Научная статья на тему 'Глаголы молвить и мовити: аспектуальные и семантические особенности'

Глаголы молвить и мовити: аспектуальные и семантические особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУВИДОВЫЕ ГЛАГОЛЫ / АСПЕКТУАЛЬНО-ФАЗОВАЯ ПАРАДИГМА / ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачилова Е. Л

В статье исследованы грамматические и семантические особенности русского глагола молвить и украинского глагола мовити. Установлено, что оба глагола имеют схожие грамматические характеристики, в частности, двувидовость и неполные аспектуально-фазовые парадигмы. В ходе работы выявлено, что оба глагола имеют производные с однократно-многократной семантикой и со значением завершения процесса. В то же время ни в русском, ни в украинском языке у анализированных глаголов не обнаружено дериватов со значением начала процесса и длительности. Анализ значений лексикосемантических вариантов показал, что производные СВ русского глагола молвить можно распределить по 3 лексико-семантическим группам, а дериваты СВ украинского глагола по 4 лексикосемантическим группам. Кроме того, глаголы характеризуются различными сферами употребления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глаголы молвить и мовити: аспектуальные и семантические особенности»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Филологические науки. Том 2 (68). № 1. 2016 г. С. 91-97.

ЯЗЫК И СТИЛЬ СМИ, ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

УДК 81'366.58+81'37=161.1=161.2

ГЛАГОЛЫ МОЛВИТЬ И МОВИТИ: АСПЕКТУАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Ачилова Е. Л.

Таврическая академия (структурное подразделение) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»,

г. Симферополь, e-mail: legora@list.ru

В статье исследованы грамматические и семантические особенности русского глагола молвить и украинского глагола мовити. Установлено, что оба глагола имеют схожие грамматические характеристики, в частности, двувидовость и неполные аспектуально-фазовые парадигмы. В ходе работы выявлено, что оба глагола имеют производные с однократно-многократной семантикой и со значением завершения процесса. В то же время ни в русском, ни в украинском языке у анализированных глаголов не обнаружено дериватов со значением начала процесса и длительности. Анализ значений лексико-семантических вариантов показал, что производные СВ русского глагола молвить можно распределить по 3 лексико-семантическим группам, а дериваты СВ украинского глагола - по 4 лексико-семантическим группам. Кроме того, глаголы характеризуются различными сферами употребления

Ключевые слова: двувидовые глаголы, аспектуально-фазовая парадигма, лексико-семантическая группа, сфера употребления.

ВВЕДЕНИЕ

В общеславянской системе глагола важное место занимает большая и достаточно продуктивная группа глаголов речи, которая в русском и украинском языках характеризуется общим происхождением, схожим лексическим значением и грамматическими особенностями, а также социокультурной общностью. Вместе с тем каждый из языков прошел путь самостоятельного развития, поэтому комплексное исследование глаголов речи представляется актуальным именно в сопоставительном аспекте. Несомненно, вклад отечественных и зарубежных лингвистов в изучение глаголов речи велик и многопланов. Так, В.П. Бахтина (1966) и Т.П. Лом-тев (1978) посвятили работы синтаксическим свойствам этих глаголов, Л.М. Васильев (1971) и Ю.Д. Апресян (1974) исследовали их лексическое значение, М.А. Шелякин описал аспектуальное употребление глаголов сообщения в русском языке (1976), С.М.Антонова исследовала глаголы речи в когнитивной интерпретации (2003).

Цель статьи состоит в комплексном исследовании и сопоставлении русского глагола молвить и украинского глагола мовити.

Поставленная цель предполагает решение таких задач: описать аспектуально-фазовые модификации данных глаголов в русском и украинском языке, изучить специфику развития их семантики.

Материал для исследования взят из Словаря современного русского литературного языка в 17 томах, Национального корпуса русского языка и Словника ук-рашсько! мови в 11 томах.

В работе использованы оппозиционный, сопоставительный и описательный методы, а также компонентный и контекстный анализ.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Общность происхождения анализируемых глаголов не вызывает сомнения, это подтверждают данные этимологических [12, с. 672; 9, с. 491-492] и толковых словарей: Молвить, несов. и сов., перех. Говорить, произносить что-либо [10, с. 1165], ср.: Мовити, недок. i док., перех. i без додатка. Висловлювати вголос сво! думки; говорити, казати [11, с. 769].

Кроме того, оба глагола характеризуются таким общим грамматическим признаком, как двувидовость, т.е. не имеют формально выраженного видового значения и могут быть употреблены в значении как сов., так и несов. вида» [2, с. 343]. Эти глаголы входят в самую древнюю и самую немногочисленную группу двувидовых глаголов наряду с такими глаголами, как крестить (укр. хрестити), женить (укр. женити),ранить (укр.ранити) и т. п. [4, с. 177].

Со временем судьба этих глаголов в русском и украинском языках сложилась по-разному, причем, как справедливо отмечает С. М. Антонова, «глаголы речи преимущественной активностью функционирования характеризуются именно в стиле художественной литературы, на что указывают и данные частотного словаря, и статистический анализ» [1, с. 116]. Так, в украинском языке глагол мовити как двувидовой употребляется редко, ср.: Останш слова Бульба вже мовив (двувидовой) тд тутт 7 гуркотню поляюв, яю щыьно тдступили до табору (О. Довженко, I (1958)), Зав1тав той доброд1й до пана у дв1р 7 мовить (НСВ), що так воно й так, мовляв, в1н е придворним ворожбитом при Його Величност1 королев7 Людовику XVII, а зараз блукае... (Любко Дереш. Поклоншня ящiрцi (2006)); - Не трогай Ан-дрюху! - мовила (СВ) вона низьким голосом 7 тихенько гикнула. — Ой бл1н, — про-шепотыа вона, потираючи чоло й облизуючи пересохл7 губи (там же). В современном языке производные этого глагола сохранились и активно функционируют.

В современном русском языке аспектуальная характеристика глагола молвить вследствие его относительно малой употребительности приобрела новые черты: «по-видимому, однако, можно утверждать, что глаголы стяжать, молвить и, вероятно, полонить в настоящее время если и употребляются, то исключительно в значении сов. вида» [3, с. 74], а большинство производных характеризуются как устаревшие или разговорные. Тем не менее в НКРЯ находим такие примеры: Пожаловал и заскрипел, изобличая — молвить (двувидовой) страшно — творения отцов Церкви яко противные гражданскому благоустройству (Ю. Давыдов. Заговор, родивший мышь (1993)); Собственно, другим «социальное поведение» властителя и быть не может: не имеет он права молвить (двувидовой) словечко в простоте, пренебречь арифметическим подсчетом следствий своих демаршей (А. Архангельский. Александр I (2000)); Вот и мы не будем молвить (НСВ) о нечестивом и взводить напраслину ни на Светочку, ни раннего, ни позднего Платона не изучавшую, ни тем более на дальнобойщика Серёгу... (Т. Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010)); Например, мог протянуть листок со списком книг и только молвить (СВ): «Нужны книги» (А. Иличевский. Перс (2009)).

Исследователи отмечают, что в современном языке происходит переосмысление двувидовых глаголов в видовом плане, когда устанавливается формально выраженная видовая корреляции при помощи чисто видовых префиксов или суффиксов, это касается и исконных глаголов. Причем более активно «этот процесс идет в украинском языке, где префиксальные формы типа народитися, промовити, поранити, оженити не имеют признака разговорности» [7, с. 354].

Чтобы сопоставить и проанализировать сходства и различия семного состава и грамматических особенностей исследуемых глаголов, обратимся к фазовой парадигме.

Фазовость является самостоятельной лексико-грамматической категорией и «выражает отношение не ограниченного пределом процесса к его началу или завершенности» [5, с. 104], т.е. ограничение процессности временным пределом от момента возникновения (начало процесса) до завершения (конца процесса). Значение фазовости можно рассматривать как инвариантное для всех глаголов, т.к. независимо от иных сопутствующих лексических элементов (например, когда речь идет о способах глагольного действия) отношение процесса к его пределу сохраняется как одна из важнейших характеристик протекания процесса (что подтверждают теории способов действия, основанные на фазовых признаках [6]).

Между глаголами СВ и НСВ, находящимися в отношениях прямой словообразовательной мотивации, могут возникать такие типы фазовых отношений: начало процесса - процесс (закричать - кричать, понять - понимать), процесс -завершение процесса (писать - написать, цвести - отцвести) и однократность -многократность (зевнуть - зевать, нырнуть - нырять), а также процессно-ограничительные, или длительные, отношения (спать - поспать, плавать - проплавать).

Фазовая парадигма представляет собой «особого рода словообразовательное гнездо, в которое входят глаголы (преимущественно противоположного вида), находящиеся в отношениях прямой мотивации» [8, 237-238]. Чтобы описать фазовую парадигму, достаточно представить, что не ограниченный пределом процесс -это прямая, точка в начале прямой - начало процесса, точка в конце - его завершение, две точки в середине прямой, расположенные на расстоянии друг от друга, -процесс, ограниченный определенной длительностью, точка в середине прямой -процесс, равный однократному действию, а неограниченное количество точек на прямой - процесс, состоящий из повторяющихся действий.

Как отмечает Е. Я. Титаренко, исследующая русские глаголы, полной фазовой парадигмы не имеет ни один исконно славянский двувидовой глагол. Нам не известны подобные исследования на базе украинского языка, поэтому подаем парадигму глагола молвить авторства Е. Я. Титаренко (см. таблицу 1), а парадигму глагола мовити выстроим по аналогичной схеме (см. таблицу 2).

Как видно, фазовые парадигмы исследуемых глаголов не полные и характеризуются наличием производных с однократно-многократной семантикой (5 в русском языке и 8 в украинском) и со значением завершения процесса (6 и 8 соответственно). В обоих языках нет дериватов со значением начала процесса (хотя есть, например, заговорить и заговорити), а также длительности (сравним: поговорить некоторое время, проговорить два часа - поговорити певний час, проговори-

ти двi години), что, на наш взгляд, также свидетельствует об общности их аспекту-альных признаков.

Попробуем установить семантические соответствия между исследуемыми глаголами. Сразу отметим, что в словарных статьях глагола молвить и его производных часто встречаются такие пометы: «в просторечии» (к вымолвить 1), «устар.» (к вымолвить 2, домолвить, размолвить 1), «разг.» (к замолвить, обмолвить, примолвить). В словарных статьях глагола мовити и его мотиватов приведены несколько иные особенности употребления: «диал.» (к перемовити 3), «этн.» (к замовити 2, змовити 3), «устар., редко» (к обмовити 3) и «устар., раг.» (к перемовити 2). Следует сказать, что в словаре русского языка некоторые пометы относятся ко всей лексеме, сужая сферу ее функционирования, тогда как в словаре украинского языка пометы подаются не ко всей лексеме, а только к определенному лексико-семантическому варианту.

Общие семантические черты анализируемых глагольных лексем позволяют определить, к каким лексико-семантическим группам (ЛСГ) можно отнести ЛСВ глаголов молвить и мовити. Для формирования ЛСГ будем анализировать отдельные ЛСВ исследуемых глаголов. Лингвисты предлагают разные подходы к анализу глаголов речи, однако, на наш взгляд, при любом подходе ядром классификации являются глаголы сообщения, передающие определенную информацию от говорящего к слушающему (от пишущего читающему) (говорить, сказать, молвить (устар.) - укр. говорити, казати, сказати, мовити). Информацией называем сообщение, передачу определенных сведений от адресанта к адресату.

Из-за малой употребительности русский глагол молвить и большую часть его производных СВ можно отнести к ЛСГ 'сообщения', т.к. смысловые нюансы у ядра глаголов ЛСГ могут появляться лишь в тексте, например: Бывало, расставаясь на час, сколько раз прощались, ворочались с половины дороги, чтоб опять проститься, припомнить то, что молвить забыли (П. Ю. Львов. Даша, деревенская девушка (1803)); Кямал рыдал и не мог вымолвить ни одного слова (В. Токарева. Своя правда (2002); « - Велик, парень, вырос, да ума не вынес, - отвечала ему старуха нищая, - не дашь домолвить, а слова властно с дуба рвешь». (О. М. Сомов. Кикимора (1829) и т.п.

Однако во фразеологизме замолвить слово / словечко появляется сема 'просьба', определяющая принадлежность к ЛСГ 'речевое воздействие, побуждение' (Пустяки, - беспечно ответил Скорин, - я замолвлю за тебя словечко перед гауптштурмфюрером (Н. Леонов, Ю. Костров. Вариант «Омега» (Операция «Викинг») (1974). К этой же ЛСГ относится и устаревший ЛСВ вымолвить 2 (Барбос за все за это взялся, И вымолвил себе он плату за троих (И. Крылов. Крестьянин и собака (1833).

Глагол размолвить в значении 'поссориться' относим к ЛСГ 'речевое взаимодействие', которую можно охарактеризовать как результат, возникший в процессе коммуникации между собеседниками: Раз он немножко размолвил с женой! (И.С. Никитин. Рассказ ямщика (1854).

Таким образом, русский глагол молвить и его производные СВ мы распределили по трем ЛСГ: 'сообщение', 'речевое воздействие, побуждение' и 'речевое взаимодействие'.

Рассмотрим группы производных украинского глагола мовити. Среди них преобладают ЛСВ группы 'сообщения': I тихо мовив [1осиф:] - Де ти в бога Загая-лась, моя небого? (Т. Шевченко. II (1963); Нарешт1 Юлдаш хоробро подивився на вах / вiдмовив (рус. ответил): - Я тшов би, але ж бай Мухамедов прожене мене тод1 (Олесь Донченко. I (1956); Жткамоя стала серед двору та й закам'ямла, — ш рухнутися, нг слово змовити (рус. молвить), Та й сам я не знаю, куди трапив (Ю. Яновський. I (1954)); - Дай же, боже, 7 пшениц щоб родили, 7 д1ти красно на миру ходили - примовила (рус. добавила) мати до Мар'яни чарку (Г. Косинка. Нов. (1962)); Коли тдпливали до острова, на водг неждано заствали лебед1. - Лебедина тсня, - задумано промовив (рус. произнес) Нагорний (М. Стельмах, I (1962)) и т. п.

ЛСВ глаголов вимовити 2, в1дмовити 3, замовити 1,2, змовити 2, намови-ти 1,3, тдмовити, примовити 3, умовити 1,2 представляют ЛСГ 'речевое воздействие, побуждение'. Например: Яумовився за 20рубл1в грошей та ще вимовив (рус. выпросил) соб1 кожух та чоботи (Словарь Гринченко); Душа пручаеться в1рити, що це вбивство замовив (рус. заказал) президент (Л. Костенко. «Записки.» (2010)); Зненацька по мозку хльоснула жахлива за своею можливою правотою здо-гадка: Хтт засцяв 7 тдмовив (рус. подговорил) Дзвтку йти по хатах, мовляв, М1сь-ко побачить, що нас довго немае, то й тде соб1 додому також...(Любко Дереш. Поклоншня ящiрцi (2006)); - Що ж тоб1, Левку, в1дказати? Я з радою душею в!д-дала б свою одиначку за тебе.., але як тепер в1ддаси? — А ви гг умовте (рус. уговорите) 1 словами, 7 сльозами. Ви ж р1дна мати! (М. Стельмах. I (1962)) и т.п. Отметим, что в семантике ЛСВ замовити 2 и намовити 3 присутствуют ритуальные компоненты: — Чолов1к ногу врубав.. — так кров 7 цебенить! Уже ми й стару Хо-миху кликали, щоб замовила кров (Борис Гр^енко. II (1963)).

ЛСВ глаголов домовити 2, змовити 1, перемовити 2 входят в ЛСГ 'речевое взаимодействие': - А де ж мама, Даньку? - Мам1 земля спати не дае. - Брат посм1хнувся. - Поб1гли коня домовляти (рус. договариваться взять коня) на весну (Олесь Гончар. Таврiя.. (1957)); В Мелашки, коли слухала Рудиюв, одно на мисл1: «Як змовляють (рус. сватают), то сто коней дають, а як змовлять (рус. засватают), то чортма 7 одного!» (Г. Косинка. Новели (1962)); Прийшлось учителя шукать.. То до рекрут його [пан] в1ддасть, То перемовить (рус. переманит) та до свого Двора в1зьме (I. Франко. X (1954)).

Также для украинских глаголов выделяем ЛСГ 'оценка', к которой можно отнести ЛСВ глаголов намовити 2 и обмовити 1,2: - Не намовляй, тату, - запере-чила д1вчина. - Адже ти сам вибирав яблука й печиво (Д. Ткач. Жди.. (1959)); - Не важко обмовити людину, а хто гй порадить, як цей час прожити? (Михайло Стельмах. Правда.., (1961)). Семантическим признаком глаголов этой группы является наличие оценки, а именно соответствия / несоответствия, по мнению говорящего, высказывания истине.

Изучив семантику ЛСВ украинских производных, мы распределили их по 4 ЛСГ: 'сообщение', 'речевое воздействие, побуждение', 'речевое взаимодействие' и 'оценка'.

ГЛАГОЛЫ «МОЛВИТЬ» И «МОВИТИ»: АСПЕКТУАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ _ОСОБЕННОСТИ_

ВЫВОДЫ

Таким образом, глаголы молвить и мовити характеризуются общими грамматическими признаками, в частности, двувидовостью и схожими неполными аспектуально-фазовыми парадигмами и распределяются по одинаковым лексико-семантическим группам, за исключением нескольких украинских производных, входящих в ЛСГ 'оценка'. При этом следует отметить, что в украинском языке глагол мовити и его производные являются часто употребляемыми, чего нельзя сказать о его русском эквиваленте, имеющем ограниченную сферу употребления. Перспективными считаем дальнейшие исследования девербативов, производных от анализируемых глаголов, и особенности их перевода с одного языка на другой, а также сопоставление других глаголов речи русского и украинского языка с учетом их взаимодействия и взаимовлияния в полилингвальной среде.

вымолвить

11

замолвить

11

молвить (СВ)

обмолвить

И

МОЛВИТЬ

(НСВ)

промолвить

г

вымолвить (2)

домолвить

перемолвить

перемолвиться

примолвить

размолвить

Таблица 1. Фазовая парадигма глагола молвить (автор - Е. Я. Титаренко)

Ви- мо-вити вщмо-вити (1,2) замови-ти змовити мовити (СВ) и МОВИТИ (НСВ) перемо-вити (1,3) и примовити (1,2) и промовити и

11 —► вщмовити (3,4,5)

и 11 11 —► домовити

—► намовити

—► обмовити

—► перемовити (2)

—► тдмовити

—► примовити (3)

—► умовити

Таблица 2. Фазовая парадигма глагола мовити

Список литературы

1. Антонова С.М. глаголы говорения - динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации: Монография / С.М. Антонова. - Гродно: ГрГУ, 2003. - 519 с.

2. Грамматика современного русского литературного языка / [отв. ред. Н.Ю. Шведова]. - М.: «Наука», 1970. - 768 с.

3. Зализняк А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д. Шмелёв. - М. : Языки русской культуры, 2000. - 222 с.

4. Современный русский язык: В 3-х ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. - М.: «Просвещение», 1981. - 270 с.

5. Соколов О.М. Имплицитная морфология русского языка: монография / отв. ред. С.О. Соколова / О.М. Соколов. - 2-е изд., испр. и доп. - Нежин: ООО «Пдромакс», 2010. - 184 с.

6. Соколова С. О. Префжсальний словотвiр дiеслiв у сучаснш украшськш мовi / С.О. Соколова. - К. : Наукова думка, 2003. - 283 с.

7. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков / Г.Д. Басова, А.В. Качура, А.В. Кихно и др. - К.: Наук. думка, 2003. - 534 с.

8. Титаренко Е. Я. Категория фазовости и вид русского глагола: Монография / Е. Я. Титаренко. -Симферополь: Издательство «ДОЛЯ», 2011. - 368 с.

9. Етимолопчний словник украшсько! мови: В 7 т. Т. 3: Кора - М / Укл.: Р. В. Болдирев та ш. / АН УРСР. 1н-т мовознавства ш. О. О. Потебнц Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ш. - К.: Наук. думка, 1989. - 552 с.

10. Словарь современного русского литературного языка : В 17 т. Т.VI: Л - М / [Под ред. В. И. Чернышева]. - М. - Л. : Изд-во Академии Наук СССР, 1957. - 1460 с.

11. Словник украгнсько! мови : В 11 т. Т. 4: I - М / [ред. колегш : 1.К. Бшодад та in]. - К. : Наук. думка, 1973. - 840 с.

12. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 2 (Е - Муж). - 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

13. НКРЯ: Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: Национальный корпус русского языка

THE VERBS МОЛВИТЬ AND МОВИТИ: ASPECTUAL AND SEMANTIC FEATURES

Achilova Ye. L.

The article is devoted to studying of grammatical and semantic features of the Russian verb молвить and Ukrainian verb мовити. It is found that both verbs have similar grammatical characteristics, in particular, both are two-aspect and both have partial aspectual-phase paradigms. The work revealed that both verbs have derivatives with frequentative / semelfactive semantics and the value of the complete process. However, it is detected, that either in Russian no in Ukrainian language the analyzed verbs have not derivatives with a value of the begining and duration of the process. The analysis of the values of lexical-semantic variants showed that the derivatives of Russian verb are distributed over 3 lexical-semantic groups and derivatives of Ukrainian verb are distributed over 4 lexical-semantic groups. Additionally, the verbs have various scope of use.

Keywords: two-aspects verbs, aspectual-phase paradigm, lexical-semantic group, the scope of use.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.