Научная статья на тему 'Морфологические признаки русских глагольных фразеологизмов'

Морфологические признаки русских глагольных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
475
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФАЗОВОСТЬ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ФАЗОВАЯ ПАРАДИГМА / VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS / PHASENESS / DERIVATIONAL VALENCE / PHASE PARADIGM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балацкая Ю.Ю.

Статья посвящена изучению особенностей глагольных фразеологизмов русского языка. Материалом исследования являются 4000 глагольных фразеологизмов. В данной статье проанализированы два: бередить душу и довести до ума . Теоретической базой исследования послужила теория фазовой парадигматики русского глагола, согласно которой глаголы несовершенного вида имеют фазовые парадигмы аналитического типа; а между глаголами совершенного и несовершенного вида, находящимися в отношениях прямой словообразовательной мотивации, в том числе в видовых парах, возникают отношения фазовости определенных типов. Лексико-грамматическая категория фазовости относится к числу имплицитных аспектуальных категорий, взаимодействующих с другими эксплицитными и имплицитными морфологическими категориями глагола. В статье показано, что глагольные фразеологизмы активно функционируют в речи и наследуют многие грамматические признаки стрежневого слова (глагола), в первую очередь видовую коррелятивность, префиксальную и фазовую валентность. Глагольные фразеологизмы, как и глаголы, имеют фазовые парадигмы, употребляются с потенциальными префиксальными дериватами, которых нет в кодифицированном русском языке. В этом проявляется креативный потенциал глагольных фразеологизмов, что в свою очередь повышает выразительность русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORPHOLOGICAL SIGNS OF RUSSIAN VERBAL PHRASEOLOGY UNITS

The article is devoted to the peculiarities of Russian verb phraseological units. The research material includes 4000 verb idioms. This scientific work has analyzed two items: to stir up old feelings and to bring smth. up to scratch. The theoretical basis of the study was Russian verbs phase paradigmatics theory, according to which imperfective verbs have phase paradigms of analytical type; and it is shown between perfect and imperfect form of verbs. They are connected with the direct word-formation motivation, including in species pairs, and the phase relations of certain types arise. The lexico-grammatical category of phaseness refers to the number of implicit aspectual categories interacting with other explicit and implicit morphological categories of the verb. The article shows the function of phraseological units in speech and the inherit of many grammatical features and core word (verb),their species correlation, prefixal and phase valence. Verb phraseological units and verbs have phase paradigms and they are used with the potential prefixal derivatives that are not found in codified Russian. This is the creative potential of verbal phraseological units, which increases the Russian expressiveness.

Текст научной работы на тему «Морфологические признаки русских глагольных фразеологизмов»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Научный журнал. Том 4 (70). № 4. С. 139-153._

УДК 811.Ш.Г373

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Балацкая Ю. Ю. Таврическая академия (структурное подразделение)

ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского», Крымский филиал Краснодарского университета МВД России Симферополь, Россия E-mail: balackaja.y@mail.ru

Статья посвящена изучению особенностей глагольных фразеологизмов русского языка. Материалом исследования являются 4000 глагольных фразеологизмов. В данной статье проанализированы два: бередить душу и довести до ума. Теоретической базой исследования послужила теория фазовой парадигматики русского глагола, согласно которой глаголы несовершенного вида имеют фазовые парадигмы аналитического типа; а между глаголами совершенного и несовершенного вида, находящимися в отношениях прямой словообразовательной мотивации, в том числе в видовых парах, возникают отношения фазовости определенных типов. Лексико-грамматическая категория фазовости относится к числу имплицитных аспектуальных категорий, взаимодействующих с другими эксплицитными и имплицитными морфологическими категориями глагола. В статье показано, что глагольные фразеологизмы активно функционируют в речи и наследуют многие грамматические признаки стрежневого слова (глагола), в первую очередь - видовую коррелятивность, префиксальную и фазовую валентность. Глагольные фразеологизмы, как и глаголы, имеют фазовые парадигмы, употребляются с потенциальными префиксальными дериватами, которых нет в кодифицированном русском языке. В этом проявляется креативный потенциал глагольных фразеологизмов, что в свою очередь повышает выразительность русской речи.

Ключевые слова: глагольные фразеологизмы, фазовость, словообразовательная валентность, фазовая парадигма.

ВВЕДЕНИЕ

Особенностью имплицитной морфологии является то, что изучение категорий не может ограничиваться только формальной стороной дела; не меньший интерес представляют содержательные характеристики слов, которые и выступают как аргументы, определяющие сочетаемость и другие аспекты взаимодействия глагола со своими партнерами [6, с. 100]. Очевидно, что новые исследования в русле развития имплицитной морфологии, в частности - теории фазовой парадигматики глаголов и ее распространении на другой уровень языка (фразеологический) являются актуальными.

Фазовость как аспектуальная категория рассматривалась в работах Ю. С. Маслова, А. В. Бондарко, В. С. Храковского, О. М. Соколова, Т. В. Лариной,

139

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Э. П. Поповой, Т. В. Белошапковой, Е. И. Семиколеновой, С. О. Соколовой,

Е. Я. Титаренко и других ученых. В данной статье имплицитная лексико-

грамматическая категория фазовости трактуется нами, вслед за О. М. Соколовым и

Е. Я. Титаренко, как «отношение неограниченного пределом процесса к его началу

или завершенности» [8, с. 93-94].

По словам Н. Ю. Царевой, «вопрос образования фразеологических единиц, их бытования в речи уже становится не только грамматическим, но и стилеобразующим и предполагает высокое качество выражения речи-мысли, в частности, с помощью столь необходимых и востребованных обществом многочисленных устойчивых выражений» [13, с. 70].

Целью статьи является изучение глагольных фразеологических единиц (далее -ГФЕ) с точки зрения наследования стержневым компонентом-глаголом морфологических эксплицитных и имплицитных аспектологических категорий (в частности, проявления фазовости).

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

По мнению специалистов, глагольным фразеологизмам свойственны все эксплицитные грамматические категории глагола: вид, залог, наклонение, время, лицо, число, род [9, с. 43; 1, с. 36-37, 3, с. 269 и др.]. Н. Ю. Царева на основании «условий употребления вида» разделяет ГФЕ на 4 группы [13, с. 68].

К первой группе она относит фразеологизмы, допускающие образование стандартной видовой пары и употребление как с имперфективом, так и перфективом (принимать - принять эстафету, задирать - задрать нос). Вторую группу составляют фразеологизмы типа: строить рожу - состроить рожу, считать -сосчитать (посчитать) по пальцам «(известно, что парами являются строить -построить и считать - посчитать») [13, с. 68] 7. В третьей группе находятся ФЕ, в

7 Видовыми парами являются оба глагола - сосчитать и посчитать - в значении 'определять количество, сумму чего-л.'; сосчитать - в значении 'называть числа в последовательном порядке'; посчитать - в значении 'расценивать каким-л. образом, воспринимать как-л.'; во всех других значениях глагол считать не имеет видовой пары [11, с. 321-322].

140

_Балацкая Ю. Ю._

которых теоретически можно допустить употребление двух видов, но практически

один из них редко или вообще не используется. Например: пожинать (пожать) плоды, кормить (накормить) завтраками. Четвертую группу составляют такие ГФЕ, в которых «не допускается видовой соотнесенности. Примеры их многочисленны: отдавать себе отчет, гореть синим пламенем, но сгореть от любви, родиться в сорочке, переливать из пустого в порожнее...» [13, с. 68-69].

Автор подчеркивает, что «вызывает безусловный интерес именно последняя группа, так как в живой устной речи этот нормативный, казалось бы, запрет может быть нарушен» [13, с. 69]. И приводит примеры того, как «запретный» аграмматичный глагол (архаичный или малоупотребительный) является приставочным, образуя перфективную форму, отличающуюся большей экспрессией» [13, с. 69]8.

Действительно, ГФЕ «гореть синим пламенем» достаточно часто употребляется с видовым коррелятом сгореть: Но все мечты о муже-дипломате сгорели синим пламенем, стоило ей только узнать о ребёнке [https://kartaslov.ru]; Оттого и Яго сгорит синим пламенем, так и не присвоив ее [https://www.novayagazeta.ru/articles/2013/10/22/56877-sgorit-sinim-plamenem-133]. ГФЕ «отдавать отчет» не только реализуется в речи, но и фиксируется словарем как видовая пара: «отдавать / отдать себе отчёт в чём. Книжн. Полностью осознавать, хорошо понимать что-л. - Ваша слепая ошибка может мне стоить многого, я отдаю себе отчёт, и тем более должен сохранить мужество, как это ни трудно. К. А. Федин. Фразеологизм восходит к обороту деловой речи давать (отдавать) отчёт, т. е. «представлять отчёт вышестоящему начальству» [http://enc.biblioclub.ru/Termin/1832990]; Важно отдать твердо самому себе отчет, чего именно ты хочешь [transurf"ing-real.ru>2016/06/blog-post_56.html]. Таким образом, не все примеры, приводимые Н. Ю. Царевой, действительно должны быть включены в 4 группу. Однако именно такие «нестандартные» ГФЕ с «креативными»

8 Е. Н. Ремчукова относит такие «запретные» «аграмматичные» глаголы и фразеологизмы с ними к «креативному потенциалу языка» [5], мы придерживаемся ее точки зрения.

141

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ глаголами - приставочными дериватами стержневого слова-глагола - являются

предметом нашего исследования. Мы рассматриваем их сквозь призму теории

фазовости.

Материалом для нашего анализа служат 4 тыс. ГФЕ, полученные методом сплошной выборки из Фразеологического словаря русского литературного языка А. И. Федорова [12]. Фразеологический массив 9 разделен на одновидовые ГФЕ, которые употребляются со стержневым компонентом (СК) глаголом несовершенного вида (НСВ) - 1300, совершенного вида (СВ) - 812 ГФЕ и с парным СК (двувидовым, по терминологии В. П. Жукова [4]) - 2083 ГФЕ.

«В основе фазовой семантики лежат причинно-следственные отношения, возникающие при сопоставлении неограниченной процессности (выражается глаголом несовершенного вида) к ее ограничению пределом: начало - процесс, процесс - его исчерпанность (как вариант, прерванность), однократность -повторяемость процесса, - которые нередко осложняются множеством сопутствующих лексических признаков. Однако во всех случаях с тем или иным значением сопряжено и фазовое значение, выступающее как инвариантное» [9, с. 9394].

Таким образом, для изучения проявлений фазовости на фразеологическом уровне на данном этапе мы будем рассматривать ГФЕ со стержневым компонентом - глаголом НСВ, так как именно НСВ называет процесс, потенциально способный к фазовой членимости, тогда как глагол СВ называет реализованные фазовые пределы.

В рамках данной статьи исследуем, как проявляется фазовая валентность10 двух фразеологизмов: «бередить душу» и «доводить до ума» (по классификации Н. Ю. Царевой обе ГФЕ относятся к первой группе, т.е. употребляются как с глаголом НСВ, так и с глаголом СВ). «В русском языке фазовость может выражаться

9 Вслед за В. П. Жуковым и А. И. Молотковым [4; 2] мы рассматриваем фразеологизмы с точки зрения грамматической структуры в узком понимании. Таким образом, в нашем поле зрения только ГФЕ, соотнесенные со словосочетанием, поскольку предикативные (соотнесенные с предложением) не входят в этот список.

10 См. валентность в [14].

142

_Балацкая Ю. Ю._

синтетически и аналитически, эксплицитно и имплицитно» [7, с. 237]. Так, глагол

НСВ легко выражает фазовость аналитически - сочетанием инфинитива с фазовыми глаголами (начал играть). Реляционный характер фазовости проявляется в случаях сопоставления двух мотивационно связанных глаголов СВ и НСВ (заиграть -играть). Таким образом, парадигма фазовости может быть простой (когда фазовые пределы выражены в глаголе СВ) и составной (аналитической), в которой фазовые значения передаются фазовыми глаголами.

ГФЕ «бередить душу кому» включает парный по виду глагол предельной семантики (бередить - разбередить) и употребляется в обоих видах, что отражено в словаре [12, с. 21]: Долго ли теперь до несчастья. Но она промолчала, чтобы лишний раз не бередить себе душу о Корниле. Обошлось и ладно. А там видно будет (В. Быков. Знак беды); <...> Да он вынесет самые кромешные муки, только бы снова ходить, бегать, танцевать! Господи, неужели он когда-то танцевал? А, разбередил душу, старый (Л. Скорик. Часы с кукушкой) [12, с. 21].

В Словаре А.Н. Тихонова [10] у глагола бередить нет других глагольных дериватов СВ, кроме разбередить. Однако в речи носителей языка употребляются и глаголы с приставками вз-; за-; раз-, от-; по-; пере-, выражающими различные значения фазовости. ГФЕ «бередить душу кому» употребляется с этими приставочными дериватами. Рассмотрим примеры.

- взбередить душу. В данном случае префикс вз- способствует выражению начальной фазы процесса (зафиксировано около 70 примеров фразеоупотреблений): Взбередило душу Накатившей болью И слеза-предатель Подступила вдруг В. Знакомый /http://www.stihi.ru/2014/07/29/2095]; И снова окунувшись во вчерашнюю сказочную, новогоднюю историю, эти 40 мин. видео позволили мне вновь взбередить душу! [ашаж.рф/orkestr-vsepogloshhayushhego-schastya-zh-video]; Я думала, меня уж не пронять, Не взбередить мне душу ожиданием. Я думала, меня не испугать, Виски не стиснуть смерти осознанием... [https://poembook.ru/ poem/1559704]; Я не знаю много ли на сегодня осталось людей, которым этот коротенький сюжет не сможет так взбередить душу [https://rjssianin. livejournal.com /180397.html]; Но не всегда теплыми и светлыми словами можно взбередить чью-либо душу

143

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ rhttps://www.chitalnya.ru/work/924513/l; Иногда нескольких слов достаточно, чтобы

взбередить душу ученика, окрылить его [didaktor.ru/metodiki-i-texnologii-obucheniya-

individualnyel.

- забередить душу. ГФЕ с этим глаголом встречается намного реже (всего 3 примера): Вот наши-то дисциплиной берут, да матерком могут забередить загадочную русскую душу |http://www.spb.aif.ru/sport/135489|: Забередили душу звуки флейты, Давно не слышали напевы пастушка |https://www.stihi.ru /2016/07/30/27871: Столько всего в восьми строчках забередило душу... rhttp://www.playcast.ru/?module=comments&playcastId=1388596&userId =103 672].

Конечную фазу (совпадающую с достижением результата, предела) передают глаголы СВ с префиксами раз-, от-, например: Хотя сама мысль, что произведение искусства может разбередить душу и направить к лучшему, мне нравится. rhttps://lady.webnice.ru/litsalon/?act=comments&from= 20&from id=1276691; Стихи мне так разбередили душу, Что вновь хочу услышать я «прости»... [stihi.link>2012/03/16/51621; Разбередил ты душу мне Словами чудо-нежными... [http://litsait.ru/stihi/gorodskaja-lirika/razberedil-ty-dushu-mne. htmll; Разбередила душу гитара ... (И. Румянцев) [http://www.stihophone.ru/works.php ?ID=177461: Рассказ должен разбередить душу, войти прямо в сердце, утешить, успокоить (В. Шукшин) [http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index- 1841605.html1 (более 40 примеров).

С финитивным префиксом от- найден пока один контекст: Отбередили душу мне Твои сказания лихие. И гряды лет, и гряды лет Осели, словно боль забыли [http://litdosug.ru/content/za-oknom-takaya-tish1.

Финитивно-результативную фазовость передает также глагол СВ с префиксом пере-: Вера - человек, способный перебередить всю душу, все мысли так колко и точно передавать. [stapico.ru/tag/поэтвераполозкова1: И поближе посмотрим в эти божественные глаза! Всю душу перебередили [otzovik.com1; Желание крикнуть: -Ау! Где вы, люди? И душу приватно перебередить [https://www.stihi.ru/2010/03/03/34941; Перебередил в душе все за день так, как не

144

_Балацкая Ю. Ю._

бередило всю жизнь [https://www.proza.ru/2016/03/28/488]. Замечательный фильм!

Заново душу перебередил [http://1917.ixbb.ru>viewtopic.php?id=1810].

Глагол СВ с префиксом по- выражает действие, ограниченное внешним временным пределом. Хотелось побередить душу, поплакать, сочувствуя героям. [http://otzyvy.pro/category/filmy-video-i-tv/filmyi-i-video/filmyi/10011 vernus-rossiya-2014.html]; Я думаю ещё проще: мыслью, чистой мыслью, разумеется. Воспоминаниями можно только побередить душу /https://otvet.mail.ru/ question/3066086]; Все потому, что сделано оно из редкого итальянского сорта Рефоско, который умеет побередить душу [https://www.invisible.ru/ product/budget5]; Глухари, тетерева, рябчики, приятно порадуют глаз любителей побродить с ружьем, побередить душу изобилием выстрелов [kostroma-hunter.ru/index.php/.. ./okhota-v-evropej skoj ge]; Вот я тоже так, нечаянно, побередила одну душу, а теперь в голове одна фраза «Мы в ответе за тех, кого мы приручаем» [dnevnik.bigmir.net>article/35951] (около 50 фразеоупотреблений).

Таким образом, глагол бередить, являющийся СК ГФЕ бередить душу, в речевой практике имеет фазовую парадигму, которую строим, вслед за Е. Я. Титаренко [7, с. 170], так11:

взбередить душу забередить душу

—> —>

Бередить душу ^ отбередить душу

_ ^ перебередить душу

4 разбередить душу побередить душу

Аналитическая форма глагола со значением начала действия образуется сочетанием инфинитива (бередить) с фазовыми глаголами начать/начинать, стать. Так же образуется и начальная фаза ГФЕ: С приходом весны - вот уже больше пятнадцати лет - ветер странствий начинает бередить душу. М. Кондратьева [http://www.ruscorpora.ru] (более 10 употреблений); Я отложу смычок и скрипку, Не стану душу бередить. А. Песчанский [http://www.stihi.ru 2010/09/16/7883].

11 Курсивом на схеме выделены ГФЕ с потенциальным глаголом, не зафиксированным в словарях русского языка.

145

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Конец действия передается аналитически сочетанием инфинитива с фазовыми

глаголами кончить/кончать (закончить, окончить); перестать/переставать, прекратить. Сочетается с этими фазовыми глаголами и анализируемый ГФЕ. Например: Но, как говорится, время все лечит: проходят годы, горечь измены перестает бередить душу, жизнь постепенно наполняют маленькие радости [http://rosserial.net/serial/ tak-byvaet.html]; Ощущение неизбежного поражения переставало бередить души людей [https://sinonim.org/]; Красоты этих мест не перестают бередить душу! [www.club-mayak.ru] (всего 5 примеров).

Значение ограниченности и продолженности действия аналитически выражается при помощи фазовых глаголов продолжать, не переставать + ГФЕ: Он пытался снова заснуть, но горькие воспоминания, пробившиеся сквозь сон, не уходили, продолжая бередить его измученную душу. [https://kartaslov.ru/]; Но память о той страшной войне не оставит в покое, она будет продолжать бередить душу /https://news.tpu.ru/news/ 2017/05/06/27080/]; Воспоминания о дружной семье продолжали бередить душу [https://www.pressreader.com/]; А за ней рост карьеры, увеличение доходов, новые страны, интересные знакомства, стоит ли продолжать бередить душу тем, что сулит знание в наши дни дополнительного языка [http://alenasolomko.com/kak-ovladet-anglijskim-yazy-kom-kavalerijskim]; Ужасы Сейнт-Джайлза продолжали бередить души лондонцев до 1847 года [шЦш-knigi.com].

Способы выражения повторяющегося действия - лексические показатели (кратности, привычности, обычности, типичности действия) + ГФЕ. Примеры имеются и в Национальном корпусе русского языка и в сети Интернет: Светка умница, она чутьем раненого зверька поняла, что лучше всего свои раны ей зализывать не дома, где от каждого ее вздоха содрогается вся семья и где одни взгляды станут постоянно бередить душу (Валентин Распутин) [http://www.ruscorpora.ru]; «Я словно бабочка к огню»: Женский романс, который бередит душу снова и снова [http://kleinburd.ru/news/ya-slovno-babochka-k-ognyu-zhenskij-romans-kotoryj-beredit-dushu-snova-i-snova/]; Видеть процеженный Мед -сулит Вам благополучие и покой, однако какие-то неутоленные желания будут

146

_Балацкая Ю. Ю._

постоянно бередить Вашу душу [http://www.poisksnov.ru/poisk.php?text=%

ЕС%Е5%Е4] (более 50 употреблений).

Таким образом, можно убедиться в том, что фразеологизм «бередить душу кому» реализует аналитически три вида фазовости: начинательность, финитивность, многократность (повторяемость).

Рассмотрим ГФЕ - «доводить до ума что», она содержит стержневой компонент - глагол предельной семантики (доводить - довести), который также функционирует в обоих видах: Владельцы дачи наезжали в конце недели, благоустраивали дом, доводили его, как говорится, до ума (И. Овчинникова. Король Лир из кооператива «Поляна») [12, с. 201]; Идеи бизнеса витают повсюду, в умах миллионов людей есть гениальные и зачастую очень прибыльные идеи, но далеко не все готовы идею развить и довести до ума [http://mybusiness т<1/тМе^йет/563-business-idea].

В видовой паре глаголов доводить — довести отношения процессно-завершительные (глагол СВ имеет значение достигнутого предела, когда действие прекращается), такие же фазовые отношения, естественно, складываются и между фразеологизмами с этими глаголами. Примеры: Всё бросить — текущую работу, модель, которую осталось только довести до ума, почти завершённую диссертацию... А. Неклюдов [https://kartaslov.ru/]; Если всё это соединить и довести до ума, то получится хороший фильм... В. Селин [https://kartaslov.ru/] (15 примеров).

Согласно словарю А. Н. Тихонова [10], глагол доводить не имеет других глагольных дериватов СВ (кроме довести). Однако анализируемая ГФЕ доводить до ума употребляется в речи с префиксальным дериватом (подоводить до ума).

Префикс по- называет действие, ограниченное внешним временн ым пределом, например: Машина стоит того, чтобы немного поработать, подоводить до ума [https://www.drom.ru>Отзывы>Chevrolet>Tahoe>1995]; Машина в порядке, сел и поехал, хотя есть что поделать, подоводить до ума [https://spb.drom.ru/nissan/ serena/8852544.html]; Эти титры можно конечно тоже еще подоводить до ума, но после придется перезалить раздачу [https://yaplog.jp/onleamacu/archive/77] (более 20 фразеоупотреблений).

147

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Таким образом, фазовая парадигма этой ГФЕ будет выглядеть так:

доводить до ума

довести до ума

4

подоводить до ума

Аналитически ГФЕ «доводить до ума» реализует все виды фазовости. Начало действия: Решил начать доводить до ума свои «школьные» наброски [http://presviter-ds.livej ournal. com/20780. html!. В Запорожье в районе улицы Тюленина коммунальщики начали доводить до ума велодорожку, нанося новую дорожную разметку [http://golos.zp.ua/obshhestvo/ 101104/v-zaporozhe-dovodjat-do-uma-

velodorozhku-foto]; Начинаю неспешно доводить свой ТВ-4 до ума. Будет несколько вопросов [https://www.chipmaker.ru /topic/181526/l (10 примеров употребления); Его прототип разработали ещё в 1980-х годах, затем его стали постепенно доводить до ума [pro-java.ru/java.../kursy-java-v-kieve-s-komandoj-art-kod]; Сейчас в связи с санкциями вернулись к отечественным турбинам и стали доводить до ума турбину ГТУ-110м ! [https://sdelanounas. ru/blogs/114886/!; Однако очередная версия виртуальных «Танков», что называется, зашла. Её утвердили и стали доводить до ума [https://gmbox.ru/.../35425-world-of-tanks-vr-komandir-tank].

Аналитические средства выражения конца действия: И узнаешь, что в принципе разработчики ЗАО 1С фактически перестают доводить до ума версию [https://programmer.com.ua/2010/11/iz-formy-na-server-i-obratno/]; Юрий Дмитриевич перестал ездить относительно недавно - в темноте подводит зрение. Но не перестал доводить до ума свои любимые Москвичи [http://v.michm.ru/index.php/]; На днях закончил доводить до ума свою программу для подготовки, проведения и анализа тестирования учеников [https://pedsovet.org/ forum7topic4554.html]. Заканчиваю доводить до ума тех. состояние. [https://www.drive2.eom/l/1988105/].

Значение продолженности действия: В зависимости от заключения экспертов будем действовать дальше: сразу продолжать доводить дом до ума или вносить изменения [www.gorkluch.ru]; В 1990 годы российские оружейники продолжали доводить до ума «Лазерный», «Краснополь» [https://rg.ru/.. ./amerikanskij -ehcalibur-

—>

148

_Балацкая Ю. Ю._

sravnili-s-rossijskim-k...]; Продолжаем доводить машину до ума: замена передних

стоек, подключение навигации и прочее [https://www.drom.ru] (8 примеров

употребления).

Способы выражения повторяющегося действия - лексические показатели (например, всегда) + ГФЕ: Я уверена, что этот преподаватель всегда доводит студентов до ума. (Реч.) [https://phrase dictionary.academic.ru/649]; Наши специалисты всегда доводят любую идею до ума и согласно техническому заданию [https://teogroup.ru/sozdanie-sajta-kompanii]; <.. .> разработчики хоть и разгильдяи, но относятся к своим детищам с любовью и всегда доводят созданное до ума [https://www.goha.ru/articles/h-rebirth-krasochnyj-karaul-dQzYq4] (более 10 примеров).

Таким образом, этот фразеологизм также употребляется с показателями трех видов фазовости: начальной, конечной, многократной.

ВЫВОДЫ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глагольные фразеологизмы активно функционируют в речи и наследуют многие грамматические признаки стрежневого слова (глагола), в первую очередь - видовую коррелятивность, префиксальную и фазовую валентность. Так, если глагол имеет видовую пару, то обычно и ГФЕ может функционировать в двух видах (доводить / довести до ума).

Если глагол обладает префиксальной валентностью, то его префиксальные дериваты также могут входить в состав ГФЕ, это касается даже некодифицированных глаголов, функционирующих в разговорной речи носителей русского языка (взбередить душу; перебередить душу, подоводить до ума). В этом проявляется креативный потенциал глагольных фразеологизмов.

ГФЕ, вслед за стрежневым словом - глаголом, проявляют фазовую валентность и имеют фазовые парадигмы. Так, ГФЕ «бередить душу» (с учетом всех его потенциальных префиксальных дериватов) имеет трехстороннюю многочленную парадигму фазовости. ГФЕ «доводить до ума» - неполную двухстороннюю фазовую парадигму, в которой всего 3 члена. Однако оба фразеологизма имеют и такие

149

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ фазовые парадигмы, в которых аналитически выражены все основные типы

фазовости - начало, продолжение, завершение, повторение.

Таким образом, можно говорить о фазовой валентности и фазовой парадигматике глагольных фразеологизмов, которая проявляется как на грамматическом, так и на деривационном уровне.

Значение и перспективы исследования заключаются в том, что «аспектуальные выразительные ресурсы русского фразеологизма, вопросы употребления вида в устойчивых словосочетаниях должны стать не менее важной заботой преподавателей, чем обучение грамматической правильности» [14, с. 70].

Список литературы

1. Жуков В. П. Формоизменение фразеологизмов русского языка [Текст] / В. П. Жуков // Русистика. - Берлин, 1991 - № 2. - С. 36-40.

2. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А. И. Молотков. -Ленинград : Наука. Ленингр. отделение, 1977. - 283 с.

3. Мусаев А. С. Проблемы презентации глагольных фразеологизмов в толковых словарях русского языка [Текст] / А. С. Мусаев // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 11. С. 265-276.

4. Русская фразеология: [Текст]: учебное пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - [2-е изд., испр. и доп.]. - Москва : Высшая школа, 2006. - 408 с.

5. Ремчукова Е. Н. Креативный потенциал русской грамматики [Текст] / Е. Н. Ремчукова. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 224 с.

6. Соколов О. М. Имплицитная морфология русского языка : монография [Текст] / отв. ред. С. О. Соколова. - 2-е изд., испр. и доп. - Нежин: ООО «Пдромакс», 2010. - 184 с.

7. Титаренко Е. Я. Категория фазовости и вид русского глагола [Текст] : Монография / Е. Я. Титаренко. - Симферополь: Доля, 2011. - 368 с.

8. Титаренко Е. Я. Имплицитная категория фазовости в русском языке [Текст] / Е. Я. Титаренко // Коммуникативные исследования. 2016. № 1 (7). С. 92-97.

150

_Балацкая Ю. Ю._

9. Тихонов А. Н. Грамматическая характеристика фразеологических оборотов в

толковом фразеологическом словаре русского языка [Текст] / А. Н. Тихонов // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С.152-156.

10. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. : около 145 000 сл. Т. 1 : Словообразовательные гнезда. А-П / А. Н. Тихонов. - 2-е изд., стер. -М. : Русский язык, 1990. - 856 с.

11. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С-Я. - 800 с.

12. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М. : Астрель: ACT, 2008. - 878, [2] с.

13. Царева Н. Ю. Аспектуальные выразительные ресурсы русского фразеологизма как лингвометодическая задача в курсах РКИ / Н. Ю. Царева // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - М. : Изд-во Центр международного образования МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015. -№ 3 (ноябрь), С. 67-70.

14. Шустова С. В., Смирнова Е. А. Теория глагольной валентности в отечественной и западной научной парадигмах [Текст] / С. В. Шустова, Е. А. Смирнова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2015. № 2. - С. 119-128.

References

1. Zhukov V. P. Formoizmenenie Frazeologizmov Russkogo Yazika Rusistika [Forming the Idiom of the Russian Language]. Berlin. 1991. No 2. p. 36-40.

2. Molotkov A. I. Osnovi Frazeologii Russkogo Yazika [Basics of Russian Phraseology] Leningrad: Nauka Publ., 1977. 283 p.

3. Musaev A. S. Problemi Prezentatsii Glagol'nykh Frazeologizmov v Tolkovykh Slovaryakh Russkogo Yazika [Problems of Presentation of Verbal Idioms in

151

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Explanatory Dictionaries of the Russian Language]. Vestnik Chelyabinskogo

Gosudarstvennogo Pedagogicheskogo Universiteta. 2011. No 11. Pp. 265-276.

4. Russkaya Frazeologiya: Uchebnoe Posobie. [Russian Phraseology: Study Guide] 2nd ed. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 2006. 408 p.

5. Remchukova E.N. Kreativnii Potentsial Russkoi Grammatiki [The Creative Potential of Russian Grammar]. Moscow: Knizhnyi Dom LIBROKOM Publ., 2011. 224 p.

6. Sokolov O. M. Implitsitnaya Morfologiya Russkogo Yazyka [Implicit Morphology of the Russian Language] 2th ed. Edit. by S.O. Sokolova. Nezhin: OOO Gidromaks Publ., 2010. 184 p.

7. Titarenko E. Ya. Kategoriya Fazovosti i Vid Russkogo Glagola [Category of a Phase and Russian Verb Aspect]: Monografiya. Simferopol': Dolya Publ., 2011. 368 p.

8. Titarenko E. Ya. Implitsitnaya kategoriya fazovosti v russkom yazyke [Implicit Category of Phase in Russian]. Kommunikativniye Issledovaniya. 2016. No 1 (7). Pp. 92-97.

9. Tikhonov A. N. Grammaticheskaya Kharakteristika Frazeologicheskikh Oborotov v Tolkovom Frazeologicheskom Slovare Russkogo Yazyka [Grammatical Description of Phraseological Phrases in the Explanatory Phraseological DIctionary of the Russian Language]. Voprosy Frazeologii i Sostavleniya Frazeologicheskikh Slovarei. Baku, 1968. Pp. 152-156.

10. Tikhonov A. N. Slovoobrazovatel'nii Slovar' Russkogo Yazyka [Derivational Dictionary of Russian Language] 2th ed.: Vol. 1: Russkii Yazyk Publ., 1990. 856 p.

11. Slovar' Russkogo Yazyka [Russian Dictionary]. RAN, Institut Lingvisticheskikh Issledovanii; 4th ed. Ed. by A. P. Evgen'evoi. Moscow: Russkii yazik Publ., Poligrafresursi, 1999. Vol. 4. 800 p.

12. Fyodorov A. I. Frazeologicheskii slovar' Russkogo Literaturnogo Yazyka: ok. 13 000 Yrazeologicheskikh Edinits [Phraseological Dictionary of Russian Language: Approx. 13 000 Phraseological Units] 3th ed. Moscow : Astrel' Publ., 2008. 878 p.

13. Tsareva N. Yu. Aspektual'nie Virazitel'niye Resursy Russkogo Frazeologizma kak Lingvometodicheskaya Zadacha v Kursakh RKI [Expressive Resources of an Aspect in the Russian Phraseology as a Language Method Task in Courses of Russian as Foreign

152

_Banawan HP. HP._

Language]. Vestnik Centra Mezhdunarodnogo Obrazovaniya Moskovskogo

Gosudarstvennogo Universiteta. Filologiya. Kul'turologiya. Pedagogika. Metodika. Moscow: Centr mezhdunarodnogo obrazovaniya MGU im. M. V. Lomonosova Publ., 2015. No 3, Pp. 67-70. 14. Shustova S. V., Smirnova E. A. Teoriya Glagol'noi Valentnosti v Otechestvennoi i Zapadnoi Nauchnoi Paradigmakh [Theory of Verbal Valency in the Russian and Western Scientific Paradigms] Vestnik LGU im. A. S. Pushkina. 2015. No 2. Pp.119128.

MORPHOLOGICAL SIGNS OF RUSSIAN VERBAL PHRASEOLOGY UNITS Balatskaya Yu. Yu.

The article is devoted to the peculiarities of Russian verb phraseological units. The research material includes 4000 verb idioms. This scientific work has analyzed two items: to stir up old feelings and to bring smth. up to scratch. The theoretical basis of the study was Russian verbs phase paradigmatics theory, according to which imperfective verbs have phase paradigms of analytical type; and it is shown between perfect and imperfect form of verbs. They are connected with the direct word-formation motivation, including in species pairs, and the phase relations of certain types arise. The lexico-grammatical category of phaseness refers to the number of implicit aspectual categories interacting with other explicit and implicit morphological categories of the verb. The article shows the function of phraseological units in speech and the inherit of many grammatical features and core word (verb),their species correlation, prefixal and phase valence. Verb phraseological units and verbs have phase paradigms and they are used with the potential prefixal derivatives that are not found in codified Russian. This is the creative potential of verbal phraseological units, which increases the Russian expressiveness.

Keywords: verbal phraseological units, phaseness, derivational valence, phase paradigm.

153

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.