а глагол совершенного вида «упасть», отличаясь от несовершенного вида глагола «падать», указывает, что на действие влияют некоторые непреодолимые факторы, и действие падения не зависит от воли субъекта.

Однако использовать вышеперечисленные методы для определения значения вида русских глаголов не всегда правильно, потому что любой язык, которым овладевает человек, имеет общую характерную особенность - содержание важнее формы, другими словами, семантика всегда важнее. К примеру, «Не дари ему шоколад». Здесь используется глагол несовершенного вида «дарить», это означает, что действие «дарить шоколад» находится под контролем субъекта, форма глагола соответствует семантике. Но нельзя сказать «Не подари ему шоколад», потому что форма не может пересилить семантику. Очевидно, что акт отказа от шоколада определяется волей субъекта.

Если предложение изменить на «Не подари случайно ему шоколад», тогда форма вполне соответствует семантике. Слово «случайно» выводит поведение из-под контроля субъекта. Еще подобный пример: «Не купи вещей». Это выражение неверно, потому что действие покупки вещей может определяться субъектом. Здесь правильное выражение таково: «Не купи по ошибке ненужных вещей». В таком случае действие больше не контролируется субъектом.

«Есть языки, в которых поведение под общие схемы, каковы предмет и его пространственные отношения, действие, время, лицо и пр., требует каждый раз нового усилия мысли. То, что мы представляем формой, является лишь содержанием, так что грамматической формы они вовсе не имеют» [13, с. 3]. Следует отметить, что упомянутое здесь «новое усилие мысли» заключается не в рассмотрении того, соответствует ли предложение грамматическим правилам, а в рассмотрении конкретного содержания в рамках общей системы. Польский лингвист А. Вежбицкая также отметила, что грамматика - это кодировка семантики. Грамматика - это не система правил для создания предложений с правильной грамматической структурой, а система правил для создания и интерпретации предложений, которые могут быть поняты. Основная цель говорящего - не генерировать грамматически правильные предложения, а выразить то, что он хочет сказать, и понять, что говорят другие [14].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из всего сказанного выше можно сделать вывод о том, что антропоцентризм как современная научная парадигма открыл новые перспективы для лингвистических исследований. Объектом лингвистического исследования является язык, а язык познается только человеком, поэтому фокус исследований смещается на носителя языка - человека. Человек как субъект является важной отправной точкой в исследовании языка, а с помощью языкового анализа можно лучше понять человека. Знания о человеке и различных явлениях в сфере человеческой деятельности являются онтологической основой для формирования познавательного опыта.

Антропоцентризм рассматривает человека как меру языка, то есть стремится анализировать языковые феномены с позиции создателя и носителя языка. «Научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования» [15, с. 212]. Глаголы описывают действия человека, являясь самой важной формой языка в актах коммуникации. Поэтому антропоцентризм можно принять как теоретическую основу для анализа семантики глаголов.

Семантика глаголов русского языка явно отражается в категории вида. Для того чтобы научиться различать совершенный и несовершенный виды в отрицательных предложениях, китайским студентам следует определить, исходя из семантики, зависит ли результат действия от воли человека. Если действие контролируется волей человека, следует использовать структуру «не + несовершенный вид императив», но в конкретном контексте, чтобы гарантировать согласованность содержания и формы предложения, следует использовать структуру «не + совершенный вид императив».

В общем, можно сказать, что для лучшего понимания языка необходимо придерживаться внутреннего единства человека как когнитивного субъекта и языка как когнитивного объекта. Таким образом, антропоцентризм не только дает новые идеи для языковых исследований, но и предоставляет новые методы обучения языку, в том числе русскому языку как иностранному

1. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку. Вопросы языкознания. 1993, № 3:15 - 26.

2. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбицкой. Язык и когнитивная деятельность. Москва,1989.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Комкнига, 2006.

4. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: Ауадемия, 2004

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. Воронеж: ВГУ 2004.

7. Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6-ти т. Москва: Педагогика 1982; Т. 3.

8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Учпедгиз, 1947.

9. Пешковский А.М. Наш язык. Москва, 1923.

10. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Учпедгиз, 1947.

11. Ж! ЖШ Царёва Н.Ю. 2011.

12. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. О границах и содержании прагматики. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Москва: Языки русской культуры, 1997.

13. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва: Просвещение, 1958; T. I - II.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русское слово,1997.

15. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука конца XX века. Москва, 1995. References

1. Alpatov V.M. Ob antropocentricheskom i sistemocentricheskom podhodah k yazyku. Voprosy yazykoznaniya. 1993, № 3:15 - 26.

2. Rahilina E.V. O konceptual'nom analize v leksikografii A. Vezhbickoj. Yazyk i kognitivnaya deyatel'nost'. Moskva,1989.

3. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk iyazykovaya lichnost'. Moskva: Komkniga, 2006.

4. Maslova V.A. Kognitivnaya lingvistika. Minsk: Auademiya, 2004

5. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

6. Grishaeva L.I., Curikova L.V. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnojkommunikacii: uchebnoe posobie. Voronezh: VGU, 2004.

7. Vygotskij L.S. Sobranie sochinenij: v 6-ti t. Moskva: Pedagogika 1982; T. 3.

8. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva: Uchpedgiz, 1947.

9. Peshkovskij A.M. Nash yazyk. Moskva, 1923.

10. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva: Uchpedgiz, 1947.

11. SI S^I Careva N.Yu. 2011. ttSUtSSs^ftKtt

12. Bulygina T.V., Shmelev A.D. O granicah i soderzhanii pragmatiki. Yazykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki). Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1997.

13. Potebnya A.A. Izzapisokporusskojgrammatike. Moskva: Prosveschenie, 1958; T. I - II.

14. Vezhbickaya A. Yazyk. Kultura. Poznanie. Moskva: Russkoe slovo,1997.

15. Kubryakova E.S. 'Evolyuciya lingvisticheskih idej vo vtoroj polovine XX veka (opyt paradigmal'nogo analiza). Yazyk i nauka konca XX veka. Moskva, 1995.

Статья поступила в редакцию 14.11.20

УДК 81-139

Chelak E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: e_savelyeva@ugrasu.ru

Russu K.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: vaganova1988@mail.ru

A METAPHORICAL COMBINATION OF "TYUMEN MATRYOSHKA": MODELLING LANGUAGE SPACE. The research studies the semantic content of the metaphorical combination "Tyumen matryoshka". A scientific problem is formulated: how exactly the perception of this metaphorical combination, culturally determined for the first group of informants, is fixed in the language consciousness of residents of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug - Yugra, Tyumen region and Yamalo-Nenets Autonomous Okrug, as well as residents of other regions of the Russian Federation. As the research material, the researchers select statements from the web communities "Typical Matryoshka | Tyumen, KHMAO, YANAO" and "Typical Khanty-Mansiysk" on The Vkontakte Internet platform, published in 2019-2020 in Russian and including this metaphorical combination. The authors conduct a free association experiment. Comparison of the obtained data allows to represent the semantics of the metaphorical combination "Tyumen matryoshka": it is a subject of the Russian Federation (147), having a territorial and socio-political identity (212), metaphorically associated with a matryoshka. The minimal context of the metaphorical combination also confirmed this conclusion: it consists of regions that are governed by governors, it has cities and residents. The perspective of the research is to scale the complex approach proposed in this paper to analyze other metaphorical combinations that are relevant only for residents of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Ugra (these primarily include models of the language category: "mistress of Ugra", "crow's day", etc.). Russian speakers are considered to be interested in changing the language status of informants: migrants who have not yet received the status of "a native speaker of the Russian language", foreign citizens for whom Russian is considered as a foreign language (basic level / elementary level, I certification level). It is also possible to narrow the quality requirements for informants: only students, only women or men, etc. This will allow to specify features of the language consciousness of residents who are part of the same group with the general picture of the world.

Key words: linguistic consciousness, free association experiment, stimulus and response, minimum context, matryoshka Tyumen, Tyumen region, KHMAO-Yugra, YANAO.

Е.А. Челак, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: e_savelyeva@ugrasu.ru

К.Р. Руееу, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: vaganova1988@mail.ru

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ «ТЮМЕНСКАЯ МАТРЁШКА»: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА

Данная статья посвящена изучению семантического наполнения метафорического сочетания «тюменская матрёшка». Была сформулирована научная проблема: как именно в языковом сознании жителей Ханты-Мансийского автономного округа - Югры Тюменской области и Ямало-Ненецкого автономного округа, а также жителей иных регионов Российской Федерации закреплено восприятие данного метафорического сочетания, культурно обусловленного для первой группы информантов. В качестве материала исследования были выбраны высказывания из сообществ «Типичная Матрёшка | Тюмень, ХМАО, ЯНАО» и «Типичный Ханты-Мансийск» на интернет-платформе «Вконтакте», опубликованные в 2019 - 2020 гг. на русском языке и включающие данное метафорическое сочетание. Также авторы статьи провели свободный ассоциативный эксперимент. Сопоставление полученных данных позволило репрезентировать семантику метафорического сочетания «тюменская матрёшка»: это субъект Российской Федерации (147), имеющий территориальную и социально-политическую идентичность (212), метафорически связанный с матрёшкой. Минимальный контекст метафорического сочетания также подтвердил данный вывод: понятие «тюменская матрёшка» состоит из регионов, которые управляются губернаторами, в ней есть города и жители. Перспектива исследования заключается в масштабировании предложенного в данной работе комплексного подхода для анализа иных метафорических сочетаний, актуальных только для жителей Ханты-Мансийского автономного округа - Югры (к таким в первую очередь относятся модели языковой категории: «хозяйка Югры», «вороний день», «день вороны» и т.д.). Авторы считают, что интересно будет изменение языкового статуса информантов: мигранты, которые ещё не получили статус «носитель русского языка», иностранные граждане, для которых русский язык считается иностранным (базовый уровень/элементарный уровень, I сертификационный уровень). Возможно и сужение качественных требований к информантам: только студенты, только лица женского пола или мужского пола и т.д. Это позволит детализировать особенности языкового сознания жителей, входящих в одну группу с общей картиной мира.

Ключевые слова: языковое сознание, свободный ассоциативный эксперимент, стимул, реакция, минимальный контекст, тюменская матрёшка, Тюменская область, ХМАО, Югра, ЯНАО.

Применение методики изучения языкового сознания жителей Ханты-Мансийского автономного округа - Югры выявило ряд тенденций. В дискурсивной среде, которая окружает носителей языка, активными являются процессы отражения окружающего пространства и закрепления опыта, передаваемого из поколения в поколение. Актуальными остаются знания о том, что было на территории Ханты-Мансийского автономного округа - Югры несколько столетий назад. При этом развитие современных средств коммуникации в какой-то степени вы-

тесняет в языковом сознании устойчивые стереотипы, происходит замена понятийного аппарата, трансформируются процессы кодирования и декодирования смыслов. Это также проявляется в непереживании культурного опыта сегодня, который был важен вчера.

В настоящем исследовании будут рассмотрены смысловые доминанты, репрезентированные в ближайшем окружении метафорического сочетания «тюменская матрёшка». Интерес авторов статьи к описанию данной модели

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.