Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯНЬЮЙ, ОТРАЖАЮЩИХ РОЛЬ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯНЬЮЙ, ОТРАЖАЮЩИХ РОЛЬ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ КУХНЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЯНЬЮЙ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефименко Н.А.

Для китайцев свойственна необычайная любовь к еде и своей кухне. Предлагаемая далее статья содержит многочисленные фразеологические выражения, относящиеся к тематической группе «Питание». После их отбора они были разделены на 2 группы: 1-я группа - с компонентом, обозначающим различные действия, связанные с процессом принятия пищи: чи吃 («есть, кушать»); 2-я группа - с компонентами, обозначающими основные элементы питания: фань饭(«еда»), цань餐(«пища»), ши食(« еда; питание»). Далее в результате компонентно-семантического анализа были выделены 4 тематические группы этих фразеологических единиц, характеризующих культуру питания китайского народа. В заключение, после проведения данного лексикографического исследования, был сделан вывод о том, что китайская культура питания богато представлена в национальной фразеологии, отражающей многие важные аспекты китайской языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A SEMANTIC ANALYSIS OF PROVERBS (谚语) THAT REFLECT THE ROLE OF FOOD CULTURE IN CHINESE SOCIETY

The Chinese have an extraordinary love for their cuisine. The current article contains numerous phraseological expressions related to the "Nutrition" thematic group. After selection, they were divided into 2 groups: group 1 contains a component indicating the various steps associated with consumption: chī吃 ("to eat"); 2nd group contains components representing the basic elements of nutrition: fàn饭("food"), cān餐("meal"), shí食("food, nutrition"). Further, as a result of component-semantic analysis, the study identifies 4 thematic groups of these phraseological units that characterize the food culture of the Chinese people. In conclusion, after conducting this lexicographic study, the study determines that the Chinese food culture is richly represented in the national phraseology, reflecting many important aspects of the Chinese language worldview.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯНЬЮЙ, ОТРАЖАЮЩИХ РОЛЬ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ»

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.110.8.121

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯНЬЮЙ, ОТРАЖАЮЩИХ РОЛЬ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ

Научная статья

Ефименко Н.А.*

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия * Корреспондирующий автор (efimenko200205[at]mail.ru)

Аннотация

Для китайцев свойственна необычайная любовь к еде и своей кухне. Предлагаемая далее статья содержит многочисленные фразеологические выражения, относящиеся к тематической группе «Питание». После их отбора они были разделены на 2 группы: 1-я группа - с компонентом, обозначающим различные действия, связанные с процессом

принятия пищи: чи («есть, кушать»); 2-я группа - с компонентами, обозначающими основные элементы питания:

фань Ш(«еда»), цань ®(«пища»), ши еда; питание»). Далее в результате компонентно-семантического анализа были выделены 4 тематические группы этих фразеологических единиц, характеризующих культуру питания китайского народа. В заключение, после проведения данного лексикографического исследования, был сделан вывод о том, что китайская культура питания богато представлена в национальной фразеологии, отражающей многие важные аспекты китайской языковой картины мира.

Ключевые слова: китайская кухня, фразеологизмы, фразеология, яньюй, языковая картина мира.

A SEMANTIC ANALYSIS OF PROVERBS (ШШ) THAT REFLECT THE ROLE OF FOOD CULTURE IN CHINESE SOCIETY

Research article

Efimenko N.A.*

Moscow State University Moscow, Russia

* Corresponding author (efimenko200205[at]mail.ru)

Abstract.

The Chinese have an extraordinary love for their cuisine. The current article contains numerous phraseological expressions related to the "Nutrition" thematic group. After selection, they were divided into 2 groups: group 1 contains a component

indicating the various steps associated with consumption: chi ^ ("to eat"); 2nd group contains components representing the

basic elements of nutrition: fan t&("food"), can ft("meal"), shi ^("food, nutrition"). Further, as a result of component-semantic analysis, the study identifies 4 thematic groups of these phraseological units that characterize the food culture of the Chinese people. In conclusion, after conducting this lexicographic study, the study determines that the Chinese food culture is richly represented in the national phraseology, reflecting many important aspects of the Chinese language worldview. Keywords: Chinese cuisine, phraseological units, phraseology, Yanyfl, linguistic worldview.

Начиная с древнейших времён Китай опережал весь мир по объёму населения, в связи с чем практически во все исторические периоды проблема питания являлась одной из важнейших для китайского общества, что нашло отражение в китайском языке, а именно проявилось в большом количестве фразеологизмов, тематически связанных с культурой питания. Именно об этом писал великий древнекитайский историк Сыма Цянь в фундаментальном труде «Ши цзи» («Исторических записках»): «Для правителя жизненно необходимым является народ, а для народа жизненно

необходимым является еда» («Ванчжэ и миньжэнь вэйтянь, эрминьжэнь и ши вэйтянь, ШЙА^Й: Й^") [3, С.177]

В настоящей работе рассматривается языковое выражение ценности культуры питания в китайских фразеологизмах. Надо отметить, что в Китае практически каждый человек знает и использует фразеологизмы, связанные с едой, и это является настолько привычным, что люди даже не замечают их. Но для иностранцев, изучающих китайский язык, эта тема традиционно очень сложна, поэтому исследователи китайского языка и культуры обычно берут китайскую кухню только в кулинарном плане, т.е. в плане обозначаемых реалий, а не в

лингвистическом аспекте. Лишь Юань Вэньлян (Й^М) в статье «Слово о китайской культуре питания» («Сяньхуа

чжунго дэ чи вэньхуа» ((Йг^ФИЙ^^^Ь)) ) [9] показывает, что любовь китайцев к еде имеет отражение в языке, и подтверждает это мнение разбором фразеологизмов, связанных с едой. Мысли этого автора являются абсолютно корректными, и это ещё раз подтверждает, что «культ» еды является незаменимым для китайцев.

В предлагаемой работе были подвергнуты анализу т. н. «привычные выражения», в частности, пословицы яньюй

(яньюй ШЩ), о которых известный китайский лингвист Ма Гофань сказал так: «Яньюй — это «текущий смысл», отражающий социальную реальность и жизненный опыт эпохи, являющийся кристаллизацией мудрости и опыта людей» [5].

Рассмотренный в работе языковой материал был отобран методом сплошной словарной выборки из более чем 5 словарных источников: это Китайский словарь яньюй [Ханьюй яньюй цыдянь /ХШШШг^Л] [11], Большой русско-

китайский словарь [Да эхань цыдянь А^/ХЛ^Л] [4], Словарь яньюй [Яньюй цыдянь ШШт^Л] [7], Большой

китайский словарь пословиц [Чжунго яньюй дацыдянь ФНШША^Л] [6] Китайско-русский фразеологический

словарь [Эхань яньюй суюй цыдянь ЖХШШ^Ш^Л] [8] и др.

Отобранные для анализа выражения были разделены на 2 группы:

1-я группа - с компонентом, обозначающим различные действия, связанные с процессом принятия пищи: чи Й («есть, кушать»);

2-я группа - с компонентами, обозначающими основные элементы питания: фань Ш(«еда»), цань ^(«пища»), ши Й (« еда; питание»).

В результате компонентно-семантического анализа нами было выделено 4 группы фразеологических единиц, характеризующих культуру питания китайского народа на протяжении всего развития китайского общества. К ним относятся:

1. Пословицы, передающие базовые знания о еде (по своей сути аналогичные приметам): «Дун чи лобо ся чи цзян, буюн ишэн кай яофан» "^Й^ЬЖЙ^ , ^ДЕ^-^Ш^" («Зимой - ешь редьку, летом - имбирь, и не придётся к врачам ходить»), «Чимянь до хэтан, мяньдэ кай яофан» "ЙЩ, ^Ш^Ш^" («Когда ешь лапшу, пей больше бульона, и не нужен рецепт врача»), «Нинкэ ши у жоу, букэ ши у доу» («Допускается, чтобы в еде не было мяса, но нельзя, чтобы не было фасоли»), «Фань хоу байбу цзоу, хо дао цзюшицзю» "Ъ&^Ш&М ,

Л" («Если после еды делать сто шагов, то можно дожить до девяносто девяти лет»), «Чифань сянь хэтан, буюн цин

яофан» , ^ДтШШ^" («До еды сначала съешь суп - и рецепт от врача не нужен»), «Чжаоши саньпянь

цзян , шэнго жэньшэнь тан» "^ЙН^^ , («Утром три ломтика имбиря лучше женьшеневого супа»). В

таких пословицах часто упоминается китайская медицина, особенно часто используется слово рецепт (яофан Ш^) в контексте: «если сделать что-то, то рецепт врача будет не нужен». Эти слова отражают неразделимость культуры питания и традиционной медицины в китайской языковой картине мира.

2. Пословицы, показывающие значение феномена питания в китайском мире: «Цанлинь ши эр чжи лицзе, иши цзу эр

чжи жунжу» , -ЙЙ^М&ШЩ" («Люди помнят о вежливости, когда в амбарах есть зерно; люди

помнят о чести и бесчестии, когда есть достаток в еде и одежде»), «Яо чань ваньгуань, буго ижи саньцань» "ШШЯ^ ,

— («Даже самый богатый человек каждый день может есть только три раза»), «Жэнь ши те фань ши ган» "

А(«Без еды не будет силы» (букв. «Люди являются железными, еда - стальной»), «Лю дошао хань, чи

дошао фань» , Й^^Ш" («Сколько пота пролил, столько еды и съешь»), «У яо жэнь чэн, жэнь яо фань

чэн» "ШМАШ , АМШШ" («Дом поддерживается человеком, а человек поддерживается едой»), «Нин чуань шитянь

по, бу ай итянь э» , ^^—^Щ" («Лучше десять дней одевать лохмотья, чем один день голодать»).

Мудрость, которая передается пословицами о еде, до сих пор является актуальной. Именно об этом говорил российский специалист по теории кулинарии В. В. Похлёбкин: «Еда, если смотреть на нее серьезно, исторически, одно из главнейших условий существования человека, может быть, самое главное» [2, С.4].

3. Пословицы-советы в пользу питательной и качественной еды: «Нин чи сянь тао и коу, бучи лань син икуан» "^Й ——Ш" («Лучше укусить персик бессмертия, чем съесть целую корзину испортившихся абрикосов»),

«Идунь чишан, шидунь хэтан» "—ФМЙ^ , («Если один раз объешься, то потом будешь десять раз пить

только бульон»), «Нинкэ голи фанхуай, букэ дули инсай» "^Ш^ЙШЙ^ , ^ШЙШЩЖ" («Даже если еда испортится в

кастрюле, это лучше, чем впихнуть испортившуюся еду в живот») , «Иньши яо вэйшэн , ижэ эрсянь санъаньцзин» "^Й

М!.^ , —(«Еда должна быть гигиеничной: во-первых, горячей, во-вторых, свежей, в-третьих, чистой»),

«Бухэ гэеча, бухэ голян цзю» "^ЩРга^^ , ^ЩМжЖ"(«Не пей чай, простоявший всю ночь; не пей водки больше, чем

можешь»), «Дочи бужу сицзяо» («Лучше тщательно прожевать, чем много съесть»). Эта особенность

отражает еще одну важную черту китайской кухни: в ней практически все блюда разделены на сравнительно небольшие кусочки и нет блюд, где люди едят целые куски мяса, как в некоторых блюдах европейской кухни. Одновременно эта особенность является одной из причин использования во время еды палочек, так как ими удобнее брать еду,

разделённую на маленькие кусочки. Как говорил Конфуций, «ши бу янь цзин, куай бу янь си» "Й^МШ , Яй^МШ" («еду толочь чем тщательней, тем лучше; мясо резать чем тоньше, тем лучше») [10, С.164].

4. Пословицы, представляющие собой объём знания о мире (в переносном смысле передающийся за счёт разных

видов метафор): «Синьцзи чи буляо жэ доуфу» "^ЙЙ^Т^^Й" «Поспешишь - людей насмешишь» (букв. «Нетерпеливый человек не сможет съесть горячий тофу»), «Шэнми чжучэн шуфань» "^ЖЖ^^Ш" «оказаться перед

совершившимся фактом» (букв. «из сырого риса уже сварена каша»), «Чицзян ши лаодэ ла» «Пожилые

люди имеют много опыта» (букв. «Всё же старый имбирь острее»), «Чи юй сянь на тоу» «Чтобы решить

проблему, надо схватить ее суть» (букв. «Когда ешь рыбу, надо сначала есть голову»), « Чи шаобин мэйю будяо чжимали дэ» «Когда занимаешься делом, мелких потерь невозможно избежать» (букв. «Если ешь

кунжутовую лепешку, невозможно не уронить ни кунжутинки»), «Цуньжэнь бучи ганьлань» "ЙА^^ШШ" «Грубые люди не могут понять очарование красивых вещей» (букв. «Люди из деревни не едят оливки»). Эти пословицы характеризуются конкретно-наглядной образностью, возникающей благодаря точному указанию на предмет питания, поскольку китайцы любят многое ассоциировать с конкретными продуктами питания, и это ещё раз подтверждает любовь китайцев к еде.

Как известно, «фразеология — это раздел науки о языке, изучающий устойчивые обороты речи» [1, С. 9]. Поскольку устойчивые обороты встречаются во всех стилях речи, то тематика фразеологии относится к самым различным аспектам жизни и культуры народа: особенностям мировоззрения, нормативному аппарату и мн. др. Описанные нами китайские пословицы и фразеологизмы относятся к познаниям в сфере питания, в частности, они непосредственно отражают проблему важности питания, имевшую место на протяжении всей китайской истории, а также роль питания в системе традиционной китайской медицины. При этом, как было показано, фразеологические единицы, тематически касающиеся питания и пищи, затрагивают также и другие аспекты жизни носителей китайского языка: политику, государственное управление, жизнедеятельность общества и даже философию. Следовательно, в своей совокупности они образуют важную составную часть китайской языковой картины мира.

Конфликт интересов Conflict of Interest

Не указан. None declared.

Список литературы / References

1. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.

2. Похлёбкин В. В. Тайны хорошей кухни / В. В. Похлёбкин. - 3-е изд. - М.: Молодая гвардия, 1985. - 192 с.

3. Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. [В 9 т.]. Т. 8 / Пер. с кит. Р. В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, коммент. Р. В. Вяткина, А. Р. Вяткина и А. М. Карапетьянца, вступ. ст. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература, 2002. - 510 с. - (Памятники письменности Востока: Осн. в 1965 г.; XXXII, 8).

4. : Ш#ЁР^1,2001:2857.

5. ЦШЯ.Штт^. ^Ш#:Й®£АЙЙШ±,2001:393.

6. ±Ш: ±Ш^ЙШ±,2011:638.

7. m&S , 2006:591.

8. : fë^ËP^tt,2005:375.

9. |ШФН№^Ь.Ж$№Я,2020(8):205-209.

10. : Т&ш. - : , 2021: 402.

11. , 2006:1699.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Vojcehovich I. V. Prakticheskaja frazeologija sovremennogo kitajskogo jazyka [Practical phraseology of modern Chinese language] / I. V. Vojcehovich. - M. : AST: East-West, 2007. - 509 p. [in Russian]

2. Pohljobkin V. V. Tajny horoshej kuhni [Secrets of good cuisine] / V. V. Pohljobkin. - M.: Young guard, 1985. - 192 p. [in Russian]

3. Syma Cjan'. Istoricheskie zapiski: Shi czi [Historical notes: Shi Ji]. [in 9 vols.]. Vol. 8 / Per. s kit. R. V. Vjatkina i A. M. Karapet'janca, komment. R. V. Vjatkina, A. R. Vjatkina i A. M. Karapet'janca, vstup. st. R. V. Vjatkina. M.: Oriental literature, 2002. - 510 p. - (Pamjatniki pis'mennosti Vostoka: Osn. v 1965 g.; XXXII, 8). [in Russian]

4. Heilongjiang daxue eyu yuyan wenxue yanjiu zhongxin cishu yanjiusuo. Da ehan cidian [Great Russian-Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press, 2001:2857. [in Chinese]

5. Ma Guofan. Yanyu jijin [Proverbs Collection] / Ma Guofan. Huhehaote: Inner Mongolia People's Publishing House, 2001:393. [in Chinese]

6. Wen Duanzheng. Zhongguo yanyu dacidian [Dictionary of Chinese Proverbs] / Wen Duanzheng. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, 2011:638. [in Chinese]

7. Yao Tiejun. Yanyu cidian [Dictionary of Proverbs] / Yao Tiejun, Jiang Xin. Shanghai: Shanghai University Press, 2006:591. [in Chinese]

8. Ye Fanglai. Ehan yanyu suyu cidian [Dictionary of Russian and Chinese Proverbs and Sayings] / Ye Fanglai. Beijing: The Commercial Press, 2005:375. [in Chinese]

9. Yuan Wenliang. Xianhua zhongguode chi wenhua [Gossip about China's eating culture] / Yuan Wenliang. Pengtiao zhishi [Cooking knowledge], 2020(8):205-209. [in Chinese]

10. Zhang Shizhi. Guoxue jingdian cangshu: Lunyu [Collection of Chinese Classics: The Analects of Confucius] / Zhang Shizhi. - Changchun: Jilin University Press, 2021: 402. [in Chinese]

11. Zhou Jingqi. Hanyu yanyu cidian [Chinese Proverbs Dictionary] / Zhou Jingqi. Beijing: The Commercial Press, 2006:1699. [in Chinese]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.