21. Неклюдов С.Ю. Мифологическая традиция и мифологические модели. ВестникРГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2011; № 9 (71): 11 - 33.
22. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Санкт-Петербург: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
23. Ковалёва РМ., Приемко О.В. Интегративная фольклористика: учебно-методическое пособие. Минск: Белорусский государственный университет, 2017.
24. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Законы эволюции и самоорганизации сложных систем. Москва: Наука, 1994.
25. Пригожин И., Стенгерс Н. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. Москва: Прогресс, 1986.
26. Евин И.А. Искусство и синергетика. Москва: Едиториал УРСС, 2004.
27. Евин И.А. Синергетика мозга. Москва-Ижевск: НИИ «Регулярная и хаотическая динамика», 2005.
28. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1986.
References
1. Neklyudov S.Yu. Fol'klor i ego issledovaniya: vek dvadcatyj. 'Ekologiya kul'tury. 2006; № 2 (39): 121 - 127.
2. Bart R. Mif segodnya: Izbrannye raboty: Semiotika. Po'etika. Moskva: Progress, 1994.
3. Neklyudov S.Yu. Pole gumanitarnogo znaniya i strategii issledovaniya narodnoj kul'tury. Vestnik RGGU. Seriya: Kul'turologiya. Iskusstvovedenie. Muzeologiya. 2008; № 10: 11 -24.
4. Blohincev D.I. Dve vetvi poznaniya mira. Tehnika - molodezhi. 1980; № 11: 55 - 64.
5. Zlobin N.S. Kul'turnye smysly nauki. Moskva: OLMA-PRESS, 1997.
6. Yakunin V.I. Novaya gumanitaristika kak proizvoditel'naya sila obschestva. Gumanitarnye i estestvennye nauki: problemy sinteza: materialy Vserossijskoj nauchnoj konferencii. Moskva: Nauchnyj 'ekspert, 2012: 8 - 17.
7. Propp V.Ya. Fol'klor i dejstvitel'nost'. Izbrannye stat'i. Moskva: Nauka, 1976.
8. Stepin V.S. Osnovaniya nauki i ih sociokul'turnaya razmernost'. Nauchnye i vnenauchnye formy myshleniya: materialy Mezhdunarodnogo simpoziuma. Moskva - Kel'n, 1996: 3 - 12.
9. Panyukov A.V. Fol'klornaya tradiciya kak samoorganizuyuschayasya sistema: k postanovke problemy. Vestnik RGGU. Seriya: Kul'turologiya. Iskusstvovedenie. Muzeologiya. 2011; № 9: 34 - 41.
10. Haken H. Synergetics: An Approach to Self-Organisation. Self-Organising Systems, Plenum. New York: Springer, 1987.
11. Rozhdestvenskaya S.B. Russkaya narodnaya hudozhestvennaya tradiciya v sovremennom obschestve. Arhitekturnyj dekor i hudozhestvennye promysly. Moskva: Nauka, 1984.
12. Karnackaya L.A., Petrenko V.F. Ritual kak social'no-psihologicheskij fenomen, ego priroda i kul'turoobrazuyuschij smysl. Ritual kak uskorennost' bytiya. Mir psihologii. 2002; № 1 (33): 10 - 17.
13. Voloshin M.A. Individualizm v iskusstve. Zolotoeruno. 1906; № 10: 66 - 72.
14. Propp V.Ya. Morfologiya volshebnoj skazki. Moskva: Labirint, 2001.
15. Veselovskij A.N. Istoricheskaya po'etika. Leningrad: Goslitizdat, 1940.
16. Ivanov V.V., Toporov V.N. Invariant i transformacii v mifologicheskih i fol'klornyh tekstah. Tipologicheskie issledovaniya po fol'kloru. Moskva: Nauka, 1975: 44 - 77.
17. Neklyudov S.Yu. Rossijskaya fol'kloristika i strukturno-semioticheskie issledovaniya. Slavyanskaya tradicionnaya kultura i sovremennyj mir: sbornik materialov NPK. Moskva: GRCRF, 1999; Vypusk 3: 54 - 62.
18. Meletinskij E.M. Po'etika mifa. Moskva: Nauka, 1976.
19. Neklyudov S.Yu. Pochemu mify raznyh narodov pohozhi drug na druga: Arzamas. Kurs № 6: Mify Yuzhnoj Ameriki. 2015. Available at: http://arzamas.academy/materials/123
20. Zalevskaya A.A. Sinergeticheskaya psiholingvistika ili psiholingvisticheskaya sinergetika? Sbornik nauchnyh trudov, posvyaschennyj 50-letiyu professora V.A. Pischal'nikovoj. Bijsk: BGPU, 2000.
21. Neklyudov S.Yu. Mifologicheskaya tradiciya i mifologicheskie modeli. Vestnik RGGU. Seriya: Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kul'turologiya. 2011; № 9 (71): 11 - 33.
22. 'Eko U. Otsutstvuyuschaya struktura. Vvedenie v semiologiyu. Sankt-Peterburg: TOO TK «Petropolis», 1998.
23. Kovaleva R.M., Priemko O.V. Integrativnaya fol'kloristika: uchebno-metodicheskoe posobie. Minsk: Belorusskij gosudarstvennyj universitet, 2017.
24. Knyazeva E.N., Kurdyumov S.P. Zakony 'evolyucii isamoorganizacii slozhnyh sistem. Moskva: Nauka, 1994.
25. Prigozhin I., Stengers N. Poryadok iz haosa: Novyjdialog cheloveka s prirodoj. Moskva: Progress, 1986.
26. Evin I.A. Iskusstvoisinergetika. Moskva: Editorial URSS, 2004.
27. Evin I.A. Sinergetika mozga. Moskva-Izhevsk: NII «Regulyarnaya i haoticheskaya dinamika», 2005.
28. Chistov K.V. Narodnye tradicii i fol'klor. Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1986.
Статья поступила в редакцию 18.11.20
УДК 811.112.2
Ulianova N.N., Cand. of Sciences (Philology), Novosibirsk Military Institute n.a. General of the Army I.K. Yakovlev of National Guard Troops of the Russian Federation (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
Khlystunova Yu.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
PHASE SEMANTICS OF THE VERBS WITH PREFIXES AN-, VOR-, FORT-, WEITER-, AB-, AUF-, AUS- IN MODERN GERMAN PUBLICISTIC WRITINGS. The
article analyzes phase semantics of the verbs with prefixes an-, vor-, fort-, weiter-, ab-, auf -, aus- in modern publicistic writings. This analysis is aimed at revealing the contextual meanings of these verbs by juxtaposing the meanings that are fixed in the dictionaries. The specificity of the phenomenon under study is caused by the absence of the aspect category in the German language. The material presented in the paper leads to the conclusion that the verbs with the prefixes an-, fort-, weiter-, vor-, auf- have phase meaning both independently and contextually, whereas the verbs with such prefixes as ab-, aus- have obtained new contextual phase meanings which depend not only on their own direct meaning, but also on the context. It should be emphasized that the above-mentioned prefixes ab-, aus- refer to the event to the medial phase, without losing the ability to determine the final phase of the action. Key words: phase meaning, German language, verbal prefixes, verbal lexemes.
Н.Н. Ульянова, канд. филол. наук, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
Ю.Ю. Хлыстунова, канд. филол. наук, доц., Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ ФАЗОВОСТИ ГЛАГОЛЬНЫМИ ЛЕКСЕМАМИ С ПРИСТАВКАМИ AN-, VOR-, FORT-, WEITER-, AB-, AUF -, AUS-(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
Статья посвящена описанию особенностей выражения семантики фазовости глагольными лексемами с приставками an-, vor-, fort-, weiter-, ab-, auf -, aus-, осуществляемому на основе анализа современных публицистических текстов, с целью выявления их контекстуальных значений, которые зафиксированы в лексикографических источниках, путем их сопоставления. Отсутствие категории вида в немецком языке определяет особенность функционирования
исследуемого явления. Представленный материал позволяет сделать вывод, что глаголы с приставками an-, fort-, weiter-, vor-, auf- выражают фазовость как самостоятельно, так и в рамках контекста, а глагольные лексемы с приставками ab-, aus- приобрели новые фазовые смыслы, зависящие как от своего прямого значения, так и от контекста. Следует подчеркнуть, что вышеназванные приставки относят событие к медианной фазе, не теряя при этом способности определять конечную фазу действия.
Ключевые слова: фазовость, немецкий язык, глагольные приставки, глагольная лексема.
В современной науке динамическая концепция времени является самой распространенной и представляет собой прошлое, настоящее и будущее, где будущее становится настоящим, затем настоящее становится прошлым, и так происходит непрерывно. В естественных науках время определяется как «форма протекания физических и психических процессов, условие возможности изменения, <...> непространственный порядок, в котором события сменяют друг друга» [1, с. 102].
В философии вслед за Платоном, Аристотелем, Августином Блаженным время рассматривается как необратимое течение, осуществляемое лишь в одном направлении - из прошлого через настоящее в будущее, внутри которого происходят все существующие в жизни процессы, являющиеся фактами.
Время в лингвистике - это грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени к описываемой ситуации в речи к моменту произнесения высказывания, который принимается за точку отсчета (абсолютное время), или отношение времени к другой относительной временной точке отсчета (относительное время) [2, с. 189]. Грамматическая категория времени, как правило, соотносится в лингвистике с общенаучным понятием времени, в котором дихотомически противопоставлено прошлое и настоящее.
Лингвистическое время включает в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное [3, с. 4]. Глагол обладает не только функцией обозначения действия и его времени, но и помогает проследить последовательность действия, то есть фазу [4, с. 10].
Фазовость является важнейшей характеристикой всех процессов, происходящих в природе и обществе. Наличие фаз в лингвистике подтверждается существованием глаголов, включающих в свою семантику значение фазовости (начать, продолжить, закончить), поэтому изучение данного явления является актуальным, так как интерес лингвистов всегда был прикован к состоянию и развитию речи, соответственно, и к характеру протекания событий во времени.
Однако следует отметить, что, несмотря на заинтересованность лингвистов, данное явление никогда не являлось центром каких-либо дискуссий, поэтому количество работ, посвященных данной проблематике, невелико (наиболее известными исследователями являются В.С. Храковский [5], Л.В. Салазникова [6], Ю.Г Коновалов [7], А.В. Бондарко [8], Ю.С. Маслов [9] и другие).
На современном этапе развития лингвистики не существует однозначного определения фазовости. Т. В. Жеребило под фазовостью понимает «указание на одну из трех логически возможных временных фаз ситуации: начало - инхоатив, продолжение - континуатив, конец - терминатив» [10, с. 427]. Для обозначения указанных значений К. Батлер использует иные термины: ингрессив (начало), прогрессив (продолжение), игрессив (конец) [11, с. 452]. Е.Я. Титаренко определяет фазовость «как отношение процесса, обозначенного глаголом, к его завершению, началу или повторяемости» [12, с. 92]. С.П. Тиунова пишет: «Фазовые значения проникают в саму систему видовременных форм, создавая сложные аспектуально-таксисные ситуации, ситуации с отношениями конкретизации и характеризации» [13, с. 3]. По словам Н.С. Куппа, «современное языкознание характеризуется изучением языка в тесной связи с мировоззрением человека, его практической деятельностью, любое событие которой можно рассматривать с точки зрения фазовости, поскольку каждое действие субъекта характеризуется началом и логическим завершением. В пространственно-временном континууме фазовые значения начала и конца маркируют границы свершения конкретных действий, а также переход от одного явления к другому. Такое понимание фазо-вости близко по своему определению к логическому, где, по словам А.А. Ивина [14, с. 84], начальная и конечная грани приравнены к понятиям предела, границы меры объекта либо процесса и его изменения» [15, с. 173].
Несмотря на то, что ученые предлагают разные подходы к изучению данного вопроса, общепринятыми являются три фазы: возникновение, течение / развитие, завершение [16, с. 34]. Однако в «Теории функциональной грамматики» выделяется еще четвертая фаза, предшествующая началу процесса - предна-чинательность, которая подразумевает намеренность: собираюсь идти, намереваюсь сказать (в некоторых языках существует даже специальный суффикс для выражения указанного значения).
В немецком языке категория аспектуальности отсутствует, поэтому для заполнения имеющейся лакуны и выражения аспектуальных значений и различий требуются особые лингвистические средства, к которым можно отнести собственно фазовые глаголы, глагольные лексемы с лексикограмматическими маркерами начала, продолжения или завершения действия, темпоральные наречия и союзы, предлоги, а также употребление временных форм в определенном контексте.
Исследования употребления глаголов с лексико-грамматическими маркерами для выражения фазовости в современном немецком языке являются предметом изучения в настоящее время. Ю.Ю. Хлыстунова подчеркивает, что «семантических оттенков времени или степени, свойственных глагольным приставкам, в немецком языке довольно много. Полная картина относящихся сюда грамматических явлений может открыться лишь в результате исчерпывающего
изучения всех связей разных глагольных основ со всеми продуктивными приставками в современном немецком языке» [17, с. 189].
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка А.Н. Зуева [18] и Большой немецко-русский словарь под редакцией К. Лейн [19] позволяют выделить основные глагольные лексемы с приставками, значения которых связаны с фазовым спектром темпоральной семантики. Показателем начала действия служат приставки an-, auf-, los-, vorher-, vor-, voraus (angehen, anbrüten, losgehen, aufblühen, vorsehen); приставки fort-, weiter- (fortfahren; fortentwickeln, weitererzählen) являются показателями срединной фазы действия; конечную фазу действия транслируют приставки ab-, aus-, be-, ent-, er-, zu-, ver-, um-, weg-(wegarbeiten, ersteigen, verbrennen, abbrechen).
Глагольные лексемы с вышеназванными префиксами могут выражать ту или иную фазу протекания действия, однако в контексте их значение может варьироваться, и, соответственно, временная фаза может измениться, что обусловлено самим предложением, его составными частями и используемыми грамматическими формами.
Целью данной статьи является проведение анализа современных публицистических текстов для выявления средств выражения фазовости глагольными лексемами, значение которых было сопоставлено с их значениями в лексикографических источниках. Выбор фактического материала обусловлен тем, что именно публицистические тексты способны отражать и представлять все те изменения, которые происходят на современном этапе развития общества. Н.Н. Гранкова считает, что «лексический уровень языка обладает такой функцией, как открытость, незамкнутость. Это проявляется в свойстве лексической единицы появляться (неологизмы) и исчезать (архаизмы). Не один другой уровень языковой системы не способен к столь динамичным передвижениям. Это обусловливает, с одной стороны, актуальность исследования единиц лексического уровня, а с другой стороны, сложность исследования данного пласта из-за его непостоянности» [20, с. 55].
Глобальная эпидемия COVID 19 явилась причиной создания целого ряда неологизмов в немецком языке (Coronakrise, Coronapandemie, Coronaimpfungen, Corona-Gesetzestexte, abgespeckter Lockdown, After-Corona-Body, C-Kampf, EU-Coronawarnplattform и т.д.), а общеупотребимые слова стали трактоваться иначе и иметь совершенно другие контекстуальные значения (distanzieren, grüne Zone, digitales Konzert, Digitallehre, Hust-und-Niesetikette, kontaktlos и т.д.). В настоящее время в СМИ, социальных сетях, онлайн-словарях можно обнаружить данные явления, которые нашли отражения во всех областях научного знания. Что касается выражения семантики фазовости, то прослеживается тенденция изменения значений, прописанных в лексикографических источниках. Например, глагольные лексемы имеют определенное фазовое значение и относят действие / явление к определенной фазе, однако на практике можно наблюдать, что фазовая семантика в контексте не выражена ни эксплицитно, ни имплицитно.
Анализируя современные публицистические тексты из журнала «Spiegel» за 2020 год, было выяснено, что «особое значение в образовании фазовой глагольной лексики немецкого языка имеет префиксация. Глагольные приставки <...> образуют производные с семантикой начала, продолжения или окончания действия / события» [21, с. 148], что объясняется тем, что приставки в немецком языке обладают коннотационными значениями начала, продолжения и окончания действия и тем самым придают глагольным лексемам фазовые характеристики.
Методом сплошной выборки из статей вышеназванного журнала были взяты примеры с глагольными лексемами, имеющими приставки an-, vor-, fort-, weiter-, ab-, auf -, aus-, значения которых в лексикографических источниках являются фазовым (выражают начало / середину / окончания действия), и проанализированы с точки зрения выражения этих значений в контексте журнальных статей.
Согласно Словарю словообразовательных элементов немецкого языка А.Н. Зуева немецкая приставки an- обозначает начало однонаправленного движения, указывает на начало действия в одном из своих значений, обозначает начало перехода из одного состояния в другое, а также указывает на начало действий в сфере спорта (anfahren - 'трогаться', 'отъезжать'/fahren - 'ехать', 'ездить', anlesen 'начинать читать '/lesen - 'читать', anrosten - 'начать ржаветь' /rosten 'ржаветь', 'покрыться ржавчиной', ansingen - 'запевать' /singen 'петь', anwerfen - 'запускать, заводить (двигатель), начинать, бросать первым (в игре в мяч)'/werfen - 'бросать') [18, с. 54].
1. Das Licht leuchtet fahl Richtung Bühne, auf der Tanzfläche stehen noch die Barhocker und Tische, die zuletzt jegliche Bewegungsfreude der Gäste eindämmen sollten. Leonhard knipst die Strahler noch einmal aus, dann wieder an [22].
2. Das Bevölkerungswachstum und die rasante Urbanisierung lassen Städte anwachsen, Wälder werden abgeholzt - dadurch kommen Menschen immer mehr mit der Natur und Tieren in Kontakt [23].
3. Die Biathlon-Rennen von Ruhpolding wurden nach Oberhof verlegt, wo im Januar eine Doppelveranstaltung ansteht [24].
В вышеприведенных примерах можно проследить функционирование глагольных лексем с префиксом an- в плане выражения ими начальной фазы действия. В примере (1) глагольная лексема anknipsen в значении Включать, зажигать (щелкнуть выключателем)' стоит в оппозиции с глагольной лексемой ausknipsen в значении выключать, гасить', что демонстрирует начало и конец действия соответственно. Глаголы anwachsen (2) - 'возрастать, прибавляться' и anstehen (3) 'предстоять, ожидаться' демонстрируют начало действий, значения которых зафиксировано в словаре.
Приставка vor- подчеркивает идею предшествования, предубеждения, предварительного характера действия, связанных в большинстве случаев с действиями, состоянием человека (vorarbeiten (j-m) - 'подготавливать (заранее что-л. для кого-л.), выполнять подготовительные операции (для чьей-л. работы)' /arbeiten - 'работать, трудиться', vorbedenken - 'заранее обдумывать, предусматривать' /bedenken - 'обдумывать (что-л.)', vorbestellen - 'заказать заранее; сделать предварительный заказ (на что-л.)'/bestellen - 'заказывать', vorschneiden - 'заранее нарезать (напр., хлеб, жаркое)'/schneiden vt - 'резать', vorsorgen (für А) - 'позаботиться заранее (о чем-л.)'/sorgen - 'заботиться (о ком-л., о чем-л.)', vorstreichen - 'наносить грунтовую краску, наносить первый слой краски (на что-л. перед окончательной окраской)'/streichen - 'красить, окрашивать) В предложениях в сочетании с финитной формой глагола всегда будет предполагаться начальная фаза действия [18, с. 452].
4. Wir sind konstruktiv und haben deshalb einen präzisen Gegenvorschlag vorgelegt. Und nicht zuletzt sollte die Bundesregierung verpflichtet werden, dem Bundestag eine umfassende Krisenstrategie vorzulegen, die debattiert werden kann [25].
5. Wir haben schon früh vorgeschlagen, FFP2-Masken an Ältere und Menschen mit Vorerkrankung zu verteilen [25].
На начинательную семантику в глагольных лексемах vorlegen (4) 'представлять, предъявлять' и vorschlagen (5) - вносить предложение, представлять' указывает не только лексикографический источник, но и употребление в предложениях темпоральных наречий zuletzt и früh.
Согласно лексикографическим источникам приставка auf- указывает на начало действия с глаголами движения, глаголами, выражающими зрительное восприятие, глаголами, обозначающими явления природы и перемены состояний, в том числе и у человека, глаголами действий и эмоциональных состояний, воспринимаемые на слух, а также значение приведения в какое-либо состояние кого-либо, чего-либо (aufbrausen - 'зашуметь, забушевать'/brausen - 'бушевать, шуметь (о море, лесе)', aufheulen - 'взвыть, завыть'/heulen - 'выть, реветь', aufhorchen - 'прислушиваться, настораживаться' /horchen - 'слушать, прислушиваться, подслушивать', aufleuchten - 'вспыхивать; засветиться; засверкать' /leuchten - 'светить; сиять, блестеть') [18, с. 71]. Глаголы с данной приставкой, как правило, выражают однократное действие, отличающееся неожиданностью и интенсивностью своего протекания.
6. Es ist ein Dienstagmittag Anfang November, als Susanne Leonhard ihren Klub noch einmal aufschließt. Das Licht leuchtet fahl Richtung Bühne, auf der Tanzfläche stehen noch die Barhocker und Tische, die zuletzt jegliche Bewegungsfreude der Gäste eindämmen sollten [22].
В приведенном выше примере на начало действия указывает глагольная лексема aufschließen в значении 'открывать, отпирать', которая в рамках данного контекста демонстрируют факт начала деятельности 'клуб был закрыт, только сейчас он начинает работать', причем наречие noch einmal и существительное Anfang усиливают это значение. На начальную фазу также указывают последующие предложения, в которых идет описание ситуации (das Licht leuchtet fahl Richtung Bühne, auf der Tanzfläche stehen noch die Barhocker und Tische...) и посыл к тому, что действие / событие вскоре наберет свой оборот (продолжится / закончится).
Глаголы с приставками fort-, weiter- указывают на продолжение ранее начавшегося действия (срединная фаза), они могут присоединяться как к группам глаголов движения, так и изменения состояния, но не присоединяются к глаголам чувственного восприятия (fortbestehen - 'продолжать существовать' / bestehen - 'существовать, продолжаться, сохраняться', fortdauern - 'продолжаться, длиться' /dauern 'длиться', fortgehen - 'продолжаться; продвигаться вперед' /gehen - 'идти', fortwirken - 'продолжать действовать' / wirken - 'действовать', weiterkommen - 'продвигаться вперед; перен. тж. делать успехи, преуспевать'/kommen - 'приходить, идти (сюда)', weitermachen - 'продолжать делать (что-л.)'/machen - 'делать', weitertönen - 'продолжать звучать, раздаваться дальше' / tönen - 'звучать, издавать звук') [18, с. 164, 458].
7. Diesen Weg sollte man konsequent weitergehen, beispielsweise durch Fahrdienste statt Bus, exklusive Zeitfenster für die Betroffenen im Handel, eine umfassende Teststrategie in Pflegeeinrichtungen [25].
Библиографический список
Глагольная лексема weitergehen в значении 'не останавливаться, продолжать' относит предложение к срединной фазе, указывает на незаконченность описываемых событий, глагол sollen, с одной стороны, придает предложению модальность, с другой, является усилителем его значения.
Значение прекращения, завершения действия в большей степени выражает приставка ab-. Семантическая специфика глаголов с данной единицей состоит в том, что с их помощью подчеркивается идея наличия временного предела, истечение которого предопределяет прекращение действия (abbrennen - 'догореть'/brennen - 'гореть, пылать', abdienen - 'отслужить, выслужить срок' /dienen - 'служить, находиться на службе', ableisten - 'отбывать (срок службы); отрабатывать (положенное время)' /leisten - 'делать, выполнять', abrudern - 'завершить гребной сезон'/rudern - 'грести', abtragen - 'погашать, уплачивать (долг); возмещать (убыток)'/tragen - 'носить, нести") [18, с. 37].
8. Am 11. November beginnt die närrische Zeit, doch wegen der Pandemie sind Veranstaltungen abgesagt. Daher fällt der Karnevalsstartschuss digital - ein Aufruf zum Feiern soll das aber nicht sein. Wegen Corona sind Veranstaltungen mit vielen Menschen für die Session 2020/21 aber abgesagt [26].
Рассматривая пример (8), необходимо отметить, что глагольная лексема absagen согласно лексикографическому источнику имеет значение 'отменять', что уже подразумевает завершение действия (окончание). Однако в данном контексте присутствуют все три фазы: начальная, выраженная глагольной лексемой beginnen, медианная - грамматической формой настоящего времени, конечная, которая выводится имплицитно из употребления даты die Session 2020/21 и семантики самого глагола absagen, которые и указывают на тот период времени, по истечении которого действие должно прекратиться. Именно эта продолжительность действия меняет значение приставки ab- с законченности на незавершенность.
Что касается глаголов с приставкой aus-, можно отметить, что данная приставка придает значение прекращения, завершения действия или состояния (auskämpfen - 'перестать бороться, прекратить борьбу; отвоеваться' / kämpfen - 'бороться', ausglimmen - 'угасать, догорать, дотлевать' /glimmen 'тлеть', ausklingen - 'отзвучать; замирать (о звуке)' /klingen -'звенеть, звучать', ausrauchen - 'выкурить, докурить (сигарету, трубку)' / rauchen - 'курить', ausreden - 'договаривать до конца, кончать речь' / reden - 'говорить, произносить речь', ausweinen - 'выплакать (напр., свое горе)' / weinen - 'плакать"), причем «в предложении может присутствовать или отсутствовать эксплицитное обозначение предела, обычно это свидетельствует о том, что действие прекращается, достигнув своего естественного внутреннего предела» [18, с. 75].
9. Die Kurve der Infektionszahlen flacht zwar ab, die Zahl der Toten aber steigt, auch die Belegung der Intensivbetten. Bedarf es denn weiterer Maßnahmen oder reichen die bisherigen aus? [25]
Анализируя пример (9), необходимо отметить, что семантика окончания (конечная фаза действия) выражена двумя глагольными лексемами abflachen в значении 'спадать, снижаться' и ausreichen в значении 'быть достаточным'. Однако сочетание данных глагольных лексем с прилагательными weiter и bisherig расширяет их значения, выводя их на другой фазовый уровень, а именно отсутствие локализации во времени.
При анализе публицистических текстов было выявлено, что фазовость имеет свои характерные черты, которые связаны, с одной стороны, со спецификой жанра подобного рода текстов, с другой стороны, это обусловлено собственно самой ситуацией в мире, начавшейся в ноябре 2019 года и до настоящего времени находящейся в медианной фазе, окончание которой можно только спрогнозировать. Представленный обзор позволяет сделать вывод о характере и особенностях немецких глаголов с представленными приставками, которые, присоединяясь к смысловому глаголу, приобретают фазовые смыслы. Приставки an-, fort-, weiter-, vor-, auf- с глагольными лексемами выражают именно те фазовые значения, которые прописаны и зафиксированы в лексикографических источниках. Что касается глаголов с приставками ab- и aus-, то в публицистических текстах они приобрели новые варианты своего значения, которые проявляются непосредственно не только на уровне слова, но и на уровне всего предложения, когда данные глаголы в сочетании с другими компонентами предложения выражают противоположную фазу протекания действия.
Префиксы an-, vor-, fort-, weiter-, ab-, auf-, aus- в сочетании с другими лексическими и грамматическими средствами относят действие к различным фазам его протекания, и актуализация фазовой семантики соответствующей приставкой, таким образом, усиливает фазовую семантику и определяет общее значение всего предложения / высказывания / контекста.
1. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. Москва: Большая Российская энциклопедия, 2004.
2. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1985.
3. Дарабанова Н.А. Время в лингвистических исследованиях: предыстория и современность. Вестник Бурятского государственного университета. 2010; № 10: 6.
4. Бондарко A.B. Временной порядок и другие компоненты аспектуально-темпорального комплекса. Взаимодействие грамматических категорий в языке и речи. Вологда, 1996.
5. Храковский В.С. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность, временная локализованность, таксис. Ленинград: Наука, 1987.
6. Салазникова Л.В. Начинательность как функционально-семантическая категория в русском языке. Саратов, 1981.
7. Коновалов Ю.Г Образование префиксальных глаголов с финитивным значением в современном русском языке. Филологические науки. 1983: 78 - 81.
8. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.
9. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии. Вопросы сопоставительной аспектологии. 1978; Выпуск 1: 4 - 44.
10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010.
11. Butler Ch.S. Structure and Function. A Guide to Three Major Structural Functional Theories. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2003; Part 1.
12. Титаренко Е.Я. Имплицитная категория фазовости в русском языке. Коммуникативные исследования. 2016; № 4: 92 - 97.
13. Тиунова С.П. Средства выражения фазовости в современном английском языке. Томск: Издательство Томского университета, 1990.
14. Ивин А.А. Логика. Москва: Просвещение, 1996.
15. Куппа Н.С. Когнитивные основы языковой репрезентации фазовости действия. Сибирский филологический журнал. 2013; № 1: 173 - 177.
16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ленинград: Наука, 1983.
17. Хлыстунова Ю.Ю. Лексико-грамматический уровень средств выражения фазовости в современном немецком языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013; № 1 (19): 188 - 192.
18. Зуев А.Н., Молчанова И.Д., Мурясов РЗ. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Москва: Русский язык, 2000.
19. Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. Большой немецко-русский словарь: около 95 000 слов и 20 0000 словосочетаний. Москва: Русский язык, 1999.
20. Гранкова Н.Н. Актуальные способы образования молодежного сленга (на материале словаря Германа Эмана «Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache»). Мир науки, культуры, образования. 2008; № 2 (9): 55 - 57.
21. Хлыстунова Ю.Ю., Ульянова Н.Н. Современные подходы реализации фазовости в немецком языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамста, 2016; Ч. 2, № 5 (59): 147 - 150.
22. Der Schmerz von St. Pauli. Available at: https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/corona-hamburgs-reeperbahn-im-shutdown-a-49036414-d5e1-45b8-be77-e4963f8ffa86
23. Die nächste Pandemie kommt bestimmt. Available at: https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-bericht-der-uno-zu-zoonosen-die-naechste-pandemie-kommt-bestimmt-a-58fa596d-11a0-4e2b-8efb-92dff2d136e8
24. Vor welchen Herausforderungen der Wintersport steht. Available at: https://www.spiegel.de/sport/wintersport/vor-welchen-herausforderungen-der-wintersport-in-der-corona-saison-steht-a-70ec48a0-fddd-4353-9bac-805269b4a15b
25. FDP-Chef Lindner über Corona-Regeln «Wir dürfen das Land nicht komplett lahmlegen». Available at: https://www.spiegel.de/politik/deutschland/fdp-chef-lindner-ueber-corona-regeln-wir-duerfen-das-land-nicht-komplett-lahmlegen-a-56fd323f-ff41-401e-a46a-a29244faf185
26. Nur mit Brüsten eine Frau? Das ist doch Unsinn. Available at: https://www.spiegel.de/gesundheit/silvana-koch-mehrin-ueber-ihre-brustkrebserkrankung-nur-mit-bruesten-eine-frau-unsinn-a-366a6622-7a2a-42ad-9b3a-05678a8ba2d1
References
1. Prohorov A.M. Bol'shoj 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya, 2004.
2. Rozental' D.'E. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1985.
3. Darabanova N.A. Vremya v lingvisticheskih issledovaniyah: predystoriya i sovremennost'. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 10: 6.
4. Bondarko A.B. Vremennoj poryadok i drugie komponenty aspektual'no-temporal'nogo kompleksa. Vzaimodejstvie grammaticheskih kategorj vyazyke irechi. Vologda, 1996.
5. Hrakovskij V.S. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Vvedenie. Aspektual'nost', vremennaya lokalizovannost', taksis. Leningrad: Nauka, 1987.
6. Salaznikova L.V. Nachinatel'nost' kak funkcional'no-semanticheskaya kategoriya v russkom yazyke. Saratov, 1981.
7. Konovalov Yu.G. Obrazovanie prefiksal'nyh glagolov s finitivnym znacheniem v sovremennom russkom yazyke. Filologicheskie nauki. 1983: 78 - 81.
8. Bondarko A.V. Principy funkcional'noj grammatiki i voprosy aspektologii. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.
9. Maslov Yu.S. K osnovaniyam sopostavitel'noj aspektologii. Voprosy sopostavitel'noj aspektologii. 1978; Vypusk 1: 4 - 44.
10. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Nazran': Piligrim, 2010.
11. Butler Ch.S. Structure and Function. A Guide to Three Major Structural Functional Theories. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2003; Part 1.
12. Titarenko E.Ya. Implicitnaya kategoriya fazovosti v russkom yazyke. Kommunikativnye issledovaniya. 2016; № 4: 92 - 97.
13. Tiunova S.P. Sredstva vyrazheniya fazovosti v sovremennom anglijskom yazyke. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 1990.
14. Ivin A.A. Logika. Moskva: Prosveschenie, 1996.
15. Kuppa N.S. Kognitivnye osnovy yazykovoj reprezentacii fazovosti dejstviya. Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2013; № 1: 173 - 177.
16. Bondarko A.V. Principy funkcional'noj grammatiki i voprosy aspektologii. Leningrad: Nauka, 1983.
17. Hlystunova Yu.Yu. Leksiko-grammaticheskij uroven' sredstv vyrazheniya fazovosti v sovremennom nemeckom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2013; № 1 (19): 188 - 192.
18. Zuev A.N., Molchanova I.D., Muryasov R.Z. Slovar'slovoobrazovatel'nyh 'elementovnemeckogoyazyka. Moskva: Russkij yazyk, 2000.
19. Lejn K., Mal'ceva D.G., Zuev A.N. Bol'shoj nemecko-russkijslovar': okolo 95 000 slov i 20 0000 slovosochetanij. Moskva: Russkij yazyk, 1999.
20. Grankova N.N. Aktual'nye sposoby obrazovaniya molodezhnogo slenga (na materiale slovarya Germana 'Emana «Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache»). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2008; № 2 (9): 55 - 57.
21. Hlystunova Yu.Yu., Ul'yanova N.N. Sovremennye podhody realizacii fazovosti v nemeckom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3-h ch. Tambov: Gramota, 2016; Ch. 2, № 5 (59): 147 - 150.
22. Der Schmerz von St. Pauli. Available at: https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/corona-hamburgs-reeperbahn-im-shutdown-a-49036414-d5e1-45b8-be77-e4963f8ffa86
23. Die nächste Pandemie kommt bestimmt. Available at: https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/corona-bericht-der-uno-zu-zoonosen-die-naechste-pandemie-kommt-bestimmt-a-58fa596d-11a0-4e2b-8efb-92dff2d136e8
24. Vor welchen Herausforderungen der Wintersport steht. Available at: https://www.spiegel.de/sport/wintersport/vor-welchen-herausforderungen-der-wintersport-in-der-corona-saison-steht-a-70ec48a0-fddd-4353-9bac-805269b4a15b
25. FDP-Chef Lindner über Corona-Regeln «Wir dürfen das Land nicht komplett lahmlegen». Available at: https://www.spiegel.de/politik/deutschland/fdp-chef-lindner-ueber-corona-regeln-wir-duerfen-das-land-nicht-komplett-lahmlegen-a-56fd323f-ff41-401e-a46a-a29244faf185
26. Nur mit Brüsten eine Frau? Das ist doch Unsinn. Available at: https://www.spiegel.de/gesundheit/silvana-koch-mehrin-ueber-ihre-brustkrebserkrankung-nur-mit-bruesten-eine-frau-unsinn-a-366a6622-7a2a-42ad-9b3a-05678a8ba2d1
Статья поступила в редакцию 22.11.20
УДК 81-2
Meng Xia, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dean of Department, Shaanxi Normal University (Xi'an, China), E-mail: [email protected]
Cao Chengling, MA student, Shaanxi Normal University (Xi'an, China), E-mail: [email protected]
A STUDY ON RUSSIAN VERBS AND SEMANTIC MEANINGS FROM THE PERSPECTIVE OF ANTHROPOCENTRISM. The article shows the significant influence of anthropocentrism of verbs in Russian and their verbal aspects, as well as helps Chinese students who study Russian to use and translate Russian verbs. The scientific novelty of the research is using the anthropocentric paradigm to analyze the differences between the perfective and imperfective Russian verbs. It is concluded that the human factor penetrates all levels of the language, and this factor is clearly reflected in word combinations with verbs, and the specifics of the use of perfective and imperfective aspects reflect the speaker's intentions. The practical significance of the research consists in the opening perspectives of studying the semantics of the verbal aspect of Russian verbs and their equivalents translated from the position of anthropocentrism. The materials can be used in Chinese universities for lectures about Russian verbs, their forms and semantics.
Key words: anthropocentrism, verb meaning, verbal aspect.
Мэн Ся, д-р филол. наук, проф., декан факультета русского языка Шэньсийского педагогического университета, г. Сиань,
E-mail: [email protected]
Цао Чэнлин, магистрант, Шэньсийский педагогический университет, г. Сиань, E-mail: [email protected]